![]() |
Круговая порука - группа 9
Глокта , Рассказ о человеке по имени Соньо (мечта) Варежкин. Человек он неприкаянный и непрактичный. Работать по правилам не может. Но обладает даром перемещаться между тремя городами (Лондон, Неаполь, Москва). Ему предлагают "работать" люди в черном. И когда он уже соглашается, его наниматели передумывают. Скрытый текст - Скрыть: |
Спасибо за отзыв.
|
Порука 9
И всё равно не совсем понимаю как строить отзыв, так что буду наполнять цитированиями да мелочной чепухой :) А начать хотелось бы с построения предложений. Всё субъективно, всё на уровне привычек восприятия, но, на мой вкус, они зачастую неоправданно раздуты. Словно змея прилагательного всё длится, и длится, и длится, и… и длится. Скажем, вот это: Цитата:
Те же беды с отдельными небольшими конструкциями, которые словно просятся закончить чуть раньше: Цитата:
Незнакомец: 1 – сделал паузу; 2 – продолжил; 3 – уселся на корточки; 4 – глядя в лицо. При том, что лучше всего воспринимаются парные связки: «Властно глядя в лицо, незнакомец продолжил». Недостаточно… пусть будет несколько предложений. Ещё пример, вот: Цитата:
Цитата:
Эта же беда перебирается на описания. Они слишком многогранны и по этой причине невероятно избыточны. Скажем, вот это: Цитата:
Что ещё из мелочей… сильно не хватило привязки к месту. Московские улочки всплывают уже после завязки, а по причине переводческого колорита в голове сплошная Италия. Теперь по сюжету… Отбросим ассоциации с Бёрдмэном… Мне показалось, что в этой истории слишком много слов. Простой такой человек, живущий то в своём мире, то в мире реальном и ни там, ни там себя не нашедший. Литература, в ней сама его суть, но жену хочет всё же реальную. А вот фантастическая линия спорна. Прежде всего она дублирует разногласия с редактором. Редактору тоже нужно от Соньо вполне конкретное и увольнение равнозначно убийству. Здесь же вопрос, почему Соньо не использовал свои способности ранее. Ведь он как-то жил… а долги, а неудачи… И похоже, что неудачи идут чередой уже много лет. И образ блаженного «идиота» вызывает больше вопросов. Ведь как-то же он дожил до своих лет. В этом месте магию лучше заменит заботливая мама, которая и накормит и попку подотрёт. Правда, оборотная сторона… Тогда история станет совсем приземлённой и безразличной читателю. Но насколько она небезразлична сейчас? ГГ всё равно старательно выписан расплывающейся на камнях медузой. Его поступки спонтанны, его мысли без вектора, его желания не сформированы. Его присутствие в нашем мире до того неконкретно, что на него нелегко реагировать. Жил - ну и нормально. Умер - да и пускай. И пусть это будет квинтесенцией отзыва :) |
Большое спасибо за отзыв.
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Слово "савант" вовсе не означает, что он не может ни на работу устроиться, ни попу вытереть. Цитата:
|
Бёрдмэн
Трагедия ускользнула, спряталась за словами. Потребность в жене какая-то мимоходом и если жены не будет – трагедии в этом нет. Как и в том, что не будет работы и вообще жизни. Блаженный же :) Вся история пронизана не пофигизмом, но бессмысленным умиротворением. Мол, гармонии вроде нет, но и не особо хотелось. А что касается способностей… С какой целью они вплетены в рассказ? Показать, что парнишка не так прост, что кому-то интересен и вообще повесомее многих? А для чего? |
Если не будет Нади - будет совсем одиночество, в котором Варежкин уже начинает дружить с городами, как с осмысленными. Трагедия в неуживчивости в мире "классическом". Ну... вы бы как-то мыслили себе трагедии такого как Варежкин?
Способности - подчеркнуть инаковость, потому что он сам и его окружение к этим способностям относятся принципиально по-разному. |
Про трагедию Варежкина хороший вопрос. У него и для него трагедия как будто в принципе невозможна. Он даже неудачи воспринимает с лёгкостью и уходит в свой беззаботный мирок. Обычно такие трагедии показывают через персонажа со стороны. Какая-нибудь девушка, которая его любит и всё ради него, а он живёт и не замечает. Причём, может также искренне её любить, но по-своему. Не так как это видит в идеале его вторая половинка.
Не лучший вариант. В итоге всё сводится к тому, что беззаботный герой якобы скатывается на дно, но исключительно в глазах окружающих. При этом ему самому хуже не стало. А про способности… в рассказе по этому пункту нет ни отношения окружающих ни самого Варежкина. Только какие-то охотники на супергероев :) которые толком ничего и не говорят. Так что фант-элемент вброшен вскользь. Даже если допустить, что в финале он решил с помощью своего дара осчастливить любимую… Посмотри Бёрдмэна, там присутствует такой же странный фант. |
Цитата:
С легкостью уходить в беззаботный мирок можно до определенного предела. Ну, как Меркуцио прикалывался до последнего, был вечным потешным шутом, и даже предсмертная его речь была воспринята шуткой. Варежкин как бы сам себя воспринимает как та толпа воспринимала умирающего Меркуцио. |
Цитата:
Даже не знаю как обострять, но этой вездесущей "трагизмы" сильно недостаёт. Всё произведение ровненькое, в одной тональности. Образ получился, замечательно. Но просто так, как есть, он не слишком интересен в принципе, поскольку не вовлекает эмоционально. Нет, тебе определённо нужен какой-нибудь котёнок для показательного утопления :) Ну, мне так кажется :) |
Цитата:
Но я на стороне текущего варианта, потому что собачки - это от нехватки, это по бедности, это грубо. Я продолжаю настаивать на самоценности Варежкина без слезоточивой живности. Я хотела эмоционально вовлечь безысходностью типа "тебенекудадеваться!!!" |
Есть один любопытный, но ужасно нудный роман На берегу
Ядерная война. Осталась только Автралия. Через год радиация доползёт и до них и они просто этого ждут. Весьма любопытно, как абсолютно неинтересное бытоописание абсолютно неинтересной жизни постепенно набирает силу. Ты ждёшь гибели вместе с героями и ждать несколько дней - тьфу, ерунда. А читать нудно, я месяц читал в обед на работе. И к концу месяца всё это в тебе накапливается... В общем, не так всё просто. |
Спасибо автору за рассказ. мне очень понравился. Сразу показалось что это описание сумасшедшего, но потом в действие вступила фантастическая составляющая. Когда читал на ум пришло два произведения, которыми возможно вдохновлялся автор. Первое - Мастер и Маргарита. По стилистике напоминает. А второе - Межзвездный скиталец - Джека Лондона. Хоть и не совсем то, но чем-то напомнило.
