![]() |
|
|||||||
| Комиксы и художники Раздел о рисованных историях и живописи. |
|
|
Опции темы |
|
#1
|
|||
|
|||
|
Галдырдымс! Звуки в комиксах
ВК МФ сообщает:
Российские переводчики комиксов предложили ввести «патриотичную» адаптацию звукоподражаний. Письмо об этом они отправили в Институт русского языка. Авторы письма предлагают заменить все эти «бэнги», «крэши» и «бэмсы» на слова народов России и стран бывшего СССР. Звук почёсывания они предлагают передавать лезгинским «чорх», глотание воды — лезгинским «хурт-хурт», звук, с которым вытекает горячая жидкость, — армянским «сссурч». А «вау» можно заменить на абазинское «уаа», лезгинское «йо» или махачкалинское «вабабай». Глаголы падения переводчики предложили взять из марийского языка: «Галдырдымс» — если упало что-то большое, «дубердымс» — если упало что-то средних размеров, «цингелдымс» — если упало что-то маленькое или стеклянное». ![]() ------------ На самом деле, авторы западных комксов зачастую не ориентируются на традиции, а выдумывают звукоподражания на ходу. Разбитое стекло в «Городе грехов» было «Сссклшш», например. И это любопытный подход. Простые «Бам» и «Трах» так же далеки от настоящих звуков, как «Гав» и «Игого» — от звуков, которые издают собаки и лошади. |
|
#2
|
|||
|
|||
|
Только надо полностью постить:
Цитата:
|
|
#3
|
||||
|
||||
|
Полный бред. Есть ряд графического отображения звуков в комиксах, которые весьма различны в странах мира. Попробуй нарисовать обыкновенное "мяу" кошки, как ты получишь самые разнообразные варианты произношения, в зависимости от страны. Поэтому проще всего делать, как японцы в манге при распространение ее во всем Мире т.е. оставлять оригинальное написание звуков и не тратить себе нервы.
__________________
Крылья легенды хрупкие, словно весенний лёд Слово недоброе - камень, песня, сбитая влёт Я не пророк, не певец, я странник, идущий через века Душу растерзанной сказки грею в слабых руках (c) |
|
#4
|
|||
|
|||
|
Ээээ ты ж сам и написал, что они различаются в разных странах. Т.е у всех различается, а у нас - бред?)
|
|
#5
|
||||
|
||||
|
pankor, тут нет противоречия.) В европейски, американских и японских комиксах делают свои визуальные обозначения звуков. И крайне редко берутся переводить звуки комиксов других стран. Взять туже мангу. Никто не адаптирует ее там, потому что слишком много сложностей возникает. А для своего "отечественного" комикса, делай сколько душе угодно визуализаций звуков. Об этом речь.
__________________
Крылья легенды хрупкие, словно весенний лёд Слово недоброе - камень, песня, сбитая влёт Я не пророк, не певец, я странник, идущий через века Душу растерзанной сказки грею в слабых руках (c) |
|
#6
|
|||
|
|||
|
Ну, начнем с того, что ничего необычного в адаптации звуков нет.
Дело в том, что звуки в разных языках разные. (да, я кэп!) Вот тут про мяуканье писали. Допустим мы адаптируем комикс для нормальных людей, которые не знают, что в Японии кошки някают. И в комиксе някает не кошка, т.е. читателю нет возможности наглядно обьяснить, что это кошачий звук. Что делать? 1. Просто написать мяу. 2. Нафигачить сноску с пояснением, читать умеют? пусть читают. Теперь идем дальше. Если мы видим стреляющий пистолет и рядом надпись "кабум!" "Банг!" "Вау-Бзинь-ДЫДЫДЫщ!" или "Тысяча лет жизни Императору!", логичто предположить это такой звук выстрела. Но ведь есть куча других звуков. Звук шагов, звук постукивания пальцами по столу, звук обозначающий что один персонаж придвинулся к другому. Вот, допустим придвинулся один персонаж к другому, со звуком "вжик!", а мы думаем "он че, ширинку расстегнул? че это было?", а потому что у нас не двигаются персонажи с таким звуком, а двигаются со звуком "шух!". Цитата:
Последний раз редактировалось Shkloboo; 12.08.2015 в 15:15. |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Robin Pack, эй! это была моя идея и мой пост!
|
|
#9
|
||||
|
||||
|
Я про звуки, а не сам текст манги. Но ты уже все написал подробно.) Есть сноска под оригинальным звуком, которая поясняет его смысл.
