Показать сообщение отдельно
  #114  
Старый 08.06.2025, 18:30
Аватар для Одинокий странник
Live fast, die young
Король Мира Фантастики
 
Регистрация: 08.05.2010
Сообщений: 9,295
Репутация: 3328 [+/-]
Стефани Шапталь, Жан Зейд, Сильвен Навроцки «Киберпанк. Артбук по мирам «Бегущего по лезвию», «Акиры» и других фантастических шедевров»
Название этого издания — редкостное бессоветный обман (ценз.) Нифига это не артбук, и уже за это издателям можно выкатить гигантские претензии. В оригинале книга называется «Cyberpunk: histoire(s) d’un futur imminent», т. е. «Киберпанк: история(и) о надвигающемся будущем». Отдельно скажу о самой книге, а потом обругаю то, что отечественные издатели с ней сотворили.
Итак, перед нами антология киберпанка от французов (это важно и объясняет некоторые особенности). Книга не с пылу — с жару, так что про совсем уж свежие вещи тут не упоминаются. Тем не менее, в целом все неплохо. Есть история: откуда есть пошел киберпанк и кто был его предтечей, затем авторы рассматривают киберпанк в литературе (в том числе и комиксах), в сериалах (в том числе и аниме), кино (тут тоже будут аниме-мувики), играх, музыке. Завершают они книгу главкой о перспективах жанра. Да, все кратенько, но по основным фигурам и произведениям прошлись. Конечно, можно поворчать, что не упомянули Руди Рюкера, Майкла Суэнвика, а Пат Кэрдиган мелькнула в одном предложении, но нельзя объять необъятное. По мне, раздел о музыке, хоть и был неплох, все же вышел несколько куцым и однобоким. В общем, есть к чему придраться по гамбургскому счету, но мы не будем. Так вот, авторы антологии — французы, поэтому тут мелькают в количестве французские авторы. Некоторые вполне известны и действительно оставили след в жанре, а вот некоторые известны разве что соотечественникам. Особенно это бросается в глаза в разрезе интервью. Да, тут есть несколько интервью, взятых, такое ощущение, у тех, до кого дотянулись. Но если интервью с Ричардом Морганом смотрится вполне уместно, то вот с дамой-француженкой — директором студии видеоигр или французским переводчиком — несколько ни о чем. В смысле, французам оно может и интересно, но читателям из других стран — нет. Однако в целом у меня осталось неплохое впечатление.
А теперь вторая часть — само издание на русском, сделанное «Бомборой». Понимаете, я к ним отношусь с некоторой настороженностью, но в целом положительно. Теперь думаю, не зря ли? Итак, перевод внезапно с английского, хотя на заднике значится название на французском, да и копирайт французский. Ладно, предположим, надыбали где-то английский вариант, чтобы не париться. Значатся переводчик, научный редактор, литературный редактор и ажно два корректора. Не знаю, чем они были заняты, но явно не прочтением сего труда.
Так как исходник французский, то фото обложек кучи книг, приведенных внутри, сделаны с французских изданий. И если некоторые названия вполне опознаваемы и на французском, то об остальных можно только гадать. Что помешало сделать примечания, не знаю. Стиль пляшет от вполне читаемого до лютого гугл-перевода. Хватает и просто кривых фраз, поправить которые до читабельного варианта очень легко, но… нобади кэас. То названия книг, фильмов, сериалов и прочего приведены корректно, именно так, как они выходили в русском переводе, то редакторов замыкает, и вылезает полная херня. Например, не повезло Таде Томпсону, превратившемуся в Тейда (хорошо хоть, не Тайда!), хотя он у нас был переведен, и транскрипцию его имени проверить легко.
Самый пипец — верстка. Реально, текст брошен кое-как, переносы вообще никто не проверял, под картинкой легко может оказаться левая надпись, то ли относящаяся к другой картинке по соседству, то ли вообще неопознанный кусок текста. Цифры в сносках с завидной регулярностью вываливаются из верхнего индекса, видимо, отследить это — непосильная задача. Даже, блин, единую рубрику — характеристику рассматриваемого произведения, которая кочует по всем разделам книги, они оказались не способны провести в едином стиле! Знаете, вообще-то эта книга не копейки стоит, чтобы так на нее плевать! И вроде бы девяностые мы благополучно пережили, а это не айс даже по меркам девяностых.
В довершении всего на мой экземпляр типография накапала клей, и страницы пришлось аккуратно разделять, чтобы не порвались.
Так что я взбешен, и потому даю двойную оценку: 4 за содержание и 2 за то, что с книгой сотворили.
Миниатюры
Нажмите на изображение для увеличения
Название: 6yJV_ZxlVRcfRLKCTXuLfq3Dbw-iN45PwWdZ2JwY4mrC5lTrfy935GXvEbuOeH6elwzohkgFmfo23PKdDVBrLrMI.jpg
Просмотров: 370
Размер:	59.4 Кб
ID:	17493  
__________________

Крылья легенды хрупкие, словно весенний лёд
Слово недоброе - камень, песня, сбитая влёт
Я не пророк, не певец, я странник, идущий через века
Душу растерзанной сказки грею в слабых руках (c)

Последний раз редактировалось Magnifico Giganticus; 15.06.2025 в 21:22.
Ответить с цитированием