Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Вокруг кино (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=49)
-   -   Самые неадекватные переводы названий кинофильмов (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=10148)

pankor 11.08.2010 23:42

А чего вода? Когда "Это" ?

Robin Pack 12.08.2010 00:14

Так английский надо знать не по словарю же, а по живому.

Не знаю, как это в тексте объяснить. Короче, не водА, а вОда. Который в игре водит - прятках, или салках. Смысл названия - всё происходящее игра, этот страшный клоун в ней вОда, а остальные должны убегать и прятаться.

В общем, см. английскую статью про салки и про прятки:

Цитата:

A group of players (two or more) decide who is going to be 'it', often using a counting-out game such as Eeny, meeny, miny, moe. 'It' then chases the others to get close enough to 'tag' them—a touch with the hand—while the others try to escape. A 'tag' makes the tagged player 'it'.
Скрытый текст - Руссише:
Группа игроков - двое или более - выбирают, кто будет "водой", иногда используя считалки вроде "Эни-бени-раба". "Вода" после этого гоняется за остальными, чтобы "осалить" их прикосновением руки, а остальные пытаются убежать. "Осаленный" становится новым "водой".

Hiders can make a dash for 'Home Base', which is usually a landmark where whoever is "it" counts off. Touching the base area makes a hider safe, and the aim of the game is to touch base without being tagged. "It" continues to search for hiders and if he/she finds none then he is it again in the next game. If however, he finds and tags someone before they are able to touch base, he calls out in a loud and repeated fashion "Olly Olly Oxen free!"

Скрытый текст - Руссише:
Игроки могут попробовать пробиться к "домику" - тому месту, где вода начинает отсчет. Цель игры - "застукаться", прикоснувшись к "домику" раньше воды, что дает игроку безопасность. Вода ходит в поисках игроков, и если он никого не находит, то водит еще один кон. Если же он находит и застукивает кого-либо, прежде чем они достигнут "домика", он должен выкрикнуть "Палы-выры *имя игрока*".


Frixon 12.08.2010 00:58

"Джонни Д." - "Public Enemies"
"Повелитель бури" - "Heart-locker"
"Каратэ-пацан" - "The Karate Kid"

pankor 12.08.2010 07:31

А украинские не заморачивались. Так и оставили "Каратэ кид"

SpellCaster 12.08.2010 09:08

Цитата:

Сообщение от Frixon (Сообщение 926528)
"Каратэ-пацан" - "The Karate Kid"

Это фигня. На самом-то деле оригинал - не Karate, а Kung-fu kid. Китайцы бы очень сильно обиделись, что их боевое искусство поменяли на японское. Я уже упоминал этот фейл.

Пользуйтесь поиском!!!

pankor 12.08.2010 09:11

Цитата:

Сообщение от SpellCaster (Сообщение 926634)
На самом-то деле оригинал - не Karate, а Kung-fu kid

Ну вообще это логично. Ибо Джеки Чен - китаец жеж)

SpellCaster 12.08.2010 11:15

А наши долбошлёпы, видимо, решили, что два фильма с названием "Кунг-фу" за пару лет - это перебор.

СУМРАК 12.08.2010 20:41

Love song for Bobby Long – Любовная лихорадка
Rick – Неприятности Рика
Anthony Zimmer – Неуловимый
The exorcizm of Emily Rose – Шесть демонов Эмили Роуз
Fun with Dick and Jane – Аферисты: Дик и Джейн развлекаются
A history of violence – Оправданная жестокость
Happy feet – Делай ноги
Men of honor – Военный ныряльщик
Sunshine – Пекло
Vacancy – Вакансия на жертву
Hollywood homicide – Голливудские копы
In enemy hands – U-429: Подводная тюрьма
Pledge this – Блондинка в шоколаде
The pacifier – Лысый нянька: спецзадание
Cinderella man – Нокдаун
The rundown – Сокровища Амазонки
Hoodwinked – Правдивая история Красной Шапки
300 - 300 спартанцев
G.I. Joe: The Rise of Cobra - Бросок кобры
Inside Man - Не пойман - не вор
Basic - База Клейтон
Random Hearts - Паутина Лжи
Good boy - Лохматый спецназ
Flood - Ярость стихии
Mr. Magorium's Wonder Emporium - Лавка чудес
D-War - Война динозавров
Shortcut to Happiness - Дьявол и Дэниэл Уэбстер
Sweet Home Alabama - Стильная штучка
Music and Lyrics - С глаз долой – из чарта вон

