Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Вокруг кино (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=49)
-   -   Самые неадекватные переводы названий кинофильмов (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=10148)

SpellCaster 14.05.2011 21:13

Это эпично, товарищи.
Сперва появились Делай ноги / Happy feet.
Затем были Шевели ластами / Sammy's Adventures: The Secret Passage
А теперь полку приказов об активной работе конечностями прибыло: встречайте

Шурши лапками / O Grilo Feliz e os Insetos Gigantes

Надо ли упоминать, что адекватность данных "переводов" стремится к минус бесконечности?
Что нас ждет дальше? Шебурши ложноножками? Крути тентаклями? Манипулируй псевдоподиями?

Cassidy 15.05.2011 20:37

Цитата:

Сообщение от Wendy Wicca (Сообщение 933191)
The Shawshank Redemption - Побег из Шоушенка

Этож надож вставить спойлер прямо в название фильма! Redemption - искупление (вины).
Всю сцену побега запороли мне! *яростно взмахиваю метлой, обращая все вокруг в лягушек* Полагается всем ждать, что Энди вот-вот повесится, а тебе уже сказали что он сбежит! А как же "самя долгая ночь в моей жизни"? Я хотела чтобы мурашки по коже, а как вспомнишь название и вся интрига коту под хвост! *ухожу дуться*

Вообще-то все нормально. У слова "Redemption" также есть значение "освобождение", а "побег" по смыслу подходит.

SpellCaster 15.05.2011 22:43

Cassidy, ну про спойлер все правильно

Cassidy 16.05.2011 09:59

Цитата:

Сообщение от SpellCaster (Сообщение 1122377)
Cassidy, ну про спойлер все правильно

Ну тогда и Кинг сам Спойлер впихнул в название, не то, что Дарабонт с русскими прокатчиками.
А в названии повести еще и намек, на то как герой будет бежать)))

SpellCaster 16.05.2011 11:13

Cassidy, у Кинга всё-таки игра слов, а тут прямым текстом бухнули

Slim Slam Snaga 17.05.2011 15:51

Мне всегда радовал перевод фильма Тинто Брасса Fallo! - О, женщины!
как говорится, с ног на голову...

SpellCaster 28.05.2011 21:31

«Мальчишник в Вегасе» (The Hangover)

SpellCaster 22.06.2011 19:05

Продолжая эпопею:

Девичник в Вегасе / Bridesmaids

Скоро на экранах!!! "Гадючник в Вегасе"!

<Ghost> 07.12.2011 18:20

Сначала решил, что в прокат выпустили старый фильм, и лишь потом понял, что фильму "Trespass" присвоили название известного триллера Земекиса - "Что скрывает ложь". Одновременно отказаться от близкого к оригиналу названию и покуситься на другой известный фильм… Юниверсал видимо решили не отставать от ЦП которые уже спользовали старые названия (Челюсти, Без компромиссов).

Refisul 07.12.2011 18:43

Фильм, который я посмотрела совсем недавно.
Moneyball - Человек, который изменил все

metos 07.12.2011 18:58

Hangover - что мешало перевести как "похмелье" не понимаю.

Taktonada 08.12.2011 14:49

Убейте, не понимаю, почему название филльма Сингха Mirror mirror наши хотят перевести как "Белоснежка: Месть гномов". Надеюсь, они передумают.

<Ghost> 16.12.2011 21:39

:lol::lol::lol::lol::lol:

Фигеть прокатчики долб.... )))

Фильм "Salmon Fishing in the Yemen" назвали...
Скрытый текст - МваХаХа!!!!:
"Рыба моей мечты"


явно top'овые видел на Трубе пересмотрели ))
Скрытый текст - )):
[video]9eKRqyuIEy4[/video]

SpellCaster 17.12.2011 21:08

Из соточки МФ:
2016: Конец ночи / Hell о_О
Секретная служба Санта-Клауса / Arthur Christmas
Фантом / Darkest hour
Хранитель времени / Hugo
Человек, который изменил всё / Moneyball

Iron Man 17.12.2011 23:27

Цитата:

Сообщение от <Ghost> (Сообщение 1235810)
:lol::lol::lol::lol::lol:

Фигеть прокатчики долб.... )))

Фильм "Salmon Fishing in the Yemen" назвали...
Скрытый текст - МваХаХа!!!!:
"Рыба моей мечты"

Это, типа, язь что ли?

Леди N. 16.03.2012 10:55

Недавно наткнулась: "Butterfly on a Wheel" перевели как "Выкуп" напрочь поменяв смысл фильма.

<Ghost> 16.09.2012 17:19

:facepalm: :facepalm: :facepalm: :facepalm: :facepalm:

Прокатчики с каждым разом все отвязнее.
Я еще думал, что "Рыба моей мечты" был мега эпик, так нет.
Фильм "Lola Versus" у нас выходит в прокат с кричащим названием "Давай, до свидания!"

Robin Pack 16.09.2012 22:09

Это, безусловно, тенденция. Но не такая уж страшная. Многие западные фильмы изначально носят в названии некую подобную идиому. В конце концов, всё лучше, чем машинный надмозг.

Из всех переводов названий для меня наиболее удручающим было и остаётся "Начало". Безлико, не соответствует фильму, вносит путаницу с "Бэтмен: Начало". Даже в самом фильме звучит куда более осмысленное название "Внедрение".
К тому же, вносит завышенные ожидания: люди думают, что фильм повествует о чём-то грандиозном и эпохальном. А фильм-то оказывается про жуликов, которые внедряются в чужое сознание и тырят информацию. Безобразие, воскликают зрители, как мог Нолан снять не философское, не пафосное и не срывающее покровов кино!

ПаЛомА 16.09.2012 23:51

Из китайских фильмов самое неадекватное название к фильму "Пропавший мастер клинка" (2011)
Оригинальное название - Guan yun chang / Генерал Гуань Юй
Американская версия - The Lost Bladesman

Не, ну я не врубилась, причём тут кинжал если Гуань Юй мастер копья?

Терри П 17.09.2012 00:18

Цитата:

Сообщение от ПаЛомА (Сообщение 1422571)
Из китайских фильмов самое неадекватное название к фильму "Пропавший мастер клинка" (2011)
Оригинальное название - Guan yun chang / Генерал Гуань Юй
Американская версия - The Lost Bladesman

Не, ну я не врубилась, причём тут кинжал если Гуань Юй мастер копья?

Тут все адекватно Blade это лезвие, клинок. А копье это spear или lance.
То есть и ругать, то создателей американской версии.

На самом деле, судя по картинке его копье имеет на конце лезвие (клинок), т.е. по большому счету это не совсем копье, а алебарда или глефа. А значит может считаться клинком (являться ли глефа клинком на длинной ручке или копьем с режущей частью на конце на самом деле вопрос сильно по понятиям). И в описании на вики говориться о Зеленного Дракона Лунном Клинке, которым владеет ГГ.


Текущее время: 10:06. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.