|
Здравствуйте, Глокта!
Я стараюсь всех, кто так или иначе помог мне работать над рассказом, посетить с ответным отзывом. Пока я ещё мало чего смогла постигнуть в премудрости писательского мастерства, да и критик из меня никакой, рецензии я вообще не пыталась писать, поэтому отзывы мои отражают исключительно мнение читателя, так сказать простого обывателя. Не знаю, насколько Вам может быть это полезно, но, на мой взгляд, отдельно взятое впечатление ещё одного читателя не должно быть лишним. Скрытый текст - Далее сам отзыв:: |
Автор, очень пристально следит за моим творчеством, оставляя порой огромные простыни
Скрытый текст - Отзыв: |
Цитата:
Спасибо за отзыв :smile: |
Прочитала ваши отзывы на свои рассказы и решила ответить тем же.
Вот что получилось. Идея: путешествия во времени и пространства при помощи слова и мысли. Сюжет: Уволенный с работы переводчик сын великой певицы и русского («скромного учителя пения») встречает свою первую любовь (Надя), объясняется в любви и получает отказ. В тоже время он сам получает предложение работы от странного человека представляющегося ему в виде магрибского мага, пытающегося завладеть лампой Алладина – головой ГГ. Все это происходит на фоне постоянных перемещений ГГ между городами и временами. ГГ представляет себя осьминогом с тремя сердцами, каждое из которых бьётся в своём городе и времени (Новогодней Москве, летнем Лондоне и зимнем Неаполе – три любимых города ГГ),а щупальца способны выхватывать предметы из других мест. «Маг» заявляет, что ГГ обладает уникальным даром (действительно – лампа Алладина) – способностью с помощью слов (только в более широком понятии – может, следует использовать вместо «слова» – «логос» – слово-мысль. Избегая неприятного разговора ГГ перемещается в Неаполь, где он опять встречает Надю и его настигает «маг». Язык: сложное впечатление. Речь персонажей выглядит очень искусственной, много канцелярита, изобилует неправильное построение фраз. Тоже касается авторской речи в части описаний рутинных действий персонажей. Зато описания мест, куда перемещается ГГ и состояния его души в момент перемещения меня привели в восторг. Это не литература – это живопись. Я как будто посетила картинную галерею. Причём картины по манере письма получились разные. Лиричные пейзажи соседствовали с авангардом, импрессионизм плавно перетекал в гротеск, широкими мазками царапающий нервы. А последняя картина с Везувием напомнила одновременно классические работы итальянского возрождения и картины Пикассо. Здорово! Скрытый текст - Скрытый текст: |
Спасибо за отзыв!
А что я ваше читала? Цитата:
Что странного в языке персонажей? Цитата:
|
Цитата:
Как выдержка из автобиографии. Мое вы читали "Альтернативный вариант" и "Реципиент". Скрытый текст - Скрытый текст: |
Цитата:
Фразы чиновников - это для контраста. И это из-за неумения разговаривать с савантами, как некоторые не умеют с детьми. |
Цитата:
С "Альтернативным вариантом" действительно напутала. Но может взгляните? Если время будет. |
О переводах. Ваш переводчик за неделю перевел 600 стр. текста. В день ему надо было переводить ~86 стр. Причем, как я понимаю, это уже текста, написанного на бумаге. Даже если бы он воспользовался электронными программами перевода, и то для одного человека освоенный объем выглядит ужасно неправдоподобно.
Финал - совершенно нелепый. Общее впечатление. "...был у нас толмач посольского приказа. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Ну мы его в кипятке и сварили..." |
Цитата:
|
Ну неплохой рассказ, да, мне лично, субъективно, понравился, но я не читала 5 страниц комментариев и могу представить себе, что могли написать те, кто не оценил и не заценил. Я вот люблю такое - помутненное сознание, смешение пластов, конфликт реальностей и в результате - коллапс. Конечно, коллапс, не может быть никакого другого итога у столкновения духовного и материального.