SpellCaster 12.08.2010 22:38

СУМРАК, Happy feet – Делай ноги - боянишь

Nowhere Boy / Стать Джоном Ленноном

Медея 12.08.2010 22:48

Цитата:

Сообщение от Frixon (Сообщение 926528)
"Каратэ-пацан" - "The Karate Kid"

Да. это было сильно, "спасибо, поржал" (с).
Цитата:

Сообщение от pankor (Сообщение 926606)
А украинские не заморачивались. Так и оставили "Каратэ кид"

Да может и правильно, что не заморачивались.
Цитата:

Сообщение от SpellCaster (Сообщение 926634)
На самом-то деле оригинал - не Karate, а Kung-fu kid.

А вот это еще веселее! ))
Отличные переводы, просто отличные же...
Может это заговор? Или есть какая-то тайная клятва: "Клянусь переводить так, чтобы новое название не имело ничего общего со старым. Или просто переводить так, как бог на душу положит".

Robin Pack 13.08.2010 00:25

Цитата:

На самом-то деле оригинал - не Karate, а Kung-fu kid.
Щито???

SpellCaster 13.08.2010 09:18

Хм, чудеса. Значит, меня ввели в заблуждение - видел именно вариант с Кунг-фу.

СУМРАК 13.08.2010 09:43

SpellCaster, там же...

Цитата:

Also Known As (AKA)
Karate Kid Argentina (imdb display title) / Finland / Germany / Portugal (imdb display title)
Каратэ-пацан Russia
Best Kid Japan (English title)
Gongfu meng China (Mandarin title)
Kung Fu Kid USA (working title)
New Karate Kid Indonesia (literal English title) (English title)
The Kung Fu Kid International (bootleg title) (English title)
Untitled Karate Kid Remake USA (working title)
в общем кунг фу кид тож верное...

Robin Pack 14.08.2010 23:57

Цитата:

Kung Fu Kid USA (working title)
"Рабочее название" - т.е. никогда под ним не выходил.
На самом деле, кунгфу-пацан - это прокатное название в китае, ибо на карате-пацана они бы там не пошли. А непошедшие китайцы - это минус полтора миллиарда потенциальных сборов.:happy:

SpellCaster 16.08.2010 11:06

Из Диснея:
Darkwing duck / Чёрный Плащ
TaleSpin / Чудеса на виражах

<Ghost> 16.08.2010 13:32

Цитата:

Сообщение от SpellCaster (Сообщение 922549)
Каратэ-пацан / Kung fu kid (Брюс Ли бы сильно обиделся!)

The Karate Kid в оригинале. Лишь в восточных странах приписывали слова про кунг-фу. Так что не надо грязи...

Кайа Lex 16.08.2010 14:46

Цитата:

Сообщение от <Ghost> (Сообщение 930871)
The Karate Kid в оригинале. Лишь в восточных странах приписывали слова про кунг-фу. Так что не надо грязи...

Ммм.. насколько я знаю, The Karate Kid - это фильм, который скоро на экраны выйдет (или уже вышел, точно не знаю). И его переводят именно как "Карате-пацан". Там вроде бы играет Джеки Чан. А вот с Брюсом Ли, видимо, фильм другой.. Или имелось в виду что-то другое?

