|
Литература Фэнтези, научная фантастика и другие направления литературы. Подразделы: Литературный клуб |
|
Опции темы |
#62
|
||||
|
||||
А что не так с переводом Сапковского? Насколько я знаю он очень неплох.
__________________
Мы - люди, потому что мы смотрим на звезды... Грех предаваться унынию, когда есть другие грехи! -_- Фея с нонпушкой -_-
|
#63
|
||||
|
||||
Меня просто насторожили две вещи: интервью с Сапковским в одном номере МФ, где нелестно отзывались о переводах. А вторая - рецензия на его книгу, вышедшую пока только на польском. Нечто вроде: "вышло бы русское издание с достойным переводом".
__________________
Осталось немного |
#64
|
||||
|
||||
Имеется ввиду то, что известный переводчик Е.(Евгений?) Вайсборт, который также переводил и Сапковского, умер в прошлом году. О мастерстве его переводов можно судить хотя бы потому, что сам пан Анджей посвятил ему своеобразную эпитафию в начале книги.
Поэтому рецензент и выражает надежду на то, что это нелегкое дело, перейдет переводчику не менее талантливому.
__________________
Мы - люди, потому что мы смотрим на звезды... Грех предаваться унынию, когда есть другие грехи! -_- Фея с нонпушкой -_-
|
#65
|
||||
|
||||
Цитата:
__________________
Осталось немного |
#67
|
||||
|
||||
№10/2005 МФ.
Цитата:
__________________
Осталось немного |
#68
|
||||
|
||||
Ну что ж, по-моему в вашей цитате говориться, что пана Анджея не устроила, в основном, работа редактора издательства АСТ - собственно эта беда не только с книгами Сапковского.
__________________
Мы - люди, потому что мы смотрим на звезды... Грех предаваться унынию, когда есть другие грехи! -_- Фея с нонпушкой -_-
|
#69
|
||||
|
||||
Вы, уважаемый модератор-стажер:Laughter:, увидели только то, что позволило вам остаться при своем мнении. А например то, что Сапковский сказал, что Вайсброт не знал канонов фэнтези и элементарных вещей в этой области это он тоже редактора обвинял?
(Хотя, да, если перевод плохой, то в любом случае издатели виноваты, в частности редактор, который все это безобразие, если он хоть как то разбирается в теме, должен править.)
__________________
Черен круг небесной сферы - Лишь сгущает мрак в округе. Вот, что значит жить без меры, Обагрив по локоть руки! |
#70
|
||||
|
||||
Дорогой, мастер слова:) Переводчик, конечно же, должен грамотно отразить содержание первоисточника, но знание литературных канонов фэнтази (по-моему скромному мнению) - работа редактора. И потом товарищ Greem, катил бочку на Вайсборта - за весь перевод Ведьмака, хотя даже в этой цитате, Сапковский ничуть не умалаяет его (Вайсборта) достоинств.
__________________
Мы - люди, потому что мы смотрим на звезды... Грех предаваться унынию, когда есть другие грехи! -_- Фея с нонпушкой -_-
|
#71
|
||||
|
||||
Цитата:
Если бы я катил бочку, то хотя бы так и сказал... Не надо перевирать мои слова, пожалуйста.
__________________
Осталось немного |
#72
|
||||
|
||||
Все удобочитаемы. Просто Вайсброт не читал Толкиена) и не знал кто такие хоббиты. Это про "Ведьмака". По поводу цикла про таборитов. Неудачен перевод первой книги. Но и там спорно. Ошибки большей степени редактора, корректора и прочей братии. Сапковский слишком хорошо знает русский. ))
__________________
Последний раз редактировалось Кувалда Шульц; 27.02.2008 в 08:42. |
#73
|
||||
|
||||
Цитата:
Лично я читал в "Торбинс"-переводе, и мне понравилось. И я против транслитераций и за перевод. Во-первых, так лучше звучит (мое мнение), особенно если половину названий переводчик переводит а половину-транслитерирует ("Шерстолапы", "Шерстопалы"... и "Бэггинсы" - не звучит!) Во-вторых, переведенное название позволяет передать больше смысла людям, плохо знающим язык оригинала. Но, по большому счету, это дело вкуса.
__________________
"В действительности всё не так, как на самом деле." Станислав Ежи Лец |
#74
|
||||
|
||||
Ремесло переводчика - вещь вообще неблагодарная. Вайсброт переводил АСа отлично, однако у него была уйма ляпов. Благо, с названиями ему мучиться не пришлось. По поводу названий, не могу без содрогания вспоминать известный перевод "Янтарных хроник", сделанный авторским коллективом, постеснявшимся даже обнародовать свои имена и укрывшимся за псевдонимом (имена сейчас, конечно, известны, но не суть). Может, это и не для этой темы, но, просто для сравнения, все эти Хоббитоны-Ширы и Бэггинсы-Сумниксы - детские шалости по сравнению с тем, что вытворялось с именами и названиями там. Надо сказать, в остальном перевод был качественным, но Амбер стал Янтарём, Корвин - Кэвином, Каин - Кейном, Ребма - Ратн'Я (заставить бы переводчиков начитывать это "Ратн'Я" для аудиокниги, посмотрел бы я на их мучения))). Вот это и называется "Крайность".
