Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Вернуться   Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов > Общие темы > Конкурс-семинар «Креатив» > Флудо-архив Креатива

Флудо-архив Креатива Здесь хранятся Беседки и Флудо-темы конкурсов.

 
 
Опции темы
  #1801  
Старый 11.01.2016, 23:39
Аватар для Vasex
я модератор, а нигвен нет!
 
Регистрация: 20.02.2007
Сообщений: 10,582
Репутация: 1649 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Лeo Посмотреть сообщение
Пф. Я бы вообще лучше Желязны все написал сразу на английском.
а идеи у тебя были бы такие же оригинальные, необычные и интересные, или так себе?
  #1802  
Старый 11.01.2016, 23:41
Аватар для Татьяна Россоньери
Светлый полуорг
 
Регистрация: 11.02.2012
Сообщений: 3,827
Репутация: 417 [+/-]
Читать переводы эпических и драматических произведений и "слушать песни в переводе" (интересно, это как?) - сильно разные вещи. Не надо мокрое со сладким мешать.
__________________
...звыняйте ежели чо (Демьян)

ну это вообще уже не моветон даже, а самый настоящий пердимонокль (Dr.Watson)
  #1803  
Старый 11.01.2016, 23:45
Аватар для Дымка Ри
Мастер слова
 
Регистрация: 02.10.2015
Сообщений: 1,271
Репутация: 160 [+/-]
Цитата:
Я о том же. Лучше не мучить себя и прочитать ее краткое содержание на википедии и в других таких источниках
.
А зачем "краткое содержание" - чтобы получить краткое впечатление?
  #1804  
Старый 11.01.2016, 23:45
Мастер слова
 
Регистрация: 26.03.2012
Сообщений: 1,110
Репутация: 122 [+/-]
Цитата:
а идеи у тебя были бы такие же оригинальные, необычные и интересные, или так себе?
Что ты за глупые вопросы задаешь? Ясно дело - идеи куда круче, чем у неудачника Желязны.

Цитата:
эпических и драматических произведений
Страшно предположить, как обстоят дела с сагами. Они и эпические, и драматические, да еще вдобавок в стихах!!!

Цитата:
(интересно, это как?)
Вот так.
Считаю, в разы лучше никчемного оригинала.
Я такое каждый вечер пою, когда настроение хорошее. А уж если музыку сочиняю - неудачники из "Битлз" и рядом не валялись.

Цитата:
А зачем "краткое содержание" - чтобы получить краткое впечатление?
Чтобы умничать потом на форумах и рассказывать друзьям, как ты сразу всё понял про этот отстой и немедленно автора разоблачил.
  #1805  
Старый 11.01.2016, 23:59
Аватар для Дымка Ри
Мастер слова
 
Регистрация: 02.10.2015
Сообщений: 1,271
Репутация: 160 [+/-]
Цитата:
Что ты за глупые вопросы задаешь? Ясно дело - идеи куда круче, чем у неудачника Желязны.

Цитата:
Чтобы умничать потом на форумах и рассказывать друзьям, как ты сразу всё понял про этот отстой и немедленно автора разоблачил.
Жалею что не записала в свое время (может кто знает точнее) но кажется еще Екатерина Великая как-то сказала: Слишком умной-то не будь, чтобы потом совсем дурой не оказаться.
  #1806  
Старый 12.01.2016, 00:09
Мастер слова
 
Регистрация: 26.03.2012
Сообщений: 1,110
Репутация: 122 [+/-]
Если серьезно, то Толкиена можно перевести, чтобы сохранился сюжет и диалоги. Это не проблема. Можно даже стиль сохранить. Но вот читаться он будет все равно по-другому. Типичный пример: выдуманные языки, которыми Толкиен свои книги заполнял чуть ли не наполовину. Как с ними быть? Оставить в латинице или перевести в кириллицу? Или вообще рунами писать, как автор иногда делал? Если в кириллицу, то вопрос что делать со знаками типа ó, ë, ū, ō и другими. Он-то их не от фонаря писал. И при чтении на английском они воспринимаются в тексте весьма органично, благо есть пример с французским, при чтении фраз типа "and then he delivered coup de grâce" ничего глаз не режет. Если текст в кириллице - глаза будет резать и восприниматься как инородные вкрапления, особенно если речь идет не про расхожие выражения, как в приведенном примере. Ну и вопрос, что делать? Как писать какое-нибудь имя типа Aulë? Аулэ, Аулье, Аульё, Аулие. Какие-то правила вообще есть? В японском споры о переносе в кириллицу споры идут уже не одно десятилетие (камикадзе-камикадзэ, суси-суши и т.д.)