Но вот исполнение до того неровно, что местами из чудного, глючного мира Соньо меня за волосы вырывало в серую реальность, и не потому, что автор так захотел, а потому, что автор перемудрил с деталями. Из-за деталей оказалось перегружено начало - директор бюро переводов выглядит совсем лишним, тут либо ему еще какую-то роль давать потом, либо урезать марш и начать уже с уволенного Соньо, бредущего по улице. Дальше, Надя эта тоже чужеродная. Должна бы быть более выпуклой, все-таки любовь юности, а получилась обычная такая фифа, которая и не запомнится, если увидеть ее на улице. Ну может это субъективное мое восприятие, не знаю. Прекрасен Неаполь, и вообще сознание Соньо прекрасно. И тем резче выделяются недостоверные моменты вроде: - 600 страниц старомодного итальянского текста, которые Соньо перевел за неделю (!!), это по сколько же он должен был переводить? И ведь он еще и увеличил объем, и намного увеличил! В общем, деталь для красного словца сразу, с разбега, портит впечатление. - тот же итальянский текст и подстрочник к Ричарду Третьему вряд ли бы дали переводить в бюро переводов. Этим занимаются издательства, это все литературные памятники, которыми, скорее всего, владеют не физические лица, а всякие институты и учреждения. И уж точно не дали бы переводить такой мощный текст некоему Соньо, без нормального опыта работы и кучи рекомендаций. - о рекомендациях: откуда у растяпы Соньо взялись чудесные рекомендации, если он нигде надолго не задерживается? Тот же директор, что, дал бы он честную и хорошую ему рекомендацию? - обычно люди, которые владеют в совершенстве иностранным языком, не переводят мысленно на русский, а просто думают на том языке. - обычно гиды-экскурсоводы живут там, где проводят экскурсии, по крайней мере, в сезон, иначе турфирмам довольно накладно каждый раз отправлять их на самолете ради пары экскурсий. Это все, в основном, детали для красного словца, а вы в них утонули. Убрать бы их или хотя бы исправить, уже было бы лучше. И с точки зрения языка тоже не все гладко. Красивейшие, атмосферные описания иногда излишне открыточны, будто вы посмотрели на фотографии или пару видео о Неаполе и описали то, что увидели. Реальные воспоминания людей отличаются от видео в ютьюбе. Еще наваливаются канцеляризмы, вообще диалоги не очень естественны. Но вот что странно, общее впечатление все же хорошее. Значит, несмотря на тонну недостатков, рассказ удался, такие дела. |
Спасибо за отзыв!
Цитата:
Диалоги - они с учетом того, как нормальные люди пытаются разговаривать с - с их точки зрения - неполноценным человеком. Рекомендации, мне кажется, не могли быть плохими: все-таки основной критерий - это виртуозное владение языками, хоть и с придурью. Про экскурсионный сезон, думаю, зависит - сейчас мобильное время, гиду не составляет труда мотаться туда-обратно. |
Цитата:
- Ага! - Глаза переводчика... Ну или с точкой. Когда предложение в авторской речи - не связано напрямую с произносимыми словами посредством всяких "сказал", "воскликнул", то оформляется вот так. |
Цитата:
|
Уши, ё очевидно и личный выбор каждого, а этот косяк для многих не очевиден.
|
Цитата:
PS. И вместо 600 страниц напишу 200. PPS. Хорошее обращение получилось - "Уши ё" ))))) |
Соглашусь с Vasex по поводу оформления границы "авторская речь - прямая речь", хотя подобные случаи в грамматиках до сих пор не прописаны, только логикой остается руководствоваться.
По рассказу. Мне очень понравился образ героя, очень классная атмосфера, но мне кажется, что она во многом противоречит авторскому замыслу. Кажется, что автор, вслед за Варежкиным, увлекся словами и образами, потому и финал, как многие уже отметили, ставит читателя в тупик. Он понятный, но он во многом "не о том". Слишком глубоко погрузил нас автор в мир своего героя, чтобы мы обратили должное внимание на его антисоциальность. Варежкин все-таки самодостаточен, как бы назойлива порой ни была возникающая Наденька. Его толком не трогают конфликтные ситуации "вовне", раздражает его только человек в пальто, но и здесь он легко находит выход: согласиться с ним, на его условия, и продолжать жить в своем мире. И получается, что внешний мир в его смерти и не виноват толком. Не придет же нам в голову жалеть вулкан или бомбу замедленного действия, даже если мы узнаем о том, что у них богатый внутренний мир. Мне кажется, если вы хотите оставить основной посыл без изменений, стоит четче прорисовать взаимосвязь Варежкина с реальным миром. Что он "переводит" роман не только ради перевода, что Наденька в его мечтах появляется не между делом, а как один из важнейших объектов, что из переводческого бюро выгнали, но и в голову не пришло предложить его работу тем, кто ею может заинтересоваться. Пока читала, все время вспоминала про Акакия Акакиевича Башмачкина (думаю, автор в какой-то степени рассчитывал на эту аллюзию): тоже свой внутренний мир, в каком-то смысле творческий (выписывание букв, "общение" с ними, буквы-фавориты и пр.), тоже социопат, мало интересующийся внешним миром, тоже трагическая смерть. Но там в его смерти был реально виноват внешний мир, каким бы обособленным и ограниченным ни был А.А. У вас же... Ну, а какой еще был вариант? Еще про Наденьку и классику. Если помните "Бедных людей" Достоевского, там была такая милая барышня Варенька, которую обхаживал Макар Девушкин. Униженная, оскорбленная, но ближе к финалу - довольно неприятная дама, которая гоняет своего покровителя по своим делам, как будто издеваясь над ним. И здесь у меня местами было ощущение, что Наденька больше использует Варежкина, чем помогает ему, когда предлагает срочно сделать перевод. Может, стоит и ее порельефнее сделать? Почему он для нее "Сонечка", что в их отношениях не сложилось, как она его воспринимает? Если проводить все-таки в качестве основы социальный конфликт, то нужно где-то обозначить "корень зла". Возможно, именно здесь, но тут уже вам виднее. Но вообще, есть и своя сермяга в том, что собой представляет рассказ на данный момент. Тут вам надо решить, чего вы хотите: равномерности и баланса, понятной мысли - или настроения и атмосферы. Прочитай я такой рассказ не в рамках конкурса, у меня бы вряд ли вопросы возникли. |
Спасибо... Трудно будет что-то на такие замечания переделать... Я очень подумаю!
