|
Литература Фэнтези, научная фантастика и другие направления литературы. Подразделы: Литературный клуб |
Результаты опроса: Каких вы авторов вы предпочитаете больше? | |||
отечественных | 42 | 32.31% | |
зарубежных | 88 | 67.69% | |
Голосовавшие: 130. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы |
#101
|
||||
|
||||
может было бы корректнее сказать - на каком языке говорит автор??? :)
__________________
Через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу... ----------------------------------------------------- Волки торопили полночь, то была их ночь. |
#102
|
||||
|
||||
Есть очень много хороших авторов как у нас, так и за рубежом.
Но мне больше нравится читать в зарубежной литературе - приключенческую фантастику, а в отечественной - юмористическое фэнтези =)) Вот так.
__________________
Говорят чужая душа потемки. Так вот не лезьте в мою! Почти ничего не разглядите, а что разглядите, то не поймете! (А. Мишина) |
#104
|
||||
|
||||
Я затрудняюсь ответить. Хорошие авторы есть там и у нас. Правда наших читаю меньше, но редко жалею часы потраченные на книги.
Последний раз редактировалось Don't Eat It; 01.10.2010 в 14:49. |
#105
|
||||
|
||||
Открываю все новые и новые имена среди отечественных писателей... Есть ведь люди, которые, действительно, умеют писать сильные вещи! Достоевский, Булгаков, Чехов, Лев Толстой, Пастернак, теперь вот и Замятин. Жаль, правда, что они все умерли.
__________________
"Все, что я хотел – это пройти по такой земле, где нет карт" Майкл Ондатже "Английский пациент"
|
#106
|
||||
|
||||
Цитата:
И зарубежных нужно вспомнить. Гессе. Фолкнер. Фаулз. Стоппард. Сартр. Мелвилл.
__________________
Stop the machines, prepare to die!
|
#107
|
||||
|
||||
хм..голосовать пожалуй не буду. Просто выражу свое мнение. В возрасте до 15 лет читала в основном зарубежных авторов и прониклась уважением и любовью к многим из них. Сейчас читаю в перемешку и тех и других, но по количеству выходит больше отечественных, среди которых тоже много отличных авторов. Не исключено, что в ближайшем будущем я углублюсь обратно в зарубежку, потому как ещё осталось много упущений, которые срочно необходимо исправить. Но никогда у меня не было совсем уж категоричного выбора какой-то одной ветки литературы из этих двух. В конце концов, если мне понравилась книга, или мне дали на неё много положительных отзывов люди, мнению которых я доверяю, совершенно не важно, из какой страны автор.
__________________
То что красиво не всегда хорошо; но то что хорошо - всегда красиво. (профессор Максимилиан Артуро, "Скользящие") |
#108
|
||||
|
||||
Разницу между зарубежными и отечественными авторами можно понять только читая их в подлиннике. Иначе, вы все равно читаете отечественных авторов, правда полных плагиаторов - переводчиков.
Знаете, "Дюна", та самая знаменитая "Дюна", попала ко мне впервые в таком переводе и оставила настолько мерзкое чувство, что я до сих пор не могу собраться с духом и перечитать это произведение, А, вообще, мне, конечно, больше нравятся наши писатели. В их произведениях, даже самых бесталанных, есть то, что в английской литературе, да и не только в английской, удается очень и очень немногим - душа. Та, которая которая живым и радостным, а порой и печальным, но опять-таки живым, чувством побуждает тебя сопереживать героям. А в "зарубежке" - вместо души - "пепел Клааса". Прав, наверное Задорнов, когда говорит, что у них язык цифр, а у нас - эмоций. Ведь, ни одна страна западного мира не дала такого количества гениальных писателей за истекшие два века. Пушкин и Толстой, Лермонтов и Чехов, Ефремов и Грин и пр. и пр. И мы, и далекие потомки наши будут читать и перечитывать их великие книги, радоваться и печалиться с их героями. Это ли не показатель. Я "ЗА" русскую, в широком смысле, литературу. И, осмелюсь предположить, что количество прочитанных мною книг (только моя личная библиотека содержит более тридцати тысяч томов - и все прочитаны, а любимые и не по одному разу) дает мне право на такой выбор. Как говорит сын русской мамы и папы юриста, "ОДНОЗНАЧНО" русское
__________________
=============================== ВысокО-высОко только неба синь.
