![]() |
А чего вода? Когда "Это" ?
|
Так английский надо знать не по словарю же, а по живому.
Не знаю, как это в тексте объяснить. Короче, не водА, а вОда. Который в игре водит - прятках, или салках. Смысл названия - всё происходящее игра, этот страшный клоун в ней вОда, а остальные должны убегать и прятаться. В общем, см. английскую статью про салки и про прятки: Цитата:
|
"Джонни Д." - "Public Enemies"
"Повелитель бури" - "Heart-locker" "Каратэ-пацан" - "The Karate Kid" |
А украинские не заморачивались. Так и оставили "Каратэ кид"
|
Цитата:
Пользуйтесь поиском!!! |
Цитата:
|
А наши долбошлёпы, видимо, решили, что два фильма с названием "Кунг-фу" за пару лет - это перебор.
|
Love song for Bobby Long – Любовная лихорадка
Rick – Неприятности Рика Anthony Zimmer – Неуловимый The exorcizm of Emily Rose – Шесть демонов Эмили Роуз Fun with Dick and Jane – Аферисты: Дик и Джейн развлекаются A history of violence – Оправданная жестокость Happy feet – Делай ноги Men of honor – Военный ныряльщик Sunshine – Пекло Vacancy – Вакансия на жертву Hollywood homicide – Голливудские копы In enemy hands – U-429: Подводная тюрьма Pledge this – Блондинка в шоколаде The pacifier – Лысый нянька: спецзадание Cinderella man – Нокдаун The rundown – Сокровища Амазонки Hoodwinked – Правдивая история Красной Шапки 300 - 300 спартанцев G.I. Joe: The Rise of Cobra - Бросок кобры Inside Man - Не пойман - не вор Basic - База Клейтон Random Hearts - Паутина Лжи Good boy - Лохматый спецназ Flood - Ярость стихии Mr. Magorium's Wonder Emporium - Лавка чудес D-War - Война динозавров Shortcut to Happiness - Дьявол и Дэниэл Уэбстер Sweet Home Alabama - Стильная штучка Music and Lyrics - С глаз долой – из чарта вон |
СУМРАК, Happy feet – Делай ноги - боянишь
Nowhere Boy / Стать Джоном Ленноном |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Отличные переводы, просто отличные же... Может это заговор? Или есть какая-то тайная клятва: "Клянусь переводить так, чтобы новое название не имело ничего общего со старым. Или просто переводить так, как бог на душу положит". |
Цитата:
|
Хм, чудеса. Значит, меня ввели в заблуждение - видел именно вариант с Кунг-фу.
|
SpellCaster, там же...
Цитата:
|
Цитата:
На самом деле, кунгфу-пацан - это прокатное название в китае, ибо на карате-пацана они бы там не пошли. А непошедшие китайцы - это минус полтора миллиарда потенциальных сборов.:happy: |
Из Диснея:
Darkwing duck / Чёрный Плащ TaleSpin / Чудеса на виражах |
Цитата:
|
Цитата:
|
Кайа Lex, у Брюса Ли нет фильма "Kung fu kid", а у нас официально лишь одна лента выходила под названием "Каратэ-пацан". Не знаю чего там имел в виду SpellCaster, но судя по всему он намекал на неправильный перевод названия именно фильма с Джеки Чаном, не подозревая, что в Америке он вышел не как "Kung fu kid", а как "The Karate Kid". А Брюс Ли возможно был назван в качестве адепта кунг-фу.
В любом случае, это лишь предположения. Не знаю о чем хотел сказать аффтар. |
никогда не забуду:
the water horse - Мой Домашний Динозавр the Bug's Life - приключения Флика American Haunting - Призрак красной Реки G-FORCE - МОХНАТЫЙ СПЕЦНАЗ О_О но вот перевод Парка Юрского Периода на "первом" бьет все рекорды... This is a Ve-LO-CE-RAP-TOR - русский текст - ЭТО ОРНИТОПОД - истерика была у всех знакомых палеонтологов - особенно на шокированной реплике Доктора Гранта - "Там два ХИЩНЫХ орнитопода..." О_о |
Цитата:
Пожалуй, с "Пацаном" уже по-всякому разобрались, разговор о нём можно закрывать. |
Недавний пример - "Начало".
