![]() |
#241
|
||||
|
||||
Цитата:
![]() ![]()
__________________
Самый похвальный изо всех способов приобретения книг — писать их самому. Вальтер Беньямин |
#242
|
|||
|
|||
Тоскливая музыка на Блице так же оказалась не в почете.
"Блюз золотого петушка" - минус 85 баллов. Автор - Нассау
__________________
На язык слова приходят, на уста мои стремятся, с языка слова слетают, рассыпаются речами. "Калевала" Наболталка |
#246
|
||||
|
||||
![]() Цитата:
Цитата:
Цитата:
__________________
...дважды расколотый, дважды извращённый субъект.© Yumi strong moyumi fri long hem, Yumi brata evriwan!©
|
#247
|
||||
|
||||
Цитата:
![]() И тут-то... ![]() ![]() ![]() Пиф-паф, ой-ой-ой... ![]()
__________________
Самый похвальный изо всех способов приобретения книг — писать их самому. Вальтер Беньямин |
#248
|
||||
|
||||
Кармаполис ёпти, как замаскировался под глупенькую фанатку Эдвардов Калиных... вот даёт!)))
__________________
_ ____"Надо отдать должное - у автора хорошая фантазия." - Татьяна Россоньери (с) ____"Вы должны воздерживаться от переделки, кроме случаев, когда этого потребует редактор" - Роберт Хайнлайн (с) |
#250
|
||||
|
||||
даже гом.... в общем их тоже не убил.
|
#254
|
|||
|
|||
Блин, как назло, заказчики трезвонят, отвлекают...
Ладно, кто же такой Евгений Курченков, который отметился еще одним рассказом - "О любви". А это, родимые мои - Пришелец! Второй рассказ занимает 13-е место, набирая минус 11 баллов.
__________________
На язык слова приходят, на уста мои стремятся, с языка слова слетают, рассыпаются речами. "Калевала" Наболталка |
#255
|
|||
|
|||
__________________
На язык слова приходят, на уста мои стремятся, с языка слова слетают, рассыпаются речами. "Калевала" Наболталка |
#256
|
||||
|
||||
Цитата:
![]()
__________________
Не ломайте забор, не узнав, что за ним находится! Никто не станет разыскивать скрытые добродетели. |
#257
|
||||
|
||||
ООООООООООООООООООО!!!!! это деанонимизация века )))
|
#258
|
||||
|
||||
Цитата:
Слушайте, я тут два дня бегаю между двумя мужиками. В этом блице я изменила любимому соавтору в пользу свежих ощущений. В качестве комментария получила рассказ о том, что он удивлен, как что никто не понял, как "мы состебались": перевел, мол, заголовок на английский и ржет из-под стола. Перевела сама, всеми доступными мне способами. Не поняла, где смеяться надо. Единственное, что мне показалось смешным, так это то, что один из обратных переводов на русский дает вариант "компоновка схем", которой я и вправду грешу. Но не смешно, поскольку мало кому понятно. Пошла к действующему со-автору. Придумал, говорю, заголовок, изволь, объяснить, в чем соль шутки. В ответ - раздался аналогичный хохот из-под стола. Видимо, это не вопрос знания языка, а мужской и женской логики. Кто угадает, что за заголовок, и объяснит мне, в чем соль шутки, будет мною всячески воспет и возвеличен:)
__________________
В жизни и работе интереснее всего становиться кем-то иным, кем-то, кем ты не был изначально. Если, начиная писать книгу, вы знаете, какими словами собираетесь ее завершить, хватит ли вам мужества действительно написать ее? Что верно для писательства и для любви, верно и для жизни. Мишель Фуко |