#1
|
||||
|
||||
Самые неадекватные переводы названий кинофильмов
Как известно, наши прокатчики имеют редкостный талант называть фильмы так, что потом удивляешься, каким же англо-китайско-русским словарём они пользовались. Предлагаю собирать в этой теме все их перлы.
Начнём: Одноклассники / Grown-ups Двойная жизнь Чарли Сен-Клауда / The death and life of Charlie St-Cloud (сильно смягчили, видимо, чтобы не пугать народ) Каратэ-пацан / Kung fu kid (Брюс Ли бы сильно обиделся!) Больше, чем друг / the switch (это вообще шедевр) Шевели ластами / Sammy's adventures: the secret passage (эталон неадекватности) Подводная братва / Shark Tale (гоп-урка-стайл у нас всегда в чести) Неудержимые / Expendables (ориг. одноразового пользования, расходуемые, т.е. "Пущенные в расход") продолжение следует. Ввиду того, что тред теперь в профильном разделе, флуд не по теме не приветствуется. Только примеры перлопереводов и полезные соображения по ним. Желательно обосновывать свои примеры - в чём именно неправильно, и как следовало перевести. Ваш куратор ZOG Рабинович
__________________
Лучше гор могут быть только горы, Вниз с которых ещё не съезжал. |
#21
|
||||
|
||||
Эмммм.... как бы так тебе объяснить, что дословный перевод очень часто - суть зло.
Не фига низя перевести как "п....ль". Попуталась. Последний раз редактировалось Beyond; 09.08.2010 в 13:50. |
#23
|
|||
|
|||
Цитата:
Просто "Пипец" очень созвучное название, поэтому и назвали. |
#24
|
||||
|
||||
pankor, видимо, да, в случае с Kickass локлизаторы руководствовались тупо звучанием. Уже сама об этом думала.
Справка: Скрытый текст - ...: Как вы видете, значения "надирать задницу" нет. Надирать задницу - это два раздельных слова kick ass. |
#25
|
||||
|
||||
Вот ещё накопал :)
Двойной КОПец / Cop Out Моя ужасная няня 2 / Nanny McPhee and the Big Bang Не брать живым / Green Zone Фотографии преступников / Operation Endgame Остаться в живых / Lost Типа крутые легавые / Hot fuzz Большой куш / Snatch
__________________
Лучше гор могут быть только горы, Вниз с которых ещё не съезжал. Последний раз редактировалось SpellCaster; 09.08.2010 в 13:54. |
#27
|
|||
|
|||
Кроме слова типа ничего предрассудительного в переводе нет.
__________________
Пьяный медведь в ушанке балалайкой избивает агента КГБ на Красной Площади. |
#32
|
||||
|
||||
Skandal, убери плз этот самый гоблинский перевод Snatch под звездочки.
О, поглядел на словаре, оказывается, есть и второе значение fuzz, "полиция". Не знал.
__________________
Лучше гор могут быть только горы, Вниз с которых ещё не съезжал. |
#35
|
||||
|
||||
Adsumus, просто Кловерфилд - название места. Что за место, сама не помню. Но какой-то замут был с ним связан.
__________________
Просто ангел чёрно-белый, Не порочный, не святой. И уже не ваше дело, Есть ли крылья за спиной. "Котовед и поэт Форума" (с) ^________________^
|
#36
|
||||
|
||||
Цитата:
Kick ass - "надрать жопу" (буквализм, по русски так не говорят), "дать п-лей" (литературный перевод по смыслу) В случае же с именем героя имеется в виду, что он Пц как крут и способен всем дать Плей. Цитата:
Крепкий орешек - отличный литературный перевод. Цитата:
Напоминает рекламу магазина с вентиляторами и кондиционерами. "Спешите, воздухогнутели кончаются!" Не забываем, по сюжету Аанг овладевает всеми стихиями, а не только воздухом.
__________________
В жизни важно найти свою половинку, и это проще сделать, если ты половинка ленивой жопы ☝️ Последний раз редактировалось Robin Pack; 09.08.2010 в 20:05. |
#38
|
||||
|
||||
Да тема неисчерпаемая, в качестве примера можно приводить каждый второй фильм.
С ходу припоминается "Телепорт" (Jump) и "Неудержимые" (The Expendables), которых можно перевести и как "пешки" и как "расходный материал" или "пушечное мясо". Или Копцов недавних припомнить можно.
__________________
Просто ангел чёрно-белый, Не порочный, не святой. И уже не ваше дело, Есть ли крылья за спиной. "Котовед и поэт Форума" (с) ^________________^
|
#40
|
|||
|
|||
Цитата:
Спешите - остался один. остальные сперли табачные фабрики, которые.. ну в общем вы знаете... Еще по поводу переводов. Это в мерике название фильма особо не влияет - все привыкли трейлеры смотреть за год до выхода. А у нас название это всегда большая "половина" публики. Название крутое - схавают... Напоминает качание с торентов 10гигобайтный альбом народных песен под названием "Сумерки" |
Метки |
ненависть!!!, нет цензурных слов, юмор |
|
|