<Ghost> 16.08.2010 16:43

Кайа Lex, у Брюса Ли нет фильма "Kung fu kid", а у нас официально лишь одна лента выходила под названием "Каратэ-пацан". Не знаю чего там имел в виду SpellCaster, но судя по всему он намекал на неправильный перевод названия именно фильма с Джеки Чаном, не подозревая, что в Америке он вышел не как "Kung fu kid", а как "The Karate Kid". А Брюс Ли возможно был назван в качестве адепта кунг-фу.

В любом случае, это лишь предположения. Не знаю о чем хотел сказать аффтар.

Eol Hedryon 16.08.2010 17:19

никогда не забуду:

the water horse - Мой Домашний Динозавр
the Bug's Life - приключения Флика
American Haunting - Призрак красной Реки
G-FORCE - МОХНАТЫЙ СПЕЦНАЗ О_О

но вот перевод Парка Юрского Периода на "первом" бьет все рекорды...
This is a Ve-LO-CE-RAP-TOR - русский текст - ЭТО ОРНИТОПОД - истерика была у всех знакомых палеонтологов - особенно на шокированной реплике Доктора Гранта - "Там два ХИЩНЫХ орнитопода..." О_о

SpellCaster 16.08.2010 18:33

Цитата:

Сообщение от <Ghost> (Сообщение 931150)
Не знаю чего там имел в виду SpellCaster

Имелся в виду Брюс Ли как первый популяризатор кунг-фу.
Пожалуй, с "Пацаном" уже по-всякому разобрались, разговор о нём можно закрывать.

whitemonkey 18.08.2010 00:15

Недавний пример - "Начало".
В оригинале "Inception", которое наши в самом фильме перевели как "внедрение", а название почему-то перевели как "Начало", хотя это одно и то же слово.

Wendy Wicca 18.08.2010 11:14

The Shawshank Redemption - Побег из Шоушенка

Этож надож вставить спойлер прямо в название фильма! Redemption - искупление (вины).
Всю сцену побега запороли мне! *яростно взмахиваю метлой, обращая все вокруг в лягушек* Полагается всем ждать, что Энди вот-вот повесится, а тебе уже сказали что он сбежит! А как же "самя долгая ночь в моей жизни"? Я хотела чтобы мурашки по коже, а как вспомнишь название и вся интрига коту под хвост! *ухожу дуться*

Spy Fox 19.08.2010 12:58

"My Girl 2" и сериал "Journeyman". И то и другое наши неадекватные прокатчики обозвали "Вперёд в прошлое". Откуда такая нездоровая любовь к прошедшему времени? Часто фильмам с одинаковым названием в прокате дают разные, чтобы их не путали)))
А тут похоже хотели добиться обратного эффекта. Или просто у них как всегда не хватило фантазии придумать более оригинальный вариант.
Цитата:

Сообщение от Margulf (Сообщение 934518)
Назад в будущее все знают - ларчик просто открывался.

Ну я догадывался)) Однако, шутка повторённая сто раз, уже не кажется смешной))) Ладно, один раз, но постоянно пихать куда ни надо это название, я считаю, не стоило.
Могли бы ещё вариант придумать) "Стоп! Настоящее", например.

SpellCaster 18.10.2010 16:33

Отчаянный мститель / Born to Raise Hell - о_О
Альфа и Омега: клыкастая братва / Alpha and Omega - как видно, феня победно шествует по стране. Удивительно, как это оригинальное название оставили, ведь термины соционики - заоблачная премудрость для попкорнового стада.
Копы в глубоком запасе / The Other Guys - без комментариев

SpellCaster 24.01.2011 16:56

Большая порция новых неадекватов

В плену песков / Сквозь Калахари / A far off Place
Трудно быть богом / Spin
Отличница лёгкого поведения / Easy A
Последнее воскресение / The Last Station
Аминь / Nude Nuns with Big Guns
Вторжение: Битва за рай / Tomorrow, When the War Began
Город воров / The Town
Мечты сбываются / Deep in the Valley

