|  | 
 
| 
			 
			#1  
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
| 
				
				Самые неадекватные переводы названий кинофильмов
			 
			
			Как известно, наши прокатчики имеют редкостный талант называть фильмы так, что потом удивляешься, каким же англо-китайско-русским словарём они пользовались. Предлагаю собирать в этой теме все их перлы. Начнём: Одноклассники / Grown-ups Двойная жизнь Чарли Сен-Клауда / The death and life of Charlie St-Cloud (сильно смягчили, видимо, чтобы не пугать народ) Каратэ-пацан / Kung fu kid (Брюс Ли бы сильно обиделся!) Больше, чем друг / the switch (это вообще шедевр) Шевели ластами / Sammy's adventures: the secret passage (эталон неадекватности) Подводная братва / Shark Tale (гоп-урка-стайл у нас всегда в чести) Неудержимые / Expendables (ориг. одноразового пользования, расходуемые, т.е. "Пущенные в расход") продолжение следует. Ввиду того, что тред теперь в профильном разделе, флуд не по теме не приветствуется. Только примеры перлопереводов и полезные соображения по ним. Желательно обосновывать свои примеры - в чём именно неправильно, и как следовало перевести. Ваш куратор ZOG Рабинович 
				__________________ Лучше гор могут быть только горы, Вниз с которых ещё не съезжал. | 
| 
			 
			#4  
			
			
			
			
		 | |||
| 
 | |||
| 
			
			Внедрение же :), нет? Family Guy - Гриффины - загадка природы, как смогли так "перевести". Спелл, а претензии по качеству перевода самого контента фильмов/сериалов тоже сюда? 
				__________________ Пьяный медведь в ушанке балалайкой избивает агента КГБ на Красной Площади. | 
| 
			 
			#6  
			
			
			
			
		 | |||
| 
 | |||
| 
			
			Beyond, "Зарождение"(Идеи), если продолжать козлить, как наши прокатчики, то "Внедрение" (как сомнительный синоним "Зарождения Идеи") вполне покатит.
		 
				__________________ Пьяный медведь в ушанке балалайкой избивает агента КГБ на Красной Площади. | 
| 
			 
			#7  
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
| 
			
			Dreamship Surprise. Period 1 / Космический Дозор. Эпизод 1 наверняка на почве рекламы. пейсателя ещё дерьмовый венгерский мульт перевели: The eighth area / Восточный парк чтобы на почве сауз-парка раскупили? это уж совсем 
				__________________ Та, та-ба-та, та, та-да(с) Wha-ha-ha | 
| 
			 
			#8  
			
			
			
			
		 | |||
| 
 | |||
| 
			
			Не камрад он мне :)  Terminator Salvation - тоже никакой не Да придет Спаситель :) 
				__________________ Пьяный медведь в ушанке балалайкой избивает агента КГБ на Красной Площади. | 
| 
			 
			#11  
			
			
			
			
		 | |||
| 
 | |||
| Цитата: 
 но я нашел эту цитату Цитата: 
 | 
| 
			 
			#12  
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
| 
			
			Caribbean  прил. | Вебстер | фразы |  g-sort   общ. карибский; относящийся к карибам или Карибскому морю; караибский; карибец, карибка (mykhailo) воен. район Карибского моря; командующий ВС США в зоне Карибского моря Оба варианта, в принципе, правильные. Так что к теме данной не подходят. Последний раз редактировалось Beyond; 09.08.2010 в 12:43. | 
| 
			 
			#13  
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
| 
			
			Daredevil - Сорвиголова. почему голова? почему сорвать? да, это действительно так переводится. Но мне непонятна семантика и словообразование. Тут же сложение. Перевод по принципу сходства штоле? 
				__________________ Та, та-ба-та, та, та-да(с) Wha-ha-ha | 
| 
			 
			#14  
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
| 
			
			Видимо, хотели сыграть на популярности фильма "Бэтмен. Начало" от того же автора)) Кстати, в деле неадекватных переводов на ТВ лидирует канал ТВ 3 с его склонностью давать известным британским и американским сериалам названия дешёвых бульварных романов. Так с их лёгкой руки Torchwood превратился в "Охотников за чужими" (так следовало бы назвать сериал о буднях иммиграционного контроля), Roswell стал "Город пришельцев" (инопланетяне там, конечно, есть, но всё же в городе живут преимущественно люди). 
				__________________ Компьютер не делает из плохого менеджера хорошего. Он быстрее делает хорошего менеджера лучше, а плохого - хуже. Эд Эсбер | 
| 
			 
			#15  
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
| 
			
			Обожаю:  Правила съема - метод Хитча/ HitchЭто ж надо было так испохабить название! Легким движением руки ленту просто обесценили и превратили в тухлую дешевку. Если судить по названию) Вэлиант: Пернатый спецназ./ Valiant ноу комментс. Взлеты и падения: История Дьюи Кокса/ Walk Hard/ The Dewey Cox Story На Walk Hard была построена треть сюжета) Кстати, отчего мы дружно забываем "Пипец" /Kickass? ;))) 
				__________________ - Итaк, темa Вaшей диссертaции? - Честность, достоинство и блaгородство кaк пaтология психики современного человекa. Площадь Ленина умножением длины Ленина на ширину Ленина вычисляют только первоклассники. Тут интеграл по поверхности брать надо. Франка - мужик! (c) Vasex, Greenduck | 
| 
			 
			#16  
			
			
			
			
		 | |||
| 
 | |||
| 
			
			Я бы не смог подобрать адекватный перевод.  Кикэсс помимо всего еще и "крутотень". 
				__________________ Пьяный медведь в ушанке балалайкой избивает агента КГБ на Красной Площади. | 
| 
			 
			#17  
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
| 
			
			 Bravissimo! Sovranamente!!! Отличный вариант. Лучше предложенного прокатчиками на порядок. 
				__________________ - Итaк, темa Вaшей диссертaции? - Честность, достоинство и блaгородство кaк пaтология психики современного человекa. Площадь Ленина умножением длины Ленина на ширину Ленина вычисляют только первоклассники. Тут интеграл по поверхности брать надо. Франка - мужик! (c) Vasex, Greenduck | 
| 
			 
			#18  
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
| Цитата: 
 Вот еще, что вспомнилось: На крючке / Eagle Eye Смерти вопреки / Hard To Kill Вампиры: Возрождение древнего рода / Slayer (!) Городок Сэметри / Cemetery Junction Стервозные штучки / Bitch Slap Повелитель стихий / The Last Airbender (я конечно понимаю, что "Последний воздухосгибатель" не очень круто звучит, но всё же) Викинги / Outlander 
				__________________ Лучше гор могут быть только горы, Вниз с которых ещё не съезжал. Последний раз редактировалось SpellCaster; 09.08.2010 в 14:38. | 
| 
			 
			#19  
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
| 
			
			Никто и никогда не "переводил" названия дословно. Это глупость. Для каждой страны выбирается подходящее ей прокатное название. Вплоть до того, что "переводят" с английского на американский, если для США английское название не подходит. Так что нет никаких "тупых переводчиков", неспособных перевести два слова - есть отдел маркетинга, который решает, под каким названием фильм будет лучше продаваться. Цитата: 
 
				__________________ В жизни важно найти свою половинку, и это проще сделать, если ты половинка ленивой жопы ☝️ | 
|  | 
| Метки | 
| ненависть!!!, нет цензурных слов, юмор | 
| 
 | 
 |