__________________
Крылья легенды хрупкие, словно весенний лёд Слово недоброе - камень, песня, сбитая влёт Я не пророк, не певец, я странник, идущий через века Душу растерзанной сказки грею в слабых руках (c) |
|
#11
|
|||
|
|||
|
Shkloboo,
Скрытый текст - офффтоп: ваще я уже говорила, что тут вопрос целесообразности. но когда патриотичность приплетают, это уже полный вабабай |
|
#12
|
|||
|
|||
|
Оспади. Что ж ты будешь делать теперь? Не зависнет система, ведь про "патриотичность" заговорили простые люди, а не указ "сверху". Но да) всех " особенных" перемкнуло на слове "патриотичный" хотя в статье могли бы просто написать "удобный и адаптированный")))
|
|
#13
|
|||
|
|||
|
Цитата:
Всё на месте. Цитата:
Последний раз редактировалось Shkloboo; 12.08.2015 в 16:41. |
|
#14
|
||||
|
||||
|
Строго говоря, они обычно интуитивно понятны. И без сносок. Бывают исключения, но очень редко.
А в "Городе грехов" в конце что-то вроде словарика со всеми "кабумами"
__________________
|
|
#15
|
||||
|
||||
|
Да очередная безобидная дурость, от которой некоторые уже открещиваются
http://spidermedia.ru/comics/kunin-galdyrdyms А вот наши дурни вполне бы могли накалякать закон, по которому 50% комиксов должны были бы быть "айчынными". Вот представте - пришли в магазинчик, а там на половине полок Бабл...
__________________
Everything ends. You can only exist for as long as you continue to hope, so hope literally is more powerful than Oblivion. (WtO) |
|
#16
|
|||
|
|||
|
спайдермедиа, кстати, настолько тупенькая, что считает блокнотовские файлы официальными письмами с регистрационными номерами и подписями=))
Журналисты, чё. ![]() ![]() ![]() Цитата:
|
|
#17
|
|||
|
|||
|
pankor, ну, мне лично каацо, что это немного глупо в данном случае. к тому же там речь шла про "надо создать словарь таких словей, но чтоб усе патриотишно!", с подтекстом "дайте денех"
нууу... мне кажется, что общественное мнение об ужасности бабла зело преувеличено. вполне себе крепкий середнячок во всех отношениях Странно, что Кунин во все это вляпался Последний раз редактировалось Хавьер Линарес; 12.08.2015 в 18:14. |
|
#18
|
||||
|
||||
|
pankor, а зачем им переводить? Многие прекрасно знают английский и культуру американских комиксов. Взять любую мангу, например, "Гинтаму", как в ней пародируется множество американизмов в комиксах/играх/фильмах.
__________________
Крылья легенды хрупкие, словно весенний лёд Слово недоброе - камень, песня, сбитая влёт Я не пророк, не певец, я странник, идущий через века Душу растерзанной сказки грею в слабых руках (c) |
|
#19
|
||||
|
||||
|
Shkloboo,
"Отечественные" значит. В нашем удельном княжестве издавна модно пытаться пихать "родных" надцать процентов в самые разные сферы - от музыки до лекарств, а царевых ослушников бить батогами и закрывать. Интересно, а грант Габриляновым выдать для поднятия лубочного искусства на Руси пока никто не предлогал? Кто тут в курсе, как у них там дела? А то весной меня жена на местячковый конвент таскала, так там они какой-то комикс про войну в довесок к Миру Танков впаривали...
__________________
Everything ends. You can only exist for as long as you continue to hope, so hope literally is more powerful than Oblivion. (WtO) |
|
#20
|
|||
|
|||
|
Цитата:
А ваще смешно) попросили бы денег на " бороцца с патриотами" - ты б впереди колоны бежала с транспарантом "жадинынефинансируютаффтаров" Т.е. никто на свой лад не переводит. Я правильно понял? Американцы мангу тоже не переводят. Да? Последний раз редактировалось pankor; 12.08.2015 в 19:50. |
|
|
Похожие темы
|
||||
| Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
| Политкорректность в комиксах | Robin Pack | Комиксы и художники | 94 | 24.03.2021 21:50 |
| Пропаганда в комиксах | Robin Pack | Комиксы и художники | 5 | 14.06.2012 16:46 |
| Звуки му | Iron Man | Музыка | 4 | 04.12.2009 13:06 |