Robin Pack 24.01.2011 17:13

Цитата:

Сообщение от SpellCaster (Сообщение 1046263)
Трудно быть богом / Spin

Кинокомпания Стругатски Бразерс представляет!
Цитата:

Сообщение от SpellCaster (Сообщение 1046263)
Вторжение: Битва за рай / Tomorrow, When the War Began

А тут наоборот, напрашивалось название из Зоричей, "Завтра - война!" Может, забоялись.
Цитата:

Сообщение от SpellCaster (Сообщение 1046263)
Отличница лёгкого поведения / Easy A

Правильный перевод по смыслу. А - это "пятёрка", в разговоре так называют отличников. "Лёгкая 5" - надмозг.

SpellCaster 25.01.2011 10:47

Цитата:

Сообщение от Margulf (Сообщение 1046280)
А - это "пятёрка", в разговоре так называют отличников

Было подозрение, что тут всё нормально, т.ч. специально это запостил, чтобы кто-нибудь въедливый объяснил поподробнее :)

Halstein 25.01.2011 11:17

Названия фильмов - это своего рода вывеска, которой людей заманивают в кинотеатры. Поэтому, когда переиначенное название передает смысл фильма для человека о нем ранее не слышавшего, то неадекватным такой перевод назвать трудно.
Например, "Outlander" ("Чужестранец") - "Викинги". Присутствуют как Чужестранец, так и викинги. А так как вывеска "Викинги" более красноречива, то ее и использовали.

Бывают и странные варианты, конечно. Например, "Мегаакула против гигантского осьминога" (оригинальное название) - куда уж яснее. Но перевели как "Два миллиона лет спустя". Хотели поди народу мозги запудрить и продать трэшак под видом чего-то эпичного :)

Седой Ёж 26.01.2011 15:38

After sundown-Наступит время тьмы
School dais-Школьная трагедия
Fantom force-Подводный призрак
Но это все ерунда.Мне больше понравилась вывеска на кинотеатре в одном из городов Краснодарского края:"Спидерман-зеркальный враг".Долго было заставкой на телефоне.
И уникальное-надпись на кинотеатре "Марс атакует",решил посмотреть нетленку на большом экране...Внутри оказался "Skyline".

RusLan 26.01.2011 16:28

Шел когда-то еще в начале 90х по Первому каналу сериал "Угол атаки". Хотя официальное название "Air America". Делалось это видимо из-за одноименного фильма с Мэлом Гибсоном. Фантазия переводчиков поражает=)))

SpellCaster 19.03.2011 22:17

Небесный форсаж / Kill Speed
Тайна Красной планеты / Mars Needs Moms
Области тьмы/Limitless
Пол: Секретный материальчик / Paul

SpellCaster 26.03.2011 22:49

Мда... всё, что было выше, - фигня по сравнению с этим:
Звездные воины: Путь сквозь Вселенную / AniMen: Triton Force
Неадекватность, возведенная в абсолют, + паразитирование на славном названии.

Iron Man 01.04.2011 13:59

Цитата:

Сообщение от OldThief (Сообщение 923795)
Да ну. Утюжник круче.

Я бы попросил!:popcorn:

По сабжу:
Знамение / Knowing.

SpellCaster 14.04.2011 18:35

Храбрые перцем / Your Highness (??? решили подчеркнуть, что фильм - стебный?)
Погоня / Abduction - ноу комментс

Red Fox 14.04.2011 18:46

Цитата:

Сообщение от SpellCaster (Сообщение 1097948)
Храбрые перцем / Your Highness (??? решили подчеркнуть, что фильм - стебный?)

Ууу, вот за это готов руки кому-нибудь оторвать. Как же я билеты то на него покупать буду, блин...

