Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Вокруг кино (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=49)
-   -   Самые неадекватные переводы названий кинофильмов (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=10148)

ПаЛомА 17.09.2012 00:44

Цитата:

Сообщение от Терри П (Сообщение 1422584)
То есть и ругать, то создателей американской версии.

Так я про то и говорю, что американская версия всех запутала.
В самом начале когда у нас название переводили с английского на русский, то получилось "Заблудившийся меченосец". Это уже потом когда разобрались, то фильм переименовали в "Пропавший мастер клинка".

Терри П 17.09.2012 16:50

Цитата:

Сообщение от ПаЛомА (Сообщение 1422590)
Так я про то и говорю, что американская версия всех запутала.

Да, нет. Просто генерал Guan Yu в Китае очень известен, поэтому он мог идти под этим названием, а естественно в США название пришлось сменить.

Генерал, если верить истории в вике, был вооружен guan dao, которое переводиться на английский как reclining moon blade, клинок перевернутой луны (видимо из-за формы, похожей на месяц). Да, это разновидность алебарды, но все равно сами китайцы называют это оружие клинком, то есть назвать генерала - мастером клинка вполне допустимо в данном случае (плюс историки считают что оружие генерала имело собственное имя Green Dragon Crescent Blade).

Al Bundy 17.09.2012 17:46

Цитата:

Сообщение от Robin Pack (Сообщение 1422503)
А фильм-то оказывается про жуликов, которые внедряются в чужое сознание и тырят информацию. Безобразие, воскликают зрители, как мог Нолан снять не философское, не пафосное и не срывающее покровов кино!

К сожалению Нолан снял именно его, а не кино про жуликов, на кое оно было похоже в начале/середине -)

По теме: из самого обидного, пожалуй, The Men Who Stare at Goats, превращенный в несуразный Безумный спецназ, причем после показного обсуждения оптимального перевода с некими пользователями в интернетах

ПаЛомА 17.09.2012 18:13

Терри П, не, вы не поняли главную суть моей претензии и завели разговор в другое русло.

Дело в том что у китайцев идёт серия фильмов каждый из которых посвящен одному из героев романа "Троецарствие".
Первым в этой серии был фильм "Троецарствие: Возвращение дракона"(2008) - это история про Генерала Zhao Zilong.
Еще два фильма "Битва у Красных Утёсов" посвящены истории встречи трех друзей, или битва у Красной Скалы.
Третий фильм в серии "Пропавший мастер клинка" про Генерала Гуань Юя
...Я внимательно слежу за появлениями следующих фильмов в этой серии на китайских сайтах

Китайцы не подумали сделать приставку "Троецарствие" в названии фильма про Генерала Гуань Юя. Ну они подумали, что народ образованный и сразу поймет, что к чему. А вот американцы не поняли и переименовали на свой лад. А российский зритель ориентируясь только по названия прошел мимо и вообще не врубился, что тут есть какая-то связь

А вот моя версия названия - "Троецарствие: Пропавший мастер клинка"

Терри П, надеюсь теперь понятно что тут не так?

SpellCaster 03.11.2012 21:04

Stolen с Кейджем => Медальон. Бред полный, кроме того, вносит путаницу с одноименным фильмом Джеки Чана.

Guardian 07.11.2012 18:49

Цитата:

Сообщение от Robin Pack (Сообщение 1422503)
Из всех переводов названий для меня наиболее удручающим было и остаётся "Начало". Безлико, не соответствует фильму, вносит путаницу с "Бэтмен: Начало". Даже в самом фильме звучит куда более осмысленное название "Внедрение".

Всегда удивляло, почему они не использовали самый лучший и самый очевидный вариант - "Установка".

SpellCaster 08.11.2012 21:21

Цитата:

Сообщение от Guardian (Сообщение 1447030)
самый лучший и самый очевидный вариант - "Установка"

Ага, а сам фильм в течение 3 часов показывает инсталляцию Gentoo

DOUBLE6IXSE7EN 27.11.2012 08:18

Русские надписи в американских фильмах

Наши переводы - это, конечно, да, но еще есть ИХ версии наших надписей в кино.