В оригинале "Inception", которое наши в самом фильме перевели как "внедрение", а название почему-то перевели как "Начало", хотя это одно и то же слово. |
The Shawshank Redemption - Побег из Шоушенка
Этож надож вставить спойлер прямо в название фильма! Redemption - искупление (вины). Всю сцену побега запороли мне! *яростно взмахиваю метлой, обращая все вокруг в лягушек* Полагается всем ждать, что Энди вот-вот повесится, а тебе уже сказали что он сбежит! А как же "самя долгая ночь в моей жизни"? Я хотела чтобы мурашки по коже, а как вспомнишь название и вся интрига коту под хвост! *ухожу дуться* |
"My Girl 2" и сериал "Journeyman". И то и другое наши неадекватные прокатчики обозвали "Вперёд в прошлое". Откуда такая нездоровая любовь к прошедшему времени? Часто фильмам с одинаковым названием в прокате дают разные, чтобы их не путали)))
А тут похоже хотели добиться обратного эффекта. Или просто у них как всегда не хватило фантазии придумать более оригинальный вариант. Цитата:
Могли бы ещё вариант придумать) "Стоп! Настоящее", например. |
Отчаянный мститель / Born to Raise Hell - о_О
Альфа и Омега: клыкастая братва / Alpha and Omega - как видно, феня победно шествует по стране. Удивительно, как это оригинальное название оставили, ведь термины соционики - заоблачная премудрость для попкорнового стада. Копы в глубоком запасе / The Other Guys - без комментариев |
Большая порция новых неадекватов
В плену песков / Сквозь Калахари / A far off Place Трудно быть богом / Spin Отличница лёгкого поведения / Easy A Последнее воскресение / The Last Station Аминь / Nude Nuns with Big Guns Вторжение: Битва за рай / Tomorrow, When the War Began Город воров / The Town Мечты сбываются / Deep in the Valley |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Названия фильмов - это своего рода вывеска, которой людей заманивают в кинотеатры. Поэтому, когда переиначенное название передает смысл фильма для человека о нем ранее не слышавшего, то неадекватным такой перевод назвать трудно.
Например, "Outlander" ("Чужестранец") - "Викинги". Присутствуют как Чужестранец, так и викинги. А так как вывеска "Викинги" более красноречива, то ее и использовали. Бывают и странные варианты, конечно. Например, "Мегаакула против гигантского осьминога" (оригинальное название) - куда уж яснее. Но перевели как "Два миллиона лет спустя". Хотели поди народу мозги запудрить и продать трэшак под видом чего-то эпичного :) |
After sundown-Наступит время тьмы
School dais-Школьная трагедия Fantom force-Подводный призрак Но это все ерунда.Мне больше понравилась вывеска на кинотеатре в одном из городов Краснодарского края:"Спидерман-зеркальный враг".Долго было заставкой на телефоне. И уникальное-надпись на кинотеатре "Марс атакует",решил посмотреть нетленку на большом экране...Внутри оказался "Skyline". |
Шел когда-то еще в начале 90х по Первому каналу сериал "Угол атаки". Хотя официальное название "Air America". Делалось это видимо из-за одноименного фильма с Мэлом Гибсоном. Фантазия переводчиков поражает=)))
|
Небесный форсаж / Kill Speed
Тайна Красной планеты / Mars Needs Moms Области тьмы/Limitless Пол: Секретный материальчик / Paul |
Мда... всё, что было выше, - фигня по сравнению с этим:
Звездные воины: Путь сквозь Вселенную / AniMen: Triton Force Неадекватность, возведенная в абсолют, + паразитирование на славном названии. |
Цитата:
По сабжу: Знамение / Knowing. |
Храбрые перцем / Your Highness (??? решили подчеркнуть, что фильм - стебный?)
Погоня / Abduction - ноу комментс |
Цитата:
|
Greem Novel, стыдливым шепотом))
|
SpellCaster, ага, а можно "мне такие-то места на такое время в этом зале" =)
Только по закону подлости обычно спрашивают название фильма, помню такую подлянку по "Cop Out", тоже нагло обозванным у нас. Будто в одно время в одном зале идёт два фильма. |
Shark Night 3D --> Челюсти 3D
Bait -------------> Челюсти 3D самое забавное, что оба фильма выходят в конце 2011г от разных прокатных компаний XDDD Осталось сделать ставку на то, кто раньше переименуется. |
Twelve O'Clock High\ Вертикальный взлёт
Когда фильм показывали по телику давным-давно, он назывался "Прямо над вами", что по смыслу гораздо точнее |
Ханна. Совершенное оружие / Hanna
|
Это эпично, товарищи.