Это самый мелкий пример. Тут правильно сказали: после каждой главы должно быть примечаний в объеме больше, чем сама глава. Потому что надо объяснять не только то, что Толкиен хотел сказать, но и обосновывать почему мы так это перевели, чтобы читателю было понятнее (настолько понятнее, что приходится читать примечания, чтобы ему стало понятнее).

Словом, чтение Толкиена в переводе ничем не отличается от чтения какой-нибудь Саги, где сам текст коротенький и занимает 1\3 страницы, а все остальное - комментарии к комментариям к комментариям.

Ну в итоге народ бежит читать "того самого Толкиена!!!", офигивает от увиденного и дальше разделяется на две группы: одни из уважения к классике делают вид, что им страшно понравилось и при упоминании "ВК" и "Сильмы" закатывают глаза так сильно, что становятся похожи на шизоидов; вторые же честно говорят "занудство тупорылое как вообще читать можно, Перумов лучше, пойду почитаю про Фэсса". А все потому, что серьезный эксперимент в английской литературе и лингвистике по прихоти судьбы получил славу в жанре, известном как массовое и развлекательное чтиво. Напиши Толкиен полноценную стилизацию на эпические средневековые саги (каковой по сути "ВК" и является) - про него бы знала группа узких специалистов и всем бы было хорошо.

Так что читайте на здоровье, но учтите все написанное выше.
  #1807  
Старый 12.01.2016, 01:28
Аватар для Mike The
vs. the World
 
Регистрация: 10.02.2012
Сообщений: 7,036
Репутация: 1258 [+/-]
Лео, надо всё-таки разделять перевод дословный и перевод художественный. А ещё бывает адаптированный, или как там оно называется :) И переводчик прежде всего должен быть высококлассным писателем, а ещё культуроведом, историком, социологом... Желательно обеих стран и культур. И только потом знание языка.
Если переводить дословно, выйдет убожество. Тут же надо прочувствовать книгу максимально близко к авторской задумке, к духу и переложить своими словами, способными максимально гармонично эту задумку передать заграничному народу. А отдельные фразы не так уж и важны. Если они конечно не так уж и важны :)
__________________
Россия - страна рабов?
  #1808  
Старый 12.01.2016, 05:37
Аватар для Эдвина Лю
Почетный гость форума
 
Регистрация: 10.02.2012
Сообщений: 6,238
Репутация: 1265 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Лeo Посмотреть сообщение
Если серьезно, то Толкиена можно перевести, чтобы сохранился сюжет и диалоги. Это не проблема. Можно даже стиль сохранить. Но вот читаться он будет все равно по-другому. Типичный пример: выдуманные языки, которыми Толкиен свои книги заполнял чуть ли не наполовину. Как с ними быть? Оставить в латинице или перевести в кириллицу? Или вообще рунами писать, как автор иногда делал? Если в кириллицу, то вопрос что делать со знаками типа ó, ë, ū, ō и другими. Он-то их не от фонаря писал. И при чтении на английском они воспринимаются в тексте весьма органично, благо есть пример с французским, при чтении фраз типа "and then he delivered coup de grâce" ничего глаз не режет. Если текст в кириллице - глаза будет резать и восприниматься как инородные вкрапления, особенно если речь идет не про расхожие выражения, как в приведенном примере. Ну и вопрос, что делать? Как писать какое-нибудь имя типа Aulë? Аулэ, Аулье, Аульё, Аулие. Какие-то правила вообще есть? В японском споры о переносе в кириллицу споры идут уже не одно десятилетие (камикадзе-камикадзэ, суси-суши и т.д.)

Это самый мелкий пример. Тут правильно сказали: после каждой главы должно быть примечаний в объеме больше, чем сама глава. Потому что надо объяснять не только то, что Толкиен хотел сказать, но и обосновывать почему мы так это перевели, чтобы читателю было понятнее (настолько понятнее, что приходится читать примечания, чтобы ему стало понятнее).

Словом, чтение Толкиена в переводе ничем не отличается от чтения какой-нибудь Саги, где сам текст коротенький и занимает 1\3 страницы, а все остальное - комментарии к комментариям к комментариям.