SpellCaster 14.04.2011 22:14

Greem Novel, стыдливым шепотом))

Red Fox 14.04.2011 23:06

SpellCaster, ага, а можно "мне такие-то места на такое время в этом зале" =)
Только по закону подлости обычно спрашивают название фильма, помню такую подлянку по "Cop Out", тоже нагло обозванным у нас.
Будто в одно время в одном зале идёт два фильма.

<Ghost> 17.04.2011 00:40

Shark Night 3D --> Челюсти 3D
Bait -------------> Челюсти 3D

самое забавное, что оба фильма выходят в конце 2011г от разных прокатных компаний XDDD
Осталось сделать ставку на то, кто раньше переименуется.

ATS-NIK 19.04.2011 21:27

Twelve O'Clock High\ Вертикальный взлёт
Когда фильм показывали по телику давным-давно, он назывался "Прямо над вами", что по смыслу гораздо точнее

komrad13 20.04.2011 11:35

Ханна. Совершенное оружие / Hanna

SpellCaster 14.05.2011 21:13

Это эпично, товарищи.
Сперва появились Делай ноги / Happy feet.
Затем были Шевели ластами / Sammy's Adventures: The Secret Passage
А теперь полку приказов об активной работе конечностями прибыло: встречайте

Шурши лапками / O Grilo Feliz e os Insetos Gigantes

Надо ли упоминать, что адекватность данных "переводов" стремится к минус бесконечности?
Что нас ждет дальше? Шебурши ложноножками? Крути тентаклями? Манипулируй псевдоподиями?

Cassidy 15.05.2011 20:37

Цитата:

Сообщение от Wendy Wicca (Сообщение 933191)
The Shawshank Redemption - Побег из Шоушенка

Этож надож вставить спойлер прямо в название фильма! Redemption - искупление (вины).
Всю сцену побега запороли мне! *яростно взмахиваю метлой, обращая все вокруг в лягушек* Полагается всем ждать, что Энди вот-вот повесится, а тебе уже сказали что он сбежит! А как же "самя долгая ночь в моей жизни"? Я хотела чтобы мурашки по коже, а как вспомнишь название и вся интрига коту под хвост! *ухожу дуться*

Вообще-то все нормально. У слова "Redemption" также есть значение "освобождение", а "побег" по смыслу подходит.

SpellCaster 15.05.2011 22:43

Cassidy, ну про спойлер все правильно

Cassidy 16.05.2011 09:59

Цитата:

Сообщение от SpellCaster (Сообщение 1122377)
Cassidy, ну про спойлер все правильно

Ну тогда и Кинг сам Спойлер впихнул в название, не то, что Дарабонт с русскими прокатчиками.
А в названии повести еще и намек, на то как герой будет бежать)))

SpellCaster 16.05.2011 11:13

Cassidy, у Кинга всё-таки игра слов, а тут прямым текстом бухнули

Slim Slam Snaga 17.05.2011 15:51

Мне всегда радовал перевод фильма Тинто Брасса Fallo! - О, женщины!
как говорится, с ног на голову...

SpellCaster 28.05.2011 21:31

«Мальчишник в Вегасе» (The Hangover)

SpellCaster 22.06.2011 19:05

Продолжая эпопею:

Девичник в Вегасе / Bridesmaids

Скоро на экранах!!! "Гадючник в Вегасе"!

<Ghost> 07.12.2011 18:20

Сначала решил, что в прокат выпустили старый фильм, и лишь потом понял, что фильму "Trespass" присвоили название известного триллера Земекиса - "Что скрывает ложь". Одновременно отказаться от близкого к оригиналу названию и покуситься на другой известный фильм… Юниверсал видимо решили не отставать от ЦП которые уже спользовали старые названия (Челюсти, Без компромиссов).

Refisul 07.12.2011 18:43

Фильм, который я посмотрела совсем недавно.
Moneyball - Человек, который изменил все

metos 07.12.2011 18:58

Hangover - что мешало перевести как "похмелье" не понимаю.

