![]() |
А чего вода? Когда "Это" ?
|
Так английский надо знать не по словарю же, а по живому.
Не знаю, как это в тексте объяснить. Короче, не водА, а вОда. Который в игре водит - прятках, или салках. Смысл названия - всё происходящее игра, этот страшный клоун в ней вОда, а остальные должны убегать и прятаться. В общем, см. английскую статью про салки и про прятки: Цитата:
|
"Джонни Д." - "Public Enemies"
"Повелитель бури" - "Heart-locker" "Каратэ-пацан" - "The Karate Kid" |
А украинские не заморачивались. Так и оставили "Каратэ кид"
|
Цитата:
Пользуйтесь поиском!!! |
Цитата:
|
А наши долбошлёпы, видимо, решили, что два фильма с названием "Кунг-фу" за пару лет - это перебор.
|
Love song for Bobby Long – Любовная лихорадка
Rick – Неприятности Рика Anthony Zimmer – Неуловимый The exorcizm of Emily Rose – Шесть демонов Эмили Роуз Fun with Dick and Jane – Аферисты: Дик и Джейн развлекаются A history of violence – Оправданная жестокость Happy feet – Делай ноги Men of honor – Военный ныряльщик Sunshine – Пекло Vacancy – Вакансия на жертву Hollywood homicide – Голливудские копы In enemy hands – U-429: Подводная тюрьма Pledge this – Блондинка в шоколаде The pacifier – Лысый нянька: спецзадание Cinderella man – Нокдаун The rundown – Сокровища Амазонки Hoodwinked – Правдивая история Красной Шапки 300 - 300 спартанцев G.I. Joe: The Rise of Cobra - Бросок кобры Inside Man - Не пойман - не вор Basic - База Клейтон Random Hearts - Паутина Лжи Good boy - Лохматый спецназ Flood - Ярость стихии Mr. Magorium's Wonder Emporium - Лавка чудес D-War - Война динозавров Shortcut to Happiness - Дьявол и Дэниэл Уэбстер Sweet Home Alabama - Стильная штучка Music and Lyrics - С глаз долой – из чарта вон |
СУМРАК, Happy feet – Делай ноги - боянишь
Nowhere Boy / Стать Джоном Ленноном |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Отличные переводы, просто отличные же... Может это заговор? Или есть какая-то тайная клятва: "Клянусь переводить так, чтобы новое название не имело ничего общего со старым. Или просто переводить так, как бог на душу положит". |
Цитата:
|
Хм, чудеса. Значит, меня ввели в заблуждение - видел именно вариант с Кунг-фу.
|
SpellCaster, там же...
Цитата:
|
Цитата:
На самом деле, кунгфу-пацан - это прокатное название в китае, ибо на карате-пацана они бы там не пошли. А непошедшие китайцы - это минус полтора миллиарда потенциальных сборов.:happy: |
Из Диснея:
Darkwing duck / Чёрный Плащ TaleSpin / Чудеса на виражах |
Цитата:
|
Цитата:
|
Кайа Lex, у Брюса Ли нет фильма "Kung fu kid", а у нас официально лишь одна лента выходила под названием "Каратэ-пацан". Не знаю чего там имел в виду SpellCaster, но судя по всему он намекал на неправильный перевод названия именно фильма с Джеки Чаном, не подозревая, что в Америке он вышел не как "Kung fu kid", а как "The Karate Kid". А Брюс Ли возможно был назван в качестве адепта кунг-фу.
В любом случае, это лишь предположения. Не знаю о чем хотел сказать аффтар. |
никогда не забуду:
the water horse - Мой Домашний Динозавр the Bug's Life - приключения Флика American Haunting - Призрак красной Реки G-FORCE - МОХНАТЫЙ СПЕЦНАЗ О_О но вот перевод Парка Юрского Периода на "первом" бьет все рекорды... This is a Ve-LO-CE-RAP-TOR - русский текст - ЭТО ОРНИТОПОД - истерика была у всех знакомых палеонтологов - особенно на шокированной реплике Доктора Гранта - "Там два ХИЩНЫХ орнитопода..." О_о |
Цитата:
Пожалуй, с "Пацаном" уже по-всякому разобрались, разговор о нём можно закрывать. |
Текущее время: 22:07. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.