Вообще, лично моё мнение таково. Переводить надо те имена собственные, которые имеют значение для понимания сюжета. Назови Шир Хоббитоном, и мало что изменится, и так, и эдак понятно, что это земля хоббитов. А вот фамилия "Бэггинс" для человека, не знающего язык, ничем не отличается от какого-нибудь "Смита" или "Джонсона", хотя, наверняка, Толкиен сумку в фамилию фпихнул не зря. С другой стороны, имена, подобные желязновским - те, которые отсылают к латыни (тот же Корвин), мифологии и т.п. следует оставлять наиболее близкими к оригиналу, не пытаться коверкать их на свой лад. То же самое относится и к названиям на придуманных языках - никому ведь в голову не приходит переводить эльфийские названия (я надеюсь, по крайней мере, на это). И опять к хоббитам. Как мне кажется, по задумке автора, хоббиты должны были стать для читателей любой точки планеты "своими", потому он и придумал им енйтральные имена (вроде названий цветов) и говорящие фамилии, которые должны звучать на каждом языке по своему. Конечно, уподобляться Гоблину и перевоить "Бэггинс" как "Сумкин" - это ещё одна крайность (хотя, возможно, перевод самый точный), всё таки следует сохранять дух оригинала. Лично мне по душе "Торбинс", слегка непонятен Сумникс (тут переводчики осмелились на каламбур, который вряд ли уместен), но Бэггинс совсем не то. P.S. Интересно было бы почитать перевод Токиена на китайский, что там творится с названиями?
__________________
— А ты ниче. — Я качаюсь. — Как думаешь, для чего мы в этом мире? — Я качаюсь. Не будите спящего героя |
#75
|
||||
|
||||
Я еще со школы запомнил, что с английского имена собственные не переводятся, а даются транслитом, да по-моему, это касается любого языка. Поэтому Бэггинс и только Бэггинс, если не сохранять это правило, то мы и будем читать Янтарные хроники, а не Хроники Амбера и все подобные вещи. Представте, что с русского на английский переводят фамилию Смирнов. :) Вместо транслита.
__________________
Бабочкой никогда Он уж не станет... Напрасно дрожит Червяк на осеннем ветру. Мацуо Басё. |
#76
|
||||
|
||||
Цитата:
По крайней мере, даже транслитерируя, можно вставлять сноски-примечания с "дословным" переводом. Так делают - но немногие переводчики. Недавно читал "Полночь" Кунца. Там это реализовано. Правда, переводчик не знал, что Андре Нортон это женщина, и этим испортил общее положительное впечатление :-)
__________________
"В действительности всё не так, как на самом деле." Станислав Ежи Лец Последний раз редактировалось Argumentator; 21.12.2008 в 11:57. |
#77
|
||||
|
||||
Вот такой немного странный вопрос. Если я получаю удовольствие от прочтения книги. Читаю одну книгу за другой одного автора. И не могу остановиться. Зарубежного автора. То в ком же тут дело? В стиле автора? или же все это благодаря переводчику? может его стиль мне так нравится?
порой я не знаю что на этот и думат. Ведь возможно, что переводик что-то добавил своего или же убрал (на его взгляд) лишнее. Появилась выразительность, яркость. И как это определить? (ну плохо прямо скажем посредственно я знаю французский)
__________________
Переубедить Вас мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.(с)
|
#78
|
||||
|
||||
не так давно ознакомился с большим интервью с Френком Гербертом по поводу "Дюны". Так в нем, в частности, есть кусок о том, что автор для контроля ритма произведения регулировал фонетическую длину предложений(сокращением/увеличением количества слов, подбором слов определенной длины), некоторые куски сначала писались в виде японских стихов(забыл название), а только потом перекодировались в обычную прозу.
и как это адекватно переводить на русский? и кто из переводчиков способен интуитивно уловить это в тексте? лично я смирился с любыми косяками в переводе. просто потому что если буду читать оригинал, я упущу не 20-30%, а 50-60%. 2 Refisul пока получаете удовольствие, не стоит париться. что бы там ни внес/потерял переводчик при перекодировании с языка оригинала на свой русский, вы не меньше внесете/потеряете при перекодировании с его русского в понятные/привычные вам термины. Последний раз редактировалось Waterplz; 20.02.2009 в 07:48. |
#79
|
||||
|
||||
Waterplz, забавно, что вы вспомнили Дюну - я не так давно читала статью об ошибках переводчиков, вставленную в один из Дюновских томиков)))))
А вообще же, если английские-французские романы еще можно читать на языке оригинала, то как быть, например, с Акутагавой? Или с Калевалой? Хотя здравое зерно в этом есть - я ярый поклонник творчества Пратчетта, и сдается мне, что часть шуток и реминесценций гораздо лучше звучит в оригинальном произведении...Придется вспоминать английский
__________________
S__h__a__d__o__w__c__a__t
|
#80
|
|||
|
|||
Mariko, Если не ошибаюсь, в "Дюну". Тоже читал. Мне привычнее Пауль Атрейдес, а не Пол Атридес.
Не раз встречал в СМИ упоминания о том, что отечественные издания книг Харуки Мураками по большей части являются творчеством переводчиков. Чаще всего обвиняется в этом Дмитрий Коваленин. Многие отмечают, что его переводы по стилю похожи на собственные произведения. Последний раз редактировалось Нопэрапон; 20.02.2009 в 12:02. |