![]()  | 
	
| 
		 
			 
			#1  
			
			
			
			
		 
		
	 | 
||||
		
		
  | 
||||
| 
		
	
		
		
			
			 
				
				Самые неадекватные переводы названий кинофильмов
			 
			
			
			Как известно, наши прокатчики имеют редкостный талант называть фильмы так, что потом удивляешься, каким же англо-китайско-русским словарём они пользовались. Предлагаю собирать в этой теме все их перлы. 
		
		
		
		
		
		
			Начнём: Одноклассники / Grown-ups Двойная жизнь Чарли Сен-Клауда / The death and life of Charlie St-Cloud (сильно смягчили, видимо, чтобы не пугать народ) Каратэ-пацан / Kung fu kid (Брюс Ли бы сильно обиделся!) Больше, чем друг / the switch (это вообще шедевр) Шевели ластами / Sammy's adventures: the secret passage (эталон неадекватности) Подводная братва / Shark Tale (гоп-урка-стайл у нас всегда в чести) Неудержимые / Expendables (ориг. одноразового пользования, расходуемые, т.е. "Пущенные в расход") продолжение следует. Ввиду того, что тред теперь в профильном разделе, флуд не по теме не приветствуется. Только примеры перлопереводов и полезные соображения по ним. Желательно обосновывать свои примеры - в чём именно неправильно, и как следовало перевести. Ваш куратор ZOG Рабинович 
				__________________ 
		
		
		
		
		
	
	Лучше гор могут быть только горы, Вниз с которых ещё не съезжал.  | 
| 
		 
			 
			#21  
			
			
			
			
		 
		
	 | 
||||
		
		
  | 
||||
| 
		
	
		
		
		
		 
			
			Эмммм.... как бы так тебе объяснить, что дословный перевод очень часто - суть зло. 
		
		
		
		
		
		
		
		
			Не фига низя перевести как "п....ль". Попуталась. Последний раз редактировалось Beyond; 09.08.2010 в 14:50.  | 
| 
		 
			 
			#23  
			
			
			
			
		 
		
	 | 
|||
		
		
  | 
|||
| 
		
	
		
		
		
		 Цитата: 
	
 Просто "Пипец" очень созвучное название, поэтому и назвали.  | 
| 
		 
			 
			#24  
			
			
			
			
		 
		
	 | 
||||
		
		
  | 
||||
| 
		
	
		
		
		
		 
			
			pankor, видимо, да, в случае с Kickass локлизаторы руководствовались тупо звучанием. Уже сама об этом думала. 
		
		
		
		
		
		
		
		
	
	Справка: Скрытый текст - ...:    Как вы видете, значения "надирать задницу" нет. Надирать задницу - это два раздельных слова kick ass.  | 
| 
		 
			 
			#25  
			
			
			
			
		 
		
	 | 
||||
		
		
  | 
||||
| 
		
	
		
		
		
		 
			
			Вот ещё накопал :) 
		
		
		
		
		
		
			Двойной КОПец / Cop Out Моя ужасная няня 2 / Nanny McPhee and the Big Bang Не брать живым / Green Zone Фотографии преступников / Operation Endgame Остаться в живых / Lost Типа крутые легавые / Hot fuzz Большой куш / Snatch 
				__________________ 
		
		
		
		
		
			Лучше гор могут быть только горы, Вниз с которых ещё не съезжал. Последний раз редактировалось SpellCaster; 09.08.2010 в 14:54.  | 
| 
		 
			 
			#27  
			
			
			
			
		 
		
	 | 
|||
		
		
  | 
|||
| 
		
	
		
		
		
		 
			
			Кроме слова типа ничего предрассудительного в переводе нет.
		 
		
		
		
		
		
		
			
				__________________ 
		
		
		
		
		
	
	Пьяный медведь в ушанке балалайкой избивает агента КГБ на Красной Площади.  | 
| 
		 
			 
			#32  
			
			
			
			
		 
		
	 | 
||||
		
		
  | 
||||
| 
		
	
		
		
		
		 
			
			Skandal, убери плз этот самый гоблинский перевод Snatch под звездочки. 
		
		
		
		
		
		
			О, поглядел на словаре, оказывается, есть и второе значение fuzz, "полиция". Не знал. 
				__________________ 
		
		
		
		
		
	
	Лучше гор могут быть только горы, Вниз с которых ещё не съезжал.  | 
| 
		 
			 
			#35  
			
			
			
			
		 
		
	 | 
||||
		
		
  | 
||||
| 
		
	
		
		
		
		 
			
			Adsumus, просто Кловерфилд - название места. Что за место, сама не помню. Но какой-то замут был с ним связан.
		 
		
		
		
		
		
		
			
				__________________ 
		
		
		
		
		
	
	Просто ангел чёрно-белый, Не порочный, не святой. И уже не ваше дело, Есть ли крылья за спиной. "Котовед и поэт Форума" (с) ^________________^  
			 | 
| 
		 
			 
			#36  
			
			
			
			
		 
		
	 | 
||||
		
		
  | 
||||
| 
		
	
		
		
		
		 Цитата: 
	
 Kick ass - "надрать жопу" (буквализм, по русски так не говорят), "дать п-лей" (литературный перевод по смыслу) В случае же с именем героя имеется в виду, что он Пц как крут и способен всем дать Плей. Цитата: 
	
 Крепкий орешек - отличный литературный перевод. Цитата: 
	
 Напоминает рекламу магазина с вентиляторами и кондиционерами. "Спешите, воздухогнутели кончаются!" Не забываем, по сюжету Аанг овладевает всеми стихиями, а не только воздухом. 
				__________________ 
		
		
		
		
		
			В жизни важно найти свою половинку, и это проще сделать, если ты половинка ленивой жопы ☝️ Последний раз редактировалось Robin Pack; 09.08.2010 в 21:05.  | 
| 
		 
			 
			#38  
			
			
			
			
		 
		
	 | 
||||
		
		
  | 
||||
| 
		
	
		
		
		
		 
			
			Да тема неисчерпаемая, в качестве примера можно приводить каждый второй фильм.  
		
		
		
		
		
		
			С ходу припоминается "Телепорт" (Jump) и "Неудержимые" (The Expendables), которых можно перевести и как "пешки" и как "расходный материал" или "пушечное мясо". Или Копцов недавних припомнить можно. 
				__________________ 
		
		
		
		
		
	
	Просто ангел чёрно-белый, Не порочный, не святой. И уже не ваше дело, Есть ли крылья за спиной. "Котовед и поэт Форума" (с) ^________________^  
			 | 
| 
		 
			 
			#40  
			
			
			
			
		 
		
	 | 
|||
		
		
  | 
|||
| 
		
	
		
		
		
		 Цитата: 
	
 Спешите - остался один. остальные сперли табачные фабрики, которые.. ну в общем вы знаете... Еще по поводу переводов. Это в мерике название фильма особо не влияет - все привыкли трейлеры смотреть за год до выхода. А у нас название это всегда большая "половина" публики. Название крутое - схавают... Напоминает качание с торентов 10гигобайтный альбом народных песен под названием "Сумерки"  | 
![]()  | 
	
	
		
| Метки | 
| ненависть!!!, нет цензурных слов, юмор | 
| Опции темы | |
		
  | 
	
		
  |