Цитата:
Я хочу и настроения, и атмосферы, и мысли. Мне всегда было интересно размышлять о "лишнем человеке" и всегда хотелось резко уйти в сторону от подросткового понимания этого вопроса. Вы говорите, он о Наде мало - так он все время и розы, и мечтанья о том, как она жила бы с ним. Куда уж больше... В Неаполе он мало о ней думал не потому, что она мало места в его жизни занимала, а потому, что она ему "больно" отказала и он не хотел, чтобы было опять больно, он ее затолкал куда-то на дно своих мыслей, так же бывает, когда какая-то мысль причиняет боль. А вообще очень спасибо, да. За то, что понравилось. Удивительно, я с каждым разом все меньше нравлюсь "технарям" (я бы сказала, что многие технари почему-то реально, до невозможности, до пугающей необъяснимости тупят и тупят с моими текстами, на простых вещах жешь тупят... но не буду этого говорить, да, читатель ж всегда правее автора, это я без иронии, но с грустным недоумением). И с каждым разом я все больше нравлюсь "гуманитариям". Как так, непонятно ( |
Круговая порука
Если коротко, то получил огромное удовольствие, читая произведение. Если же длинно: как удобно писать про психов! Все любят психов, все видят в их гротеске ярких личностей, которых не грех цитировать и даже следовать их убеждениям и заблуждениям - в своих влажных мечтах, разумеется. А автору при помощи этих ребят и девчат можно прикрывать все возможные дырки в повествовании одной-единственной отговоркой. Действительно, был момент, когда я сначала словил неплохую дозу хорошего настроения от фразы "Он снова остановился, сел прямо в снег, поджав колени", а потом одернул себя - ведь псих же. Здравомыслящий человек не полезет отмораживать себе ноги ради того, чтобы просимволизировать читателю одухотворенность момента. Его сакральную задумчивость. Часто встречал, что психом-главным героем оправдывают косяки в построении истории. В "Саване..." присутствуют откровенно перегруженные сцены, как самая первая, с начальником, и с Надей. Завязка сцены с Надей вообще является потрясающим примером бога из машины. Я понимаю, что поговаривают "Москва - большая деревня", но не настолько же деревня, что лежащего на случайной улице героя так быстро находит нужный для повествования персонаж! Далее, присутствуют сцены, для повествования не нужные вовсе. Например: Цитата:
Ну да ладно. Стиль все же неплох - ровно настолько, чтобы вызывать отторжение. Присутствуют проколы вроде "длинного взгляда", но это несущественно. Более всего огорчает, что временами вы даете себе слабину, и отбрыкиваетесь описаниями в стиле "инвентаризация". Чтобы не быть голословным: Цитата:
Скрытый текст - Обожаю эту сцену! Не грози философскому централу...: А все из-за того, что обыденность в рассказе доминирует над сюрреализмом. Я бы ударился в особо качовый треш и угар в попытках самого читателя заставить усомниться в реальности... Но выиграл бы тогда конкурс? Вопрос чертовски хороший! Собственно, и всё. Можете возвращаться к короткой версии отзыва. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Про технарей и гуманитариев я лучше промолчу, дабы невзначай кого не обидеть. Просто я воочию этот процесс вижу на детях, которые в 7 классе примерно одинаково текст воспринимают, а после профразделения к 11-му - небо и земля. |
Rolling_Fire
А вы интересный человек :smile:, да! Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Сюжет: если вас угораздило научиться перемещаться между временами и пространствами, не пытайтесь работать переводчиком. Иначе вас обязательно уволят, девушка выййдет за другого пятнадцать лет назад, и от расстройства вы отправитесь в Неаполь, где и попадетесь на прицел местной мафии.
Текст весьма неплох - как общей атмосферой, так и проработкой героев. Однако есть в нем заметные шероховатости, которые стоило бы снять напильником. Первое. Композиция текста неудачна. Первыми абзацами автор явно и недвусмысленно задает юмористическую направленность (имя героя, чумовой перевод, образ директора). Но потом юмористическая тематика внезапно сходит на нет, и текст уходит в сторону постмодерна. Начиная примерно с середины в текст варварски-грубо, едва ли не степлером, вплетена мафиозная (?) тематика, находящаяся в явном раздрае с основной сюжетной линией. Да и неуклюжая попытка НФ-обоснования/разъяснения способностей героя ("Вы можете осуществлять физический контакт удаленных пространственно-временных точек!") выглядит совершенно не к месту. Ну, и финал - в упор не понял, кто и зачем все-таки убил героя. Кстати, такой финал делает текст не соответствующим теме конкурса: на вопрос "быть или не быть?" человек отвечает сам. Второе. Язык по большей части приличен, но местами страдает тяжелой цветастостью и переизбытком определений и прочих второстепенных частей речи, а также слишком длинными фразами, сложными для восприятия. Типичный пример: "Все города и страны – источники и хранители звуков, слов, языков, наречий – были рядом, нераздельные ни в пространстве, ни во времени, существующие единой точкой в каком-то объемлющем многомерном мире, рожденном таким, казалось бы, обыденным умением людей просто произносить слова." Плюс к тому автор обожает пояснять прямую речь банальными вставками типа "запоздало поразмышлял директор" (кстати, ляп) или "обрывочно размышлял Соньо". Это мусор в чистом виде. Зацепило глаз: "как говориться". Сводная оценка: 8 баллов из 10. |
Поговорить можно или вы односторонне комментируете?
|
Цитата:
|
Мафия там не местная - это все тот же "дядька в пальто" (в Неаполе вообще нет мафии).