Есть бояны, а есть очень занимательные кадры :)

Нэффи 27.11.2012 20:54

Lawless- Самый пьяный округ в мире

я редко обращаю внимание на русские переводы названий, но когда искала фильмы для своей сестры, то слегка обалдела. Я думала назвут Вне закона или Беззаконие, но Самый пьяный округ в мире?! Серьезно?! А почему не "Дневники самогонщика", или "Опасные братцы Бондурант", или "Огонь, вода и медные трубы"...

Гиселер 18.12.2012 19:50

Из последнего: прямо-таки выбесил перевод замечательной комедии с Адамом Сэндлером "That's My Boy" (название совершенно точно передает идею фильма). Российские локализаторы обозвали его омерзительным "Папа-досвидос". К чему ? О чем название должно говорить ?

Виндичи 18.12.2012 19:55

Нэффи, перевели название книжки-первоисточника - "The Wettest County in the World". В принципе, звучит колоритней.

Cassidy 18.12.2012 20:07

Цитата:

Сообщение от Гиселер (Сообщение 1473826)
О чем название должно говорить ?

О том, какое быдло придумывает локализованные названия для зарубежных фильмов.

Патриарх 18.12.2012 20:17

Цитата:

Сообщение от Нэффи (Сообщение 1459169)
Lawless- Самый пьяный округ в мире

я редко обращаю внимание на русские переводы названий, но когда искала фильмы для своей сестры, то слегка обалдела. Я думала назвут Вне закона или Беззаконие, но Самый пьяный округ в мире?! Серьезно?! А почему не "Дневники самогонщика", или "Опасные братцы Бондурант", или "Огонь, вода и медные трубы"...

Если не ошибаюсь, роман, по которому снят фильм, назывался "Самый пьяный округ в мире" (по-английски, естественно).

Нэффи 18.12.2012 20:26

Патриарх, Виндичи уже ответил на мой пост.
Мои претензии по этому фильму теперь направились в другое русло.

Хотя сразу же появились претензии к переводу нового фильма Слая. Bullet to the Head магическим образом превратилось в Неудержимого.

Патриарх 18.12.2012 20:33

Цитата:

Сообщение от Нэффи (Сообщение 1473872)
Патриарх, Виндичи уже ответил на мой пост.
Мои претензии по этому фильму теперь направились в другое русло.

Пардон, не заметил.)

Из последнего удивил перевод "Отеля Трансильвания". Ну какие это, нафиг, "Монстры на каникулах"? Зачем было похабить такое хорошее название?

Блондинка 19.12.2012 09:31

Цитата:

Сообщение от Патриарх (Сообщение 1473877)
Зачем было похабить такое хорошее название?

А чтобы название запоминалось детишечками и их родителями. Есть же "Корпорация монстров", так давайте переведем название как "Монстры на каникулах" - отложится в памяти. А там... А там зрители пусть сами разбираются, чего и в кого.

А что это за "Трансильвания" такая? Не подскажете? Длинное название, никак не запомнить! Брэм Стокер, говорите? Кто это? Он из Трансильвании? Эх, не знаю, не знаю!..

Скрытый текст - ....:
Извините, вырвалось! Получилось немного по-трольски)))

SpellCaster 31.12.2012 12:54

Цитата:

Сообщение от Патриарх (Сообщение 1473877)
"Отеля Трансильвания"

Блин, так там еще и отсылка к hotel California... преступно убирать такую прелесть!

Блондинка 31.12.2012 13:34

Цитата:

Сообщение от SpellCaster (Сообщение 1481950)
отсылка к hotel California

Не подумала, может и правда, сЪюморили?

Welcome to the hotel California... хехе))

Хавьер Линарес 20.06.2015 14:16

Love Bite - Девственники, берегитесь

NightMoonLight 02.07.2015 12:03

По теме мне первым делом вспомнились Суперкнига и Супермэн.
В английском языке приставка super- означает сверх-. Думается, в оригинальном понимании мультик называется Сверхкнига (что вполне подходит Библии), а фильм - Сверхчеловек (то есть, человек со сверхъестественными способностями).
А в русском варианте получились просто-напросто Клевая книжка и Крутой дядька.


Текущее время: 04:55. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.