Как туда взобраться, неба не спросив? Я взмахну руками и летит душа ВысокО-высОко Не-спе-ша... Последний раз редактировалось Лаик; 09.04.2009 в 04:26. |
#109
|
||||
|
||||
ersh57,
угу. Если бы не плагиатор Пастернак, мы бы никогда не прочитали Шекспира, не знай мы английского. Если бы не мерзкий плагиатор Гнедич, не читать нам "Илиады", что говорить о подлом плагиаторе Галь, благодаря которой Сент-Экзюпери заговорил на русском! Ужас! Цитата:
Задорнов заговорился уже. Слишком много родноверской чуши в его речах. В английском не меньше поэзии, чем в русском. Дело вкуса. Цитата:
Цитата:
Ну, моих скромных ~1000-1500 книг, конечно, никакого выбора мне не дают. Я просто не ограничиваю себя "однозначно" русским, нет никакого смысла отказываться от трогательного "Маленького принца" или филигранной "Игры в бисер". Они ничуть не хуже романов Достоевского или Толстого. P.S. Будьте добры, прочитайте Правила. Дабблпостинг на форуме запрещен. P.P.S. То есть если читать по книге в день, чтобы прочесть 30.000 томов, понадобиться примерно 82 года. Очень странные цифры получаются.
__________________
Stop the machines, prepare to die!
Последний раз редактировалось Лаик; 09.04.2009 в 04:52. |
#110
|
||||
|
||||
Спасибо, Лаик, и прошу великодушно простить, если задел за живое.
Первое, даблпостинг чисто случаен. Второе, я не говорю о качестве произведения, говоря о плагиате. Но сюжет-то слизан? Так кто у нас слизывает сюжеты? Я не отрицаю важность и нужность переводчиков. Но тот же Пастернак, Жуковский, Гнедич могут похвастать великолепнейшими своими произведениями. А где таковые у подавляющего большинства нынешних переводчиков? Покажите! "А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!" Нету их. Потому и читаешь текст, а не художественное произведение. Как те студенческие "тысячи". Вроде бы и какой-то смысл проглядывает, а вроде бы говориться должно о другом. Сам черт ногу сломит. Разговор идет не о всем мире, а об любой, на выбор, стране. Кстати, некоторые из упомянутых авторов в родных странах называют не гениальными, а только талантливыми. Своими глазаньками видел о той же Бронте. И не надо делать из меня монстра, содрогаясь в качественных конвульсиях от того, что кто-то не разделяет ваши личные предпочтения. И люблю я вовсе не "исключительно" русскую литературу, а, однозначно, "предпочтительно". А то вы несколько напомнили мне тех барышен, к которым у Маяковского есть очень и очень интересные стишки. Я просто преклоняюсь перед Гомером. Я взахлеб зачитываюсь древнеегипетской лирикой и "Записками у изголовья". Я замираю перед Шекспиром и Фирдоуси. Мне близок Бальзак и Прус. И читаю я несколько быстрее. Та же, бесконечно любимая мною "Война и Мир", целиком, без купюр, занимает у меня день вдумчивого и неторопливого чтения. Вот беллетристику, признаюсь, по выражению свое покойной матушки - "глотаю". Порой и двух=трех книг на несчастный вечер не хватает. Так что, и тут у вас , скажем, прокол. Так, может, еще раунд?
__________________
=============================== ВысокО-высОко только неба синь.
Как туда взобраться, неба не спросив? Я взмахну руками и летит душа ВысокО-высОко Не-спе-ша... Последний раз редактировалось ersh57; 09.04.2009 в 05:51. |
#111
|
||||
|
||||
ersh57,
Не волнуйтесь, не задели. У меня эмоциональная манера ведения спора. И я не на ринг вышла, чтобы кого-то побеждать. 1. Ок. Случаен так случаен. Потом, если будут вылезать дабблпостинги, удаляйте одно из сообщений. Пользователям доступна эта функция. 2. Вы почему-то не проводите границу между оригинальным произведением и переводом. Называть перевод шекспировской пьесы Пастернаком плагиатом и говорить о "слызывании" сюжета, по-моему, не очень верно. Если Кирилл Еськов переделал и переписал часть произведения Толкина, это можно назвать плагиатом. И правда: сюжет слизан, герои те же, Средиземье - подправленное и переделанное - имеется. Но если переводчики школы Баканова взялись за перевод Сюзанны Кларк, где здесь плагиат? Это даже не переложение и не пересказ. Шекспир, кстати, прекрасно слизывал сюжеты и писал великие пьесы. Хотя тогда и время было другое, и понятие авторства сильно отличалось от нынешнего. Но не суть. У современных? Вспомним для начала советских переводчиков. Ту же Нору Галь, которая переводила, переводила и еще раз переводила. Да, у нее есть замечательная книга "Слово живое и мертвое". Но в первую очередь она была переводчицей. Замечательной. Вспомним Маршака, который с "серьезной" литературой дело имел только как переводчик. Я ни в коем случае не хочу принизить ценность детской литературы, но его "взрослых" произведений не помню, если не считать, конечно, переводы сонетов Шекспира (опять он!) и "Верскового меда". О современных переводчиках много говорить не хочу. Самые сознательные из них давно уже твердят о сохранении традиций советской школы перевода. Ситуация тяжела, но не безнадежна. Существование той же Иностранки (и журнала, и издательства) это подтверждает. Но ставить в вину хорошему переводчику то, что сам он оригинальных произведений не пишет, тоже неправильно. И слишком эмоционально. Цитата:
