#1
|
||||
|
||||
Самые неадекватные переводы названий кинофильмов
Как известно, наши прокатчики имеют редкостный талант называть фильмы так, что потом удивляешься, каким же англо-китайско-русским словарём они пользовались. Предлагаю собирать в этой теме все их перлы.
Начнём: Одноклассники / Grown-ups Двойная жизнь Чарли Сен-Клауда / The death and life of Charlie St-Cloud (сильно смягчили, видимо, чтобы не пугать народ) Каратэ-пацан / Kung fu kid (Брюс Ли бы сильно обиделся!) Больше, чем друг / the switch (это вообще шедевр) Шевели ластами / Sammy's adventures: the secret passage (эталон неадекватности) Подводная братва / Shark Tale (гоп-урка-стайл у нас всегда в чести) Неудержимые / Expendables (ориг. одноразового пользования, расходуемые, т.е. "Пущенные в расход") продолжение следует. Ввиду того, что тред теперь в профильном разделе, флуд не по теме не приветствуется. Только примеры перлопереводов и полезные соображения по ним. Желательно обосновывать свои примеры - в чём именно неправильно, и как следовало перевести. Ваш куратор ZOG Рабинович
__________________
Лучше гор могут быть только горы, Вниз с которых ещё не съезжал. |
#4
|
|||
|
|||
Внедрение же :), нет?
Family Guy - Гриффины - загадка природы, как смогли так "перевести". Спелл, а претензии по качеству перевода самого контента фильмов/сериалов тоже сюда?
__________________
Пьяный медведь в ушанке балалайкой избивает агента КГБ на Красной Площади. |
#6
|
|||
|
|||
Beyond, "Зарождение"(Идеи), если продолжать козлить, как наши прокатчики, то "Внедрение" (как сомнительный синоним "Зарождения Идеи") вполне покатит.
__________________
Пьяный медведь в ушанке балалайкой избивает агента КГБ на Красной Площади. |
#7
|
||||
|
||||
Dreamship Surprise. Period 1 / Космический Дозор. Эпизод 1
наверняка на почве рекламы. пейсателя ещё дерьмовый венгерский мульт перевели: The eighth area / Восточный парк чтобы на почве сауз-парка раскупили? это уж совсем
__________________
Та, та-ба-та, та, та-да(с) Wha-ha-ha |
#8
|
|||
|
|||
Не камрад он мне :)
Terminator Salvation - тоже никакой не Да придет Спаситель :)
__________________
Пьяный медведь в ушанке балалайкой избивает агента КГБ на Красной Площади. |
#11
|
|||
|
|||
Цитата:
но я нашел эту цитату Цитата:
|
#12
|
||||
|
||||
Caribbean прил. | Вебстер | фразы | g-sort
общ. карибский; относящийся к карибам или Карибскому морю; караибский; карибец, карибка (mykhailo) воен. район Карибского моря; командующий ВС США в зоне Карибского моря Оба варианта, в принципе, правильные. Так что к теме данной не подходят. Последний раз редактировалось Beyond; 09.08.2010 в 11:43. |
#13
|
||||
|
||||
Daredevil - Сорвиголова.
почему голова? почему сорвать? да, это действительно так переводится. Но мне непонятна семантика и словообразование. Тут же сложение. Перевод по принципу сходства штоле?
__________________
Та, та-ба-та, та, та-да(с) Wha-ha-ha |
#14
|
||||
|
||||
Видимо, хотели сыграть на популярности фильма "Бэтмен. Начало" от того же автора))
Кстати, в деле неадекватных переводов на ТВ лидирует канал ТВ 3 с его склонностью давать известным британским и американским сериалам названия дешёвых бульварных романов. Так с их лёгкой руки Torchwood превратился в "Охотников за чужими" (так следовало бы назвать сериал о буднях иммиграционного контроля), Roswell стал "Город пришельцев" (инопланетяне там, конечно, есть, но всё же в городе живут преимущественно люди).
__________________
Компьютер не делает из плохого менеджера хорошего. Он быстрее делает хорошего менеджера лучше, а плохого - хуже. Эд Эсбер |
#15
|
||||
|
||||
Обожаю:
Правила съема - метод Хитча/ HitchЭто ж надо было так испохабить название! Легким движением руки ленту просто обесценили и превратили в тухлую дешевку. Если судить по названию) Вэлиант: Пернатый спецназ./ Valiant ноу комментс. Взлеты и падения: История Дьюи Кокса/ Walk Hard/ The Dewey Cox Story На Walk Hard была построена треть сюжета) Кстати, отчего мы дружно забываем "Пипец" /Kickass? ;)))
__________________
- Итaк, темa Вaшей диссертaции? - Честность, достоинство и блaгородство кaк пaтология психики современного человекa. Площадь Ленина умножением длины Ленина на ширину Ленина вычисляют только первоклассники. Тут интеграл по поверхности брать надо. Франка - мужик! (c) Vasex, Greenduck
|
#16
|
|||
|
|||
Я бы не смог подобрать адекватный перевод.
Кикэсс помимо всего еще и "крутотень".
__________________
Пьяный медведь в ушанке балалайкой избивает агента КГБ на Красной Площади. |
#17
|
||||
|
||||
Bravissimo! Sovranamente!!!
Отличный вариант. Лучше предложенного прокатчиками на порядок.
__________________
- Итaк, темa Вaшей диссертaции? - Честность, достоинство и блaгородство кaк пaтология психики современного человекa. Площадь Ленина умножением длины Ленина на ширину Ленина вычисляют только первоклассники. Тут интеграл по поверхности брать надо. Франка - мужик! (c) Vasex, Greenduck
|
#18
|
||||
|
||||
Цитата:
Вот еще, что вспомнилось: На крючке / Eagle Eye Смерти вопреки / Hard To Kill Вампиры: Возрождение древнего рода / Slayer (!) Городок Сэметри / Cemetery Junction Стервозные штучки / Bitch Slap Повелитель стихий / The Last Airbender (я конечно понимаю, что "Последний воздухосгибатель" не очень круто звучит, но всё же) Викинги / Outlander
__________________
Лучше гор могут быть только горы, Вниз с которых ещё не съезжал. Последний раз редактировалось SpellCaster; 09.08.2010 в 13:38. |
#19
|
||||
|
||||
Никто и никогда не "переводил" названия дословно. Это глупость. Для каждой страны выбирается подходящее ей прокатное название. Вплоть до того, что "переводят" с английского на американский, если для США английское название не подходит. Так что нет никаких "тупых переводчиков", неспособных перевести два слова - есть отдел маркетинга, который решает, под каким названием фильм будет лучше продаваться.
Цитата:
__________________
В жизни важно найти свою половинку, и это проще сделать, если ты половинка ленивой жопы ☝️ |
Метки |
ненависть!!!, нет цензурных слов, юмор |
|
|