|
Результаты опроса: Ваше мнение | |||
имею возможность смотреть в оригинале | 16 | 16.00% | |
субтитры | 16 | 16.00% | |
закадровый одноголосный перевод (Гоблин и т.п.) | 9 | 9.00% | |
закадровый многоголосный перевод | 9 | 9.00% | |
полный дубляж | 50 | 50.00% | |
Голосовавшие: 100. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы |
#102
|
||||
|
||||
У меня есть вопрос по поводу озвучивания фильма "Привет, малыш" У нас дома с женой зашёл спор. Она говорит что Маклакова в фильме озвучивает другой артист. Так ли это? И где это можно прочитать?
__________________
Знаток поэзии, ценитель красоты, И взгляд его пронзителен и ясен, И наготове комплименты и цветы, Не поддавайтесь дамы, он опасен… |
#105
|
||||
|
||||
За то что он на самом деле правильный, человек выполняет огромную работу, вот на днях посмотрел спагетти-вестерны с Клинтом Иствудом в переводе студии "полный пэ" и что-то грубого мата в них не припомню, а самый мой любимый правильный перевод это "Snatch", фразы именно гоблинского перевода ушли в народ, так как они более точно и метко передают юмор Гая Ричи, чему можно убедиться хотя бы на википедии.
__________________
I believe I can see the future, cause I repeat the same routine... © NIИ Последний раз редактировалось Sup; 27.06.2008 в 16:12. |
#106
|
||||
|
||||
Ну и собственно вопрос - если в оригинале персонажи ругаются матом, как сапожники, то почему в отечественном переводе они должны разговаривать языком Пушкина?
__________________
http://szhaman.com/ Впредь наш футбол должен стать скоростным. Следует сочетать быстрый темп с боевым духом, отрабатывать неожиданные передачи и мгновенные удары. С захваченным мячом мешкать нельзя. Только неожиданная передача не даёт противнику опомниться.
Ким Чен Ир |
#107
|
||||
|
||||
Цитата:
фак заменить на хрень шит на отстой бич на мразь и будет нормально.. зачем мат? |
#108
|
||||
|
||||
Sunbird, для нас-то аглицкий мат не резок, но мы ведь не носители языка. Очень многие знают английский на достаточном уровне, чтобы понимать и употреблять их маты, но разве их кто-то воспринимает всерьёз и использует по назначению вместо родных?=) Или кто-то поймёт и оценит итальянские перлы, если я их здесь приведу? С англоговорящими дело обстоит иначе, и выбирать им особо не из чего. Вряд ли ассоциации, возникающие у них на "фак", чем-то мягче наших.
__________________
不笑不足以为道 |
#109
|
||||
|
||||
Цитата:
К тому же реалистичность. Уголовник, только что из лагерей, не будет стесняться в выражениях.
__________________
http://szhaman.com/ Впредь наш футбол должен стать скоростным. Следует сочетать быстрый темп с боевым духом, отрабатывать неожиданные передачи и мгновенные удары. С захваченным мячом мешкать нельзя. Только неожиданная передача не даёт противнику опомниться.
Ким Чен Ир |
#110
|
||||
|
||||
Цитата:
Это у нас тюрьма - школа новых преступлений :) |
#111
|
||||
|
||||
Учитывая то, что нормальные субтитры найти очень сложно, а гоблин переводит фильмы не так часто, как хотелось бы, то предпочитаю смотреть оригинал.
Хотя, как это ни странно, бывают такие фильмы, когда наши переводчики справляются со своей работой на отлично, когда подбор актеров не уступает оригиналу - вот тогда можно посмотреть и наш дубляж. Впрочем дубляж приходится смотреть даже против своей воли, так как в кинотеатрах оригиналы не крутят. Что зря кстати. Отдельно хочется сказать по мульфильмам и аниме. Смотреть мульфильмы надо только в оригинале, так как в последнее время на озвучку приглашают звезд мировых величин и наши актеры по сравнению с ними кажутся ничтожеством. Аниме смотрю только с сабами. Какие либо переводы, благо их мало, не переношу в принципе. |
#112
|
||||
|
||||
Цитата:
Цитата:
Дисней не плохо справляется. А Кошмар перед Рождеством готов пересматривать в дубляже ТНТ хоть сотню раз.
__________________
Йоу, я сиреневенький |
#113
|
||||
|
||||
Честно признаться, я сторонник литературных выражений.
Но уж если в кино действительно надо выругаться, то уж по лучше. В смысле если пересмотреть 1000 Американских фильмов типа "Крепкий орешек", то кажется, что всех переводил один и тот же. И бесит везде эта самая "ЗАДНИЦА". Как то недавно услышал, простите, "ЖОПА" и даже обрадовался... Правда. |
#114
|
||||
|
||||
007
Товарищи, я тут как то по телеканалу "Россия" увидал фильмы о Джеймсе Бонде (С "Золотого Глаза" и все остальные). И очень был поражен тем, что "Золотой глаз" полностью дублирован!!! Я точно знал, что раньше смотрел эти фильмы только синхроном. А В дубляже были кажется только последние два! Разве не так?
Если я ошибаюсь поправте, хорошо? |
#115
|
||||
|
||||
С "Золотого глаза", который 1995 года, все фильмы о Бонде показывали в российских кинотеатрах. Соответственно все они, по идее, должны быть дублированы ("Золотой глаз", "Завтра не умрёт никогда", "И целого мира мало", "Умри, но не сейчас", "Казино Ройаль"). Но дубляж на них никому достать не удавалось. Вот, видимо, телеканалу "Россия" удалось.
__________________
http://szhaman.com/ Впредь наш футбол должен стать скоростным. Следует сочетать быстрый темп с боевым духом, отрабатывать неожиданные передачи и мгновенные удары. С захваченным мячом мешкать нельзя. Только неожиданная передача не даёт противнику опомниться.
Ким Чен Ир |
#116
|
||||
|
||||
Цитата:
Понятно! Я в кино не один не смотрел, но точно знал, что "Умри, но не сейчас", "Казино Ройаль" на DVD были в дубляже, но вот весть о тех - меня поразила! А вообще на DVD вся Бондида у нас выходила? (простите за вопрос не по теме) |
#117
|
||||
|
||||
Да, в издании от "Киномании". Как двух-, так и однодисковые варианты.
__________________
http://szhaman.com/ Впредь наш футбол должен стать скоростным. Следует сочетать быстрый темп с боевым духом, отрабатывать неожиданные передачи и мгновенные удары. С захваченным мячом мешкать нельзя. Только неожиданная передача не даёт противнику опомниться.
Ким Чен Ир |
#118
|
||||
|
||||
Это в смысле пиратские, да? С синхроном.
(не та тема ) |
#120
|
||||
|
||||
Когда фильмы - там монотонный голос дубляжа не так давит на психику. А вот когда однажды я поставила "Питера Пэна", с озвучкой таким конкретным басом... Вот это было просто что-то!
__________________
одиннадцатиклассница. длиннющее слово, правда? |