Ок. Не спорю, Бронте не гениальна, хотя ее "Грозовой перевал" чудесен. Но гениальность Грина я тоже могу поставить под сомнение. Забыли его записать в национальные гении. Он слишком неровный. Шикарный "Блистающий мир" "уравновешивается" почти нечитаемой "Дорогой вникуда" (здесь могла переврать название, лень проверять). Цитата:
Ок. Принято, предпочтительно так предпочтительно. Но не вяжется с этим утверждение о бОльшем количестве гениев в России, чем где бы то ни было еще. Цитата:
Гомер великолепен, но я больше люблю "Старшую Эдду". С Шекспиром у меня тесно связан Стоппард. Бальзака обожаю, но больше меня трогает Золя. Пруст великолепен, но из французов мое сердце и ум покорили Сартр и Камю. Дальше?
__________________
Stop the machines, prepare to die!
Последний раз редактировалось Лаик; 09.04.2009 в 06:35. |
#112
|
||||
|
||||
Лаик!
Мне положительно нравиться наша беседа. По поводу переводов - и все таки, согласитесь, большинство произведений, переводят далеко не мастера. А если брать всю систему переводов, то даже довольно известные серии фантастики, да та же "Золотая серия фэнтези" московского АСТ, содержит такие перлы перевода, что читать положительно не хочется. Я говорю об этом, о сути, а не о той несколько сумбурной форме, в которой выразился предварительно. Согласны? В отношении количества гениев. То, что я говорю, является не только моим сугубо личным и, ессестно, необъективным мнением. Феномен золотого и серебряного веков русской прозы и поэзии признан те единственно русскими. Большинство зарубежных исследователей говорят о том же. И это факт. И интеллигентом старой закалки я себя не считаю. Не интеллигент я. Вот Антон Павлович - тот интеллигент. А Горький - уже нет. Время их кануло в лету. Наверное, к сожалению. Интеллигент - сейчас обычное бранное слово. Не забудьте и "а еще в очках" или "а еще в шляпе". Правда и к современным хамам отнести себя не могу. Но так порой хочется... И не только "Старшая Эдда", но и Нибелунги, и цикл о короле Артуре. И, вообще, - "не счесть алмазов"...
__________________
=============================== ВысокО-высОко только неба синь.
Как туда взобраться, неба не спросив? Я взмахну руками и летит душа ВысокО-высОко Не-спе-ша... Последний раз редактировалось ersh57; 09.04.2009 в 07:03. Причина: Дополнение |
#113
|
||||
|
||||
Цитата:
Так что? Отказываться от Дюны из-за того что это перевод? Да нет конечно, мне как-то все равно, что переводчик перепутал Пол=Пауль. Смысл книги донесен и это самое важное. |
#114
|
||||
|
||||
ersh57,
что ж, с такой постановкой вопроса о переводах не поспоришь. И переводят не мастера, и пишут не гении. Это я о наших писателях говорю. Стоящих фантастов у нас не так много. Ну Олди, ну немного Дяченко, ну Лукин, чуть-чуть Каганов. Лазарчук. Логинов. Я о современных говорю, продолжающих писать. В этом смысле Стругацкие уже ушли в прошлое. Все то же самое. 90% - гадость. 10% - стоящие вещи. Цитата:
Дальше. Я очень люблю, когда в подтверждение фактов мне приводят ссылки. Обожаю познавательное чтение. О нет, ничуть. Слово "интеллигент" я никогда не воспринимала как бранное. И я говорю сейчас об интеллигентах 60-80х годов. Знаю достойнейшего их представителя. Сдержанный, интересный, знающий человек, способный признать за другим право на свое мнение и свой вкус. Но у меня никогда душа не лежала к патетике и пафосным речам. К таким, например, в которых молодежь получает ярлык не открыващей никаких книг, кроме чековых (прошу прощения, это я утянула из темы о школьной программе по литературе). На этом слове - интеллигент - слой пыли. Ничего больше. Никаких дополнительных характеристик. Да и с трамвайными хамами меня ровнять еще рано. Я, к счастью, не кричу благим матом на человека, наступившего мне на ногу. "Песнь о Нибелунгах" хороша, но истинная моя страсть - Эдды. Они лаконичнее, строже, хоть и немного грубее. С цикло об Артуре сложнее. Рыцарские романы, бретонский цикл? Мэлори? Истину глаголите. Dragn, здесь ты не прав. Смысл можно донести и в пересказе. Стиль автора так же важен, как и его мысли. Единство формы и содержания - страшная штука. И не смогу я читать новый перевод Сэлинджера, потому что подросток тех лет ну никак не мог говорить на сленге российских школьников 1990-2000х годов. Хотя смысл, может, и передан.