Taktonada 08.12.2011 14:49

Убейте, не понимаю, почему название филльма Сингха Mirror mirror наши хотят перевести как "Белоснежка: Месть гномов". Надеюсь, они передумают.

<Ghost> 16.12.2011 21:39

:lol::lol::lol::lol::lol:

Фигеть прокатчики долб.... )))

Фильм "Salmon Fishing in the Yemen" назвали...
Скрытый текст - МваХаХа!!!!:
"Рыба моей мечты"


явно top'овые видел на Трубе пересмотрели ))
Скрытый текст - )):
[video]9eKRqyuIEy4[/video]

SpellCaster 17.12.2011 21:08

Из соточки МФ:
2016: Конец ночи / Hell о_О
Секретная служба Санта-Клауса / Arthur Christmas
Фантом / Darkest hour
Хранитель времени / Hugo
Человек, который изменил всё / Moneyball

Iron Man 17.12.2011 23:27

Цитата:

Сообщение от <Ghost> (Сообщение 1235810)
:lol::lol::lol::lol::lol:

Фигеть прокатчики долб.... )))

Фильм "Salmon Fishing in the Yemen" назвали...
Скрытый текст - МваХаХа!!!!:
"Рыба моей мечты"

Это, типа, язь что ли?

Леди N. 16.03.2012 10:55

Недавно наткнулась: "Butterfly on a Wheel" перевели как "Выкуп" напрочь поменяв смысл фильма.

<Ghost> 16.09.2012 17:19

:facepalm: :facepalm: :facepalm: :facepalm: :facepalm:

Прокатчики с каждым разом все отвязнее.
Я еще думал, что "Рыба моей мечты" был мега эпик, так нет.
Фильм "Lola Versus" у нас выходит в прокат с кричащим названием "Давай, до свидания!"

Robin Pack 16.09.2012 22:09

Это, безусловно, тенденция. Но не такая уж страшная. Многие западные фильмы изначально носят в названии некую подобную идиому. В конце концов, всё лучше, чем машинный надмозг.

Из всех переводов названий для меня наиболее удручающим было и остаётся "Начало". Безлико, не соответствует фильму, вносит путаницу с "Бэтмен: Начало". Даже в самом фильме звучит куда более осмысленное название "Внедрение".
К тому же, вносит завышенные ожидания: люди думают, что фильм повествует о чём-то грандиозном и эпохальном. А фильм-то оказывается про жуликов, которые внедряются в чужое сознание и тырят информацию. Безобразие, воскликают зрители, как мог Нолан снять не философское, не пафосное и не срывающее покровов кино!

ПаЛомА 16.09.2012 23:51

Из китайских фильмов самое неадекватное название к фильму "Пропавший мастер клинка" (2011)
Оригинальное название - Guan yun chang / Генерал Гуань Юй
Американская версия - The Lost Bladesman

Не, ну я не врубилась, причём тут кинжал если Гуань Юй мастер копья?

Терри П 17.09.2012 00:18

Цитата:

Сообщение от ПаЛомА (Сообщение 1422571)
Из китайских фильмов самое неадекватное название к фильму "Пропавший мастер клинка" (2011)
Оригинальное название - Guan yun chang / Генерал Гуань Юй
Американская версия - The Lost Bladesman

Не, ну я не врубилась, причём тут кинжал если Гуань Юй мастер копья?

Тут все адекватно Blade это лезвие, клинок. А копье это spear или lance.
То есть и ругать, то создателей американской версии.

На самом деле, судя по картинке его копье имеет на конце лезвие (клинок), т.е. по большому счету это не совсем копье, а алебарда или глефа. А значит может считаться клинком (являться ли глефа клинком на длинной ручке или копьем с режущей частью на конце на самом деле вопрос сильно по понятиям). И в описании на вики говориться о Зеленного Дракона Лунном Клинке, которым владеет ГГ.


Текущее время: 00:50. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.