"Мафиозная тематика" - не мафиозная, а спецслужбистская. И она не к середине текста, а с самого начала, когда звонок директору и выяснение адреса, телефона, девушки переводчика и все такое. Героя убил "дядька в пальто". Потому что понял, что не сможет контролировать героя. Выбор - в двух местах. Герой выбрал уйти с "дядькой в пальто". А "дядька в пальто" не выбрал героя, хотя раньше очень хотел его выбрать, "для опытов". |
Круговая порука. Группа 15
Общее впечатление Читать было приятно и интересно. Все герои прописаны хорошо, но вот симпатичны лично мне были только родители главного героя и отчасти - начальник. Сам он - безвольный, Наденька его использует, - в общем, у меня не получилось им сочувствовать, скорее испытывала досаду по их поводу. А вот описания вызвали только приятные эмоции - красиво, красочно, очень живо. Минусы Во-первых, есть несколько технических и логических мелочей. Скрытый текст - мелочи: Во-вторых, тотальная неприспособленность героя к жизни кажется чрезмерной. Хорошо, он - творческий, гениальный в своём творчестве человек, чувствует речь, как никто другой, и не может не увлечься туда, куда эта речь его несёт. Цитата:
И третье. Я не увидела обоснованности в образе "трёх сердец". Сначала я думала, что герой может одновременно находиться максимум в трёх местах, отсюда и сердца три. Но в дальнейшем оказалось, что это не так. По описанию это похоже на физиологическую особенность героя, но объяснения ей не даётся. Если же это - лишь образное описание его ощущений, то по тексту этого не понять. Плюсы Главное достоинство текста - язык. Гладкий темп, очень удачные формулировки (особенно в описаниях) и практическое отсутствие речевых ошибок, что, по моему опыту, не так уж часто тут встречается. Глаза ничего не режет, можно читать и не отвлекаться поминутно на лишние запятые. Хотя герой и рохля, но описан он очень живо. Приятных эмоций он у меня не вызвал (это уж элемент вкусовщины), но он, по крайней мере, вызвал какие-то эмоции, и довольно сильные - значит, живой, настоящий, рельефный. Также меня впечатлил образ осьминога. Он не навязчивый, всего два-три упоминания, но сразу представляешь масштабную картину того, как герой раскинул свои ментальные щупальца по пространству-времени. Красиво. Итог Текст очень высокого технического уровня. Язык, темп, композиция, образы - на высоте. Читать - одно наслаждение. Чего мне не хватило - так это какой-то пищи для размышлений. Герой не в силах контролировать собственные колоссальные способности, и они в итоге его губят. Единственное, что из этого можно вынести - не будьте, люди, как герой. Не плывите по течению, старайтесь хоть немножко что-то контролировать, хоть немножко барахтаться. Но это, в общем, довольно банальная мысль. После прочтения я просмотрела комментарии и увидела ваше объяснение соответствия теме конкурса. Но лично мне показалось, что никакого особого выбора вы не дали ни герою (вы сами пишете, что его к этому вынудили обстоятельства), ни человеку в пальто: творится чертовщина, возможно, весь мир под угрозой, у него трясутся руки - какой уж тут выбор. Больше похоже, что он спасал себя. Несмотря на перечисленные минусы (какие-то - более конструктивные, какие-то - основанные на личных предпочтениях), ваш рассказ пока что в моём личном топе. Удачи на конкурсе! |
Цитата:
|
Ещё один рассказ, отзыв на который дался мне с трудом. И опять по схожей же причине, как и в рассказе Ирмы Пчелинской: я не понял, понравилась мне работа, или нет.
Сразу скажу – жанр модерна мне не очень нравится. А здесь именно модерн. Типичный: когда внешне сумбурное повествование неразрывно связано единой эмоциональной линией, а не фабулой… Хотя развитие фабулы тоже присутствует. Однако этот рассказ меня чем-то зацепил. Хорошими яркими описаниями, реалистичной сумбурностью персонажа – живого человека, поэтому иногда с совершенно логичных ситуациях нелогичного до ужаса. Хорошо вышла и девушка Надя, вполне объёмно и рельефно. Вполне неплохо в модерновом стиле подобрана композиция. Не без некоторых огрехов, естественно Но в целом неплохо. Теперь о минусах. Диалоги. Например последний разговор с Надей, когда герой предлагает выйти замуж изрядно провис в воздухе, стал не диалогом, а переброской репликами. И не только в этом месте. Звонок от инспектора, два китайца – эти места буквально провисают в пустоте. То есть в другом тексте ещё может и пошло бы (хотя длинный диалог в любом тексте смотрится как переброска репликами). Но здесь это заметно вдвойне. Особенно когда читаешь другие диалоги, которые не просто обмен информацией, которые передают всю гамму эмоций происходящих в этот момент. Ну и второе, что мне не понравилось – это крайне картонные персонажи-антигерои. Они не просто картон, они для галочки. Злыдни по определению. Безликое мировое зло. Иллюстрация к религиям манихейского толка о том, что материальный мир есть тьма, поглотившая свет – и время от времени эта Тьма персонализируется и губит светлые души. Конечно, может их герой именно так