Сперва появились Делай ноги / Happy feet. Затем были Шевели ластами / Sammy's Adventures: The Secret Passage А теперь полку приказов об активной работе конечностями прибыло: встречайте Шурши лапками / O Grilo Feliz e os Insetos Gigantes Надо ли упоминать, что адекватность данных "переводов" стремится к минус бесконечности? Что нас ждет дальше? Шебурши ложноножками? Крути тентаклями? Манипулируй псевдоподиями? |
Цитата:
|
Cassidy, ну про спойлер все правильно
|
Цитата:
А в названии повести еще и намек, на то как герой будет бежать))) |
Cassidy, у Кинга всё-таки игра слов, а тут прямым текстом бухнули
|
Мне всегда радовал перевод фильма Тинто Брасса Fallo! - О, женщины!
как говорится, с ног на голову... |
«Мальчишник в Вегасе» (The Hangover)
|
Продолжая эпопею:
Девичник в Вегасе / Bridesmaids Скоро на экранах!!! "Гадючник в Вегасе"! |
Сначала решил, что в прокат выпустили старый фильм, и лишь потом понял, что фильму "Trespass" присвоили название известного триллера Земекиса - "Что скрывает ложь". Одновременно отказаться от близкого к оригиналу названию и покуситься на другой известный фильм… Юниверсал видимо решили не отставать от ЦП которые уже спользовали старые названия (Челюсти, Без компромиссов).
|
Фильм, который я посмотрела совсем недавно.
Moneyball - Человек, который изменил все |
Hangover - что мешало перевести как "похмелье" не понимаю.
|
Убейте, не понимаю, почему название филльма Сингха Mirror mirror наши хотят перевести как "Белоснежка: Месть гномов". Надеюсь, они передумают.
|
:lol::lol::lol::lol::lol:
Фигеть прокатчики долб.... ))) Фильм "Salmon Fishing in the Yemen" назвали... Скрытый текст - МваХаХа!!!!: явно top'овые видел на Трубе пересмотрели )) Скрытый текст - )): |
Из соточки МФ:
2016: Конец ночи / Hell о_О Секретная служба Санта-Клауса / Arthur Christmas Фантом / Darkest hour Хранитель времени / Hugo Человек, который изменил всё / Moneyball |
Цитата:
|
Недавно наткнулась: "Butterfly on a Wheel" перевели как "Выкуп" напрочь поменяв смысл фильма.
|
:facepalm: :facepalm: :facepalm: :facepalm: :facepalm:
Прокатчики с каждым разом все отвязнее. Я еще думал, что "Рыба моей мечты" был мега эпик, так нет. Фильм "Lola Versus" у нас выходит в прокат с кричащим названием "Давай, до свидания!" |
Это, безусловно, тенденция. Но не такая уж страшная. Многие западные фильмы изначально носят в названии некую подобную идиому. В конце концов, всё лучше, чем машинный надмозг.
Из всех переводов названий для меня наиболее удручающим было и остаётся "Начало". Безлико, не соответствует фильму, вносит путаницу с "Бэтмен: Начало". Даже в самом фильме звучит куда более осмысленное название "Внедрение". К тому же, вносит завышенные ожидания: люди думают, что фильм повествует о чём-то грандиозном и эпохальном. А фильм-то оказывается про жуликов, которые внедряются в чужое сознание и тырят информацию. Безобразие, воскликают зрители, как мог Нолан снять не философское, не пафосное и не срывающее покровов кино! |
Из китайских фильмов самое неадекватное название к фильму "Пропавший мастер клинка" (2011)
Оригинальное название - Guan yun chang / Генерал Гуань Юй Американская версия - The Lost Bladesman Не, ну я не врубилась, причём тут кинжал если Гуань Юй мастер копья? |
Цитата:
То есть и ругать, то создателей американской версии. На самом деле, судя по картинке его копье имеет на конце лезвие (клинок), т.е. по большому счету это не совсем копье, а алебарда или глефа. А значит может считаться клинком (являться ли глефа клинком на длинной ручке или копьем с режущей частью на конце на самом деле вопрос сильно по понятиям). И в описании на вики говориться о Зеленного Дракона Лунном Клинке, которым владеет ГГ. |
Текущее время: 00:50. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.