Ну в итоге народ бежит читать "того самого Толкиена!!!", офигивает от увиденного и дальше разделяется на две группы: одни из уважения к классике делают вид, что им страшно понравилось и при упоминании "ВК" и "Сильмы" закатывают глаза так сильно, что становятся похожи на шизоидов; вторые же честно говорят "занудство тупорылое как вообще читать можно, Перумов лучше, пойду почитаю про Фэсса". А все потому, что серьезный эксперимент в английской литературе и лингвистике по прихоти судьбы получил славу в жанре, известном как массовое и развлекательное чтиво. Напиши Толкиен полноценную стилизацию на эпические средневековые саги (каковой по сути "ВК" и является) - про него бы знала группа узких специалистов и всем бы было хорошо.

Так что читайте на здоровье, но учтите все написанное выше.
Вообще-то у Толкина было пособие для переводчиков, как и что переводить. И КК как раз его прочитали. Именно поэтому каждый том ВК у них потолще, чем у других переводчиков: там очень много примечаний, особенно касающихся отсылок и тонкостей перевода. Когда курсач писала, мне это пригодилось. Кстати, там текст без сносок, а примечания в конце книги, и комментариев к комментариям (как в академическом издании "Алисы" Кэрролла) там нет. Вполне можно читать, не обращая внимания на "звездочки".
/прим.: курсач по вымышленной мифологии у фантастов - на что опирались авторы и на чем основывалась их миры/

Аааа, и да! Я ни к одной из перечисленных двух групп не принадлежу ) чуть не забыла сказать )))

Ладно, хватит с меня ) буду дальше помалкивать либо писать глупости, это веселее ))) Изображать скучающего профессора продавцу книжек не пристало

Последний раз редактировалось Эдвина Лю; 12.01.2016 в 05:39.
  #1809  
Старый 12.01.2016, 08:07
Аватар для Иллария
AUT VIAM INVENIAM, AUT FACIAM
 
Регистрация: 10.02.2012
Сообщений: 3,398
Репутация: 673 [+/-]
Всем бодрое утро!

Лю, скучающий профессор, изображающий продавца книжек, смотрится хуже, вот ей-ей!
__________________
В жизни и работе интереснее всего становиться кем-то иным, кем-то, кем ты не был изначально. Если, начиная писать книгу, вы знаете, какими словами собираетесь ее завершить, хватит ли вам мужества действительно написать ее? Что верно для писательства и для любви, верно и для жизни. Мишель Фуко
  #1810  
Старый 12.01.2016, 08:18
Мастер слова
 
Регистрация: 26.03.2012
Сообщений: 1,110
Репутация: 122 [+/-]
Цитата:
надо всё-таки разделять перевод дословный и перевод художественный.
Век живи - век учись.

Цитата:
у Толкина было пособие для переводчиков, как и что переводить.
Он все языки мира знал, чтобы компетентно советовать как на какой переводить?

Цитата:
Вполне можно читать, не обращая внимания на "звездочки".
Так можно что угодно читать, кстати. Звездочки вообще свидетельствуют о неспособности автора перевода или оригинального текста подать информацию. Нормальный вариант это ставить примечания перед или после главы.

Цитата:
Я ни к одной из перечисленных двух групп не принадлежу )
Ну средний читатель Толкиена просто обязан по нему как минимум курсач написать
  #1811  
Старый 12.01.2016, 08:52
Аватар для Уши_чекиста
Гуро-гуру
 
Регистрация: 11.08.2011
Сообщений: 7,849
Репутация: 1149 [+/-]
Опять Лео толсто троллит на "Я так щитаю и не волнует"
__________________
...самый критичный момент в любом убийстве — уборка трупа. Потому священники и не советуют убивать.
Симоне Симонини
Здесь кое-что есть
  #1812  
Старый 12.01.2016, 09:02
Аватар для Иллария
AUT VIAM INVENIAM, AUT FACIAM
 
Регистрация: 10.02.2012
Сообщений: 3,398
Репутация: 673 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Уши_чекиста Посмотреть сообщение
Опять Лео толсто троллит на "Я так щитаю и не волнует"
Скучно потому что становится, не? Хочется уже какой-нибудь движухи, даже если она выражается хотя бы в срачах и срачиках?