воспринимать… Только тогда это надо бы показать. Что это именно восприятие персонажа, а не авторская недоработка. Сейчас же они скорее как стенка, которая нужна для отскока мячика-сюжета. Не будет злыдней – герой тихо продолжит сходить с ума самостоятельно. Ещё один показатель искусственности этих антигероев, что их можно заменить чем угодно – от тайных магов-мировых правителей до инопланетян. И ничего не изменится. Третья шероховатость – то, что чем дальше к концу, тем «плотнее» становится рассказ. Внешний ритм ускоряется… а внутренний за ним не то чтобы не поспевает. Он скорее рассинхронизируется. И пики эмоций, напряжённости у читателя далеко не всегда совпадают с происходящим. Это сбивает, это ухудшает восприятие. Это особенно заметно в финале: он получился крайне слабый, смазанный. Модерн требует кульминации, яркого катарсиса – и эмоционального вывода. Здесь же… Кульминация есть, наслоение эпох – и всё. ну убили, ну и забыли. Фиг с ним. Процитирую анекдот. На митинге: – Враги убили товарища Кирова. – Кого убили? – Враги коммунизма убили товарища Кирова. – Кого убили? – Отстаньте, молодой человек. Кого надо, того и убили. Вот примерно так и получилось в финале. Кульминация, ты ждёшь, что вот мир содрогнётся, что смерть станет последней каплей, переполнившей чашу терпения. И вдруг всё. Выбросили как докуренную сигарету или обёртку от жвачки. И нам предлагают тоже самое сделать. Пошутил, я мол, ребята. А теперь отстаньте. В общем пока рассказ на мой вкус недоработан. |
Цитата:
Цитата:
Кроме того, живой ГГ тому спецслужбисту мог бы пригодиться в будущем. А чем зацепить - нашлось бы не сейчас, так через месяц или год. Если заменить спецслужбиста на бандита, все сказанное остается справедливым. Так что ваша развязка абсолютно неправдоподобна. Цитата:
|
Здравствуйте, Глокта!
Интересное вступление со счётом., немного даже сюрреалистическое. "Все шестьсот страниц старомодного итальянского текста Соньо перевел за неделю и отдал в бюро еще вчера." 600 страниц за неделю? Серьёзно? Ваш Соньо либо гений, либо...не знаю, вампир, который мега умный и по ночам не спит. Это я вам как переводчик говорю. "Тарантелльная улыбочка, назвал бы он ее." Не заставляйте читателя гуглить. "Одним словом, – перевел дыхание директор, – одним словом, господин Варежкин, я вынужден расторгнуть договор, за невыполнение. " Предложение по ритмике незаконченное. "За невыполнение...." и ещё бы одно-два слова. А то спотыкаешься о внезапную точку. Когда начальнику позвонили по поводу Соньо, мне кажется он ещё мог не успеть выйти из здания и его вполне могли нагнать. Но даже если нет, фраза: "Найдите им мобильный Варежкина и еще телефон той девушки, как ее, Нади, кажется… ну, гид-экскурсовод, она у него с месяц назад заказывала кучу переводов брошюрок, он ее еще постоянно до метро провожал и розы дарил… " не очень достоверная получается. Конкретно меня смутило, что начальник говорит "он ее еще постоянно до метро провожал и розы дарил… " Это было неожиданно. "Но почему же ему не понравилось, почему?" – обрывочно размышлял Соньо." Я думаю, даже Соньо было бы понятно, почему начальнику не понравился его перевод. "Текст уносил Соньо туда, где был создан… " Задумка интересная, необычная и очень красочно описанная. Особенно то,как Соньо ещё какое-то время не мог выйти из мира текста, и одной ногой шагал в реальности, а другой - там. "Раз позвонил телефон, но в трубке молчали, шуршали, не отвечали… " Не поняла, у Соньо зазвонил телефон или у прохожего? И если у Соньо, то значит всё-таки можно до него дозвониться? "– Нечего разговаривать с кем попало, – дернула ее за руку мать. – Мы опаздываем к тете Клаве! А нам еще в магазины надо!" Эт мама дочке так объясняет, почему не надо разговаривать с незнакомыми дядями в Москве? Да, тётя Клава - это аргумент. Как Соньо со всеми этими "переходами" с ума не сошёл? Или сошёл? Соньо всё-таки явно свихнувшийся. Хотя с такими видениями и не мудрено. В тексте очень много описаний, но при этом они не отягощают, наоборот медленно и плавно льются и добавляют красочности и яркости представлению. "– Вам трудно сосредоточиться, – мягко сказал незнакомец" Это он чётко заметил!) "Сегодня вас, феноменального переводчика, в очередной раз уволили из переводчиков." Не надо пояснять "из переводчиков" и так понятно. Лишняя тавтология получается. "В трубке упало страшное молчание" Упало молчание? "Всколыхнулась волна морозного воздуха, и человека в черном пальто с силой отшвырнуло, ударило о фонарный столб, но Соньо ничего не заметил." Он ещё и телекинезом обладает? Конец очень неожиданный. В целом задумка интересная, но мне кажется, можно было бы придумать более захватывающий и многообразный сюжет. Когда дочитываешь до конца, думаешь, зачем всё это было? Его просто убили и всё. Повествование очень ровное, нет никаких поворотных моментов, когда менялся бы эмоциональный заряд. И поэтому нет особого сопереживания герою. Нет отождествления. Всё очень ровно. Смотришь на Соньо со стороны и думаешь, что он просто сумасшедший человек с даром, который не смог обуздать. И в конце его убили за это своеволие. Печально. Всё необычно в рассказе: и употребление иностранной речи, и замысел, и персонаж. Но всё равно чего-то не хватает. Ощущение, что могло бы быть интереснее. |