__________________
Stop the machines, prepare to die!
Последний раз редактировалось Лаик; 09.04.2009 в 08:47. |
#115
|
||||
|
||||
Так я про это и говорил) Хотя ж говорю всякие force-users очень сильно теряют в своем смысле.
Так и с этим я согласен) |
#116
|
||||
|
||||
Хех... а у меня вопрос по теме: корректен ли вообще опрос? Мне почему-то кажется, что он из области "про фломастеры", ибо лично я не встречала лично индивидов, которые бы именно так обозначали свои литературные предпочтения. Как вообще под одну бирочку с надписью "Зарубежка" можно запихать Павича и Гомера, да еще и Грасса в обнимку с Вийоном туда же? Примерно так же ж как и записать в ряды "наших" Никитина и Тютчева вместе с Грином...
__________________
S__h__a__d__o__w__c__a__t
|
#117
|
|||
|
|||
А у меня как то так получилось, что были выбраны просто любимые авторы, чьи творения я читаю и перечитываю. А зарубежные или свои... Думаю скоро все будут "свои", все-таки мир потихоньку (запад) объединяется и границы все размытее...
Вот сейчас углубился в футурологию - но к сожалению в нашей стране кроме Ю. Никитина этим вопросом на высоком уровне мало кто занимается. Поэтому приходится брать зарубежных мастодонтов: Курцвейла, Винджа, Тоффлера и прочих футуро-классиков. Однако тема общая - и если не считать авторский стиль, то и Никитин и Виндж мне одинаково приятны. Последний раз редактировалось Siziff; 09.04.2009 в 10:05. |
#118
|
||||
|
||||
Mariko права, спор, действительно, о фломастерах. Прошелся тут, в который раз, по полкам. Блин, зарубежки у меня все таки будет подолее.
И еще реплика. Хотелось бы, чтобы в НФ появилось бы, наконец, что нибудь столь же яркое, как ранний и средний Головачев, а в фэнтези - появились яркие и запоминающиеся МИРЫ. Лаик! Ну, не помню я, к сожалению, за давностью лет на автора, ни самой статьи, где анализировались высказывания зарубежных критиков. Слава богу, поболее десятка лет назад читал. Потому и высказывание голословным получилось. Но, то что цитат и характеристик в статье было пруд пруди, то моя дырявая память все таки сохранила. Чему и рад.
__________________
=============================== ВысокО-высОко только неба синь.
Как туда взобраться, неба не спросив? Я взмахну руками и летит душа ВысокО-высОко Не-спе-ша... |
#119
|
||||
|
||||
Хороших, каких же еще? Прям Авторов, Писателей с большой буквы.
Впрочем, если произведение начал читать только из-за знакомого/любимого/понравившегося сеттинга, то качество отходит на второй план.
__________________
You could say to the universe, this is not fair. And the universe would say: Oh, isn't it? Sorry. (с) T. Pratchett |
#120
|
||||
|
||||
Интересненький такой вопрос. Тут существует такой момент: если отечественных халтурщиков видно практически сразу, то с зарубежными авторами сложнее. От кого зависит успех книги зарубежного автора? Правильно, от переводчика! Хороший переводчик - книга на высоте, переводчик плохой - тут уж извините... Иногда бывает и книга- так себе, а с талантливой адаптацией ее становится просто не узнать. Мало ведь кто читает книги в оригинале. Из последних удачных иностранных книг, мной прочитанных считаю "Мемуары гейши" Голдена, а вот неудачной - "Диего и Фрида" Ж.-М. Леклезио. Пратчетт, кстати, тоже отлично адаптирован. Так что здесь уж как повезет. Есть и иностранные книги нечитабельные из-за корявого изложения, а есть и наши. Так что решать нужно все индивидуально.
Последний раз редактировалось Савойя; 29.07.2009 в 19:10. |