Может это, заведем новую традицию? А то взяли моду прием рассказов на Креатив на неделю затягивать:) Давайте, мож, тему раньше объявлять?:))) а то у меня внезапно образовался прекрасный заголовок. Если вы какую-то странную тему придумали, это ж нужно дополнительное время, чтоб ее подогнать под такой прекрасный заголовок, учитывая прочие необходимые, на мой взгляд, для конкурсного текста параметры:)
__________________
В жизни и работе интереснее всего становиться кем-то иным, кем-то, кем ты не был изначально. Если, начиная писать книгу, вы знаете, какими словами собираетесь ее завершить, хватит ли вам мужества действительно написать ее? Что верно для писательства и для любви, верно и для жизни. Мишель Фуко
  #1813  
Старый 12.01.2016, 09:16
Мастер слова
 
Регистрация: 26.03.2012
Сообщений: 1,110
Репутация: 122 [+/-]
Как будто сложности перевода Толкиена я придумал.
  #1814  
Старый 12.01.2016, 10:51
Аватар для Дымка Ри
Мастер слова
 
Регистрация: 02.10.2015
Сообщений: 1,271
Репутация: 160 [+/-]
Цитата:
Опять Лео толсто троллит на "Я так щитаю и не волнует"
Так и переумничает сам себя.
Вот сижу мозгую, что значит "средний читатель Толкиена"? Как им не стать или наоборот это почетный какой-то уровень?
  #1815  
Старый 12.01.2016, 11:03
Мастер слова
 
Регистрация: 26.03.2012
Сообщений: 1,110
Репутация: 122 [+/-]
Цитата:
"средний читатель Толкиена"?
Если поставить рядом высокого и низкого читателя - между ними будет средний.
  #1816  
Старый 12.01.2016, 11:06
Изгнан
 
Регистрация: 11.04.2009
Сообщений: 5,294
Репутация: 1495 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Дымка Ри Посмотреть сообщение
что значит "средний читатель Толкиена"?
видимо, как средняя температура по больнице - 36.6
  #1817  
Старый 12.01.2016, 11:12
Аватар для Дымка Ри
Мастер слова
 
Регистрация: 02.10.2015
Сообщений: 1,271
Репутация: 160 [+/-]
Цитата:
Если поставить рядом высокого и низкого читателя - между ними будет средний.
О, так я еще не читала, а уже он самый и есть
куда теперь курсовую присобачить? У сына нефтянка - не попрет.
Цитата:
видимо, как средняя температура по больнице - 36.6
Спасибо, хоть с температурой у меня в порядке.
  #1818  
Старый 12.01.2016, 11:35
Аватар для Эдвина Лю
Почетный гость форума
 
Регистрация: 10.02.2012
Сообщений: 6,238
Репутация: 1265 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Лeo Посмотреть сообщение
Если поставить рядом высокого и низкого читателя - между ними будет средний.
Высокий - это Демьян, который под два м ростом, а низкий, видимо, я, потому что чуть более полутора м А средние, это которые 165-175 см )))
  #1819  
Старый 12.01.2016, 11:43
Аватар для Уши_чекиста
Гуро-гуру
 
Регистрация: 11.08.2011
Сообщений: 7,849
Репутация: 1149 [+/-]
Ну, знач, я тоже высокий, значит мне дисер писать не надо. фууух.
__________________
...самый критичный момент в любом убийстве — уборка трупа. Потому священники и не советуют убивать.
Симоне Симонини
Здесь кое-что есть
  #1820  
Старый 12.01.2016, 11:49
Аватар для Fictehappy
Историческая личность
Король Мира Фантастики
 
Регистрация: 08.05.2008
Сообщений: 2,504
Репутация: 1711 [+/-]
"Для палача все просители одного роста"
__________________
Нет, у него не лживый взгляд, его глаза не лгут.
Они правдиво говорят, что их владелец плут.
 

Метки
бесконечное нытьё, маг флудил, насекомоядство - полезно!, необходимо отменить метки, скучно... без водки (с), так отмени. кто мешает?


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Беседка Креатива (август-ноябрь 2015) Демьян Флудо-архив Креатива 3019 17.11.2015 22:31
Беседка Креатива (январь-август 2015) Демьян Флудо-архив Креатива 2377 25.08.2015 18:05
Беседка Креатива Демьян Флудо-архив Креатива 2295 21.08.2015 15:31


Текущее время: 18:39. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.