Отзыв на рассказ: Глокта - Саван саванту
Круговая порука, группа 15
Название рассказа: "Саван саванту" предполагает ужастик. Сюжет. Гениальный переводчик Варежкин никому не нужен, потому как вместо выполнения своих обязанностей занимается писательством. Его ото всюду увольняют с треском. Знакомая женщина Надя его жалеет, не забывая о себе. Но он обладает даром перемещения куда угодно, лишь бы это представил в голове. В конце концов автор расправляется с ГГ самым бандитским способом. Цитата:
Идея. Фант.доп. Необычный. Цитата:
Цитата:
Персонажи. Имя для ГГ, - Соньо Валерьевич Варежкин, - выбрано автором очень тщательно. С одной стороны - вряд ли можно найти его тезку, который бы возмутился биографическим совпадением. С другой стороны, по-видимому, специально автор взял не сочетаемый набор ФИО. Цитата:
переводчиком-синхронистом, - так вот внешний вид был у той дамы, как у дипломата. Цитата:
Надя - бывшая сокурсница ГГ. Сочувствует гг, но и про свои интересы не забывает. Еще один персонаж. Человек в черном меховом пальто. Цитата:
Вкрапления биографии сделаны хорошо. Цитата:
Фон. Неаполь, Везувий поданы красиво, с любовью. Язык. Метафоры понравились. Неожиданные, яркие. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Диалоги. - Не всегда удачные. Местами вычурные. Цитата:
Финал. Автор намекает на то, что ГГ - недотепа и неприспособленный к жизни человек. И что? Если всех таких стрелять, то страна и обезлюдеть может. По идее ГГ самое место в клинике для душевно-больных. На мой взгляд, для выстрела в ГГ не было реального мотива у антиГГ. Зачем? И за что? Общее впечатление. Если бы не финал, было бы хорошее. |
Кто последний за отзывом?
Здравствуйте,автор. Ваш рассказ мне понравился. Читается он легко. Вы понимаете, что делаете. Как мне показалось. Название. Хорошая игра слов. Прямая связь с изложенной историей. То есть настолько прямая, что финал я знал не начав читать. Живёт савант - и умирает. Понятно, что он должен умереть в финале.Только, лично для меня, в названии есть неправильность. По моим знаниям - гг не савант. Ему имени в медицине нет. Но это не очень важно. Ожидал читать про Форреста Гампа, увидел, что это не про него - и стал читать про Соньо Варежкина, не считая его савантом. Эмоциональный фон. Сильный, цепляющий. Меня цепляющий - против воли. А значит: автору всё удалось. Сюжет. Имеется хороший переводчик - романист, даже очень хороший, десять языков, окситанские. Я не филолог, для меня это круто. Обладая способностью, получив толчок от переводимого текста, проваливаться в описываемые времена и события, вместо переводов герой выдаёт лютый трэш. Это прекрасно, писал бы рассказы, а он в переводчики пошёл. Уволили,конечно. По пути главгера домой открываются нове грани его таланта, несколько миров сразу, извлечение из них материальных объектов. Понятно, что он пригодится спецслужбам. А вот и они. На Соньо давят обстоятельства и силы. Чем сильнее давят, тем пуще его таращит. После очередного пинка судьбы, он начинает перемещаться в пространстве всем организмом. Спецслужбы не спят. Они уже совсем не давят, они уговаривают, но для Варежкина и положительные эмоции (Неаполь, море, солнце, любовь) - толчок. Он учиняет смешение времён на большой территории. Паника, все бегут и боятся. Чудотворца убивают. Может, оно и к лучшему. Себя он не контролирует, силы не контролирует, последствия его не волнуют. Миллионы могут погибнуть ради красивого вида на молодой Везувий. Герой. Живой, с биографией, с домом. Вызывающий огромное сочувствие. Это хорошо. И жалость. Вот это на мой взгляд - плохо. Но это нивелируется тем, что сам герой чувствует себя приемлемо. Баланс по эмоциям. Спецслужбы хороши. Инструмент успокоения отличный. Два диалекта и И-Цзин. Библиотека Ватикана. Почему не сработало? Любовь... И не понятно, когда его снова перекроет. Видимо совсем уже всё плохо, только убивать. Но ребята крутые. Не ФСБ, не ЦРУ. Рептилоиды? История о непонятом гении. Классика. Он несёт красоту миру. Розы, шарики, пейзажи. Жестокий мир его убивает. Жестокий мир не хочет пиратов на городском пляже, извержения вулкана, немецких самолётов в небе. Не надо это миру. Попробую понять и его. Героя я понял и он мне лично - симпатичен. Хороший, хороший рассказ. Удачи вам Глокта. не выдержал. добавил к дискуссии выше. в неаполе нет мафии. в неаполе - каморра. тоже не мальчики-зайчики с ясными глазками |
Глокта, увидел, что принимаете индивидуальные заявки на критику. Ваше мнение мне интересно. Ибо сердце мне вещует, что вы не новичок в писательстве. Может и ошибаюсь. Я пытаюсь делать цикл http://litkreativ.ru/index.php?m=works&nr=2562 http://litkreativ.ru/index.php?m=works&nr=2585
|
Цитата:
Постараюсь вам ответить столь же вдумчиво. |
Ваш рассказ в моей группе, Глокта.
Решил отписаться здесь. На данный момент (и я думаю, так и будет, прочитал уже 80%) это самый сильный в группе рассказ. Немного напрягла концовка (в стиле "ай надоело чет мне писать, ну его"), и не мешало бы на мой взгляд чуть больше конкретики в том, что хотели-таки от Соньо товарищи с пистолетами (может, просто я упустил). Но это некритично. Отличный язык, текучий и плавный, каждое слово на своем месте (почти, но на общем фоне уточнять не буду). Здорово передан поток сознания. В целом рассказ такого уровня, когда какие-то огрехи искать не хочется, и вообще выглядит мягко говоря неуместным. Моё вам браво. ) |
Цитата:
"Чего хотели"? Такого человека как Соньо надо сначала заловить\приручить\уговорить\заставить, а потом уже "применять" - когда человек владеет пространством-временем, то применять его можно очень много куда. Но прежде всего нужно его прочно на цепь посадить. А это не удалось. Поэтому и финал такой - "шоб мир не грохнул по дурьей своей прихоти и шоб, еще хуже, врагу не достался". Представляете, как можно ограбления наладить с такими умениями, попади Соньо не на тот поводок? |
Сначала немного технических моментов:
Цитата:
P.S.: дочитал до конца. 600 страниц за неделю так и не нашли своего разумного объяснения. Даже со всеми его сверхспособностями... но ведь он еще и отсебятины подобавлял немеряно. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Да и вообще, обычно нанимают с десяток негров, которые все переводят в сжатые сроки, а потом отдают редактору, чтобы тот все привел к единообразию. А так, чтобы одного переводчика... Это, как правило, для редких языков характерно, когда специалистов раз-два и обчелся. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Вроде, te voglio bene - я сильно хочу тебя. Забавно, что в Dicitencello vuje, это слегка переделали. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Вообще, рассказ мне понравился, даже очень. Завистливо подумал, что я так пестрить описаловкой не умею. Сюжет эдакий философский... немного напомнило "Феномен Исчезновения" Альфреда Бестера, но там иная картина мира. Особенно порадовало отсутствие хэппи энда. |
Спасибо!
Я только про отсебятину переводов. Эх... Ну я переводчик, я иногда пишу отсебятину - и она приветствуется. Про "переводчика-переводчика" и "нецензурную драку" - это все специально, это так хотелось написать. Первое - это для издевки. Последнее - это показать, что в устах человека, имеющего дело с текстами, даже такой момент как драка снабжен эпитетом, применимым к тексту или устной речи. В тексте песни да, вообще-то надо 'te' вместо классического итальянского 'ti'. Но дело в том, что там и не то и не другое, потому что песня на неаполитанском диалекте. Можно подробнее про кастильский, пожалуйста? PS. И всех так огорчают эти ШЕСТЬСОТ СТРАНИЦ? Это число призвано сразу шокировать, насторожить - что и делает. Будь оно меньше, оно было бы вообще не нужно. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Можно подробнее про кастильский, пожалуйста?[/QUOTE]Ну, если мне не изменяет мой склероз, то кастильский (Castellano) не является самостоятельным языком, а только диалектом испанского, который не входит в названную подгруппу. "В окситано-романской подгруппе, валенсийское "филалуни, филалуни" звучало не хуже, даже нежнее. А вот кастильское "ихалехос, ихалехос" получилось сухо" Я просто в процессе чтения подумал, что кастильский тоже причисляется к окситано-романской подгруппе. Или я неправильно понял? Пы.Сы.: запятая после слова подгруппе, как мне кажется, тоже не нужна. Цитата:
|
Отзыв от Людмилы Синицыной.
Глокта - Саван саванту О чем этот рассказ? О способности героя перемещаться в пространстве и перемещать во времени невероятной мощности явления. Герой не делает выбора, он считает себя обычным переводчиком, и совершает перемещения непонятым и для себя образом. Некая служба безопасности пытается взять под контроль его способности. И, опять же непонятным образом, усиливает способности героя. Благодаря этой службе он впервые сознательно переносит себя в любимую Италию, в родной Неаполь. А затем «воссоздает» Везувий таким, каким он был до извержения вулкана. И представитель службы безопасности убивает героя, потому что считает, что такой размах уже чреват серьезными последствия. Что речь идет не просто о прочтении, проникновении в смысл того, что несут закрытые тексты, неизвестные языки и неразгаданные тексты. Вмешательство в деятельность стихии грозит существованию земли. Право он или нет – должен решить читатель. Недостатки. Например, непонятно почему мягкий, интеллигентный Сонью кричит на «представителя службы безопасности»: Ведь ему предлагают спокойную, любимую работу в тот момент, когда он оказался на улице. И предложение в любом случае не могло вызвать такой ответной реакции. – Убирайтесь! Он хотел выкрикнуть еще что-нибудь злое… Некоторая запутанность повествования, когда на сцене вдруг ни с того, ни с сего появляются китайцы. Двое китайцев не двинулись с места, не достали оружия. Они заговорили. Сначала первый, а через несколько секунд второй. Того, что мы имеем, уже вполне достаточно, чтобы понять, каков дар главного героя. Если же автор хочет сказать, что запутанность героя растет с каждой минутой, и он силой мысли вызывает уже совсем непонятных персонажей, это надо было показать тоньше и чище. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Хотя должен сказать, что при относительно беглом чтении что-то можно и упустить. Я готов в какой-то степени "отвечать за свои слова", только если читаю рассказ "с карандашом". Но это - как минимум час на один рассказ примерно на 30-40, если он написан относительно гладко. А то и все два часа. Разумеется, такой режим - не для конкурсного чтения... |
Четко там все с китайцами. По делу они взялись. И для дела :)
|
Цитата:
Юлия Трегубова Цитата:
Более невнятного и невнимательного к этому тексту отзыва, чем от Людмилы Синицыной, я еще не встречала. В шоке. |
Цитата:
Нет, кастильский не причисляется, нет. Я исправлю 600 за 3 недели!:smile: За пунктуацию спасибо - я все соберу и исправлю. |
Текущее время: 09:35. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.