Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Вернуться   Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов > Мир фантастики > По журналу

Закрытая тема
 
Опции темы
  #41  
Старый 22.02.2006, 15:45
Андрей Зильберштейн (1979-2017). R.I.P.
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 172
Репутация: 15 [+/-]
Март 2006
Уже второй раз крайне не повезло теме "классика" в разделел компьютерных игр. В прошлом номере автор статьи не играл в 4-х героев, о чём я уже писал. В этом номере автор не играл во вторые Disciples (либо не играл всё в тех же Героев). Об этом свидетельствует следующие фразы:
"нас ждала всё та же знакомая стратегическая карта, шахты с несколькими видами ресурсов..." - это в Disciples!, где используется система захвата ТЕРРИТОРИЙ под шахтами, а не шахт, где тех самых ресурсов - золото+мана разных видов, из которых важнее всего золото - эта фраза в статье заставила меня насторожится, а добила вот эта фраза:
"боевой режим, хоть с виду копировал "героический"" - это мягко говоря бред. Система боя не имеет с геройской вообще ничего общего, кроме того, что бой собственно есть.
Принципиальное отличие - в бою в "героях" существа двигаются, а в Disciples стоят на месте, в "героях" в бою можно использовать магию, а в Disciples - только на стратегической карте и т.д.
В общем игру человек увидел поставив упомянутое золотое акелловское издание и поиграв полчаса, а другого объяснения всем этим ляпам, я просто не могу найти.
В этом мнении меня окончательно убедило вот это: "опытного бойца можно модифицировать в существо более высокого порядка, при этом ВСЯКИЙ РАЗ предлагалось несколько альтернативных путей - к примеру, построив конюшни, вы могли улучшить сквайров до рыцарей".
А где альтернативность? А почему сказано, что всякий раз, хотя в половине случаев альтернатива одна на определенном этапе, а дальше идет линейное развитие. Ну и наконец - это в "героях" можно было "модифицировать" существо, а в Disciples оно автоматически апгрейдилось по мере набора опыта и отстроенного здания.

В обще, редакторы, к вам обращюсь - найдите человека, чтобы он знал и любил описываемую игру. А то второй номер подряд такая лажа получается - не описаны ключевые особенности игры, а то, что описано мягко говоря недостоверно.

PS ах, да - а откуда взялся "печально, но факт", что D3 ,elen разрабатываться не в России - в интернете идет по этому поводу четкая информация, что ей занимает не Mist Land South, но другая РОССИЙСКАЯ компания.
  #42  
Старый 22.02.2006, 19:55
Аватар для Друид
Мастер слова
 
Регистрация: 02.02.2006
Сообщений: 932
Репутация: 32 [+/-]
В фовральском МФ за 2006 год. Фактическая ошибка: Питер Джексон не режиссер Хроник Нарнии
  #43  
Старый 22.02.2006, 20:37
Михаил Попов
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 111
Репутация: 7 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Maximal
Хочу возразить! Предпочтительнее употреблять слово "Автоботы" (поскольку, изначально по смысловому значению название данной группы трансформеров связано непосредственно с Автомобилями - Когда в 1984 году вышло Generation One(Первое поколение) "Автоботы" - были трансформерами, превращавшимися исключительно в Автотранспорт!!! ),а приставка "Ауто" означает автоматизированность действия(твой же пример: аутотренинг ), в то время как "Авто" в данном случае означает автомобиль!
По части исторически обоснованного перевода нельзя не согласиться. Но сейчас трансформеры - это не только автомобили, а "ауто" не означает лишь автоматизированность действия.
Эта приставка - полный аналог "авто" (оба варианта - различный перевод греческого autos) с двумя значениями - "сам" и "автоматический" (в качестве самостоятельного слова "авто" обычно используется в качестве сокращения от "автомобиль"). Т.е. даже если нужно подчеркнуть "автомобильность" трансформеров, все равно можно использовать обе приставки. Но это все чисто технически. "Автоботы" в любом случае более современный вариант, т.е. приставка "ауто" считается устаревшей.

Цитата:
А если насчет того, что в нашем языке прижилось: то возьмем например общеизвестное слово "Ситх"(Sith), хотя правильнее произносить и переводить как "Сит", почему "Дарт Вейдер"(Darth Vader) не произносится как "Дартх"(по аналогии с "Ситхом")!???Ну это уже вопрос к лингвистической граммотности наших локализаторов!
Все дело в фонетических возможностях языка. Межзубного th в русском нет, а его наиболее созвучным аналогом является все же глухое "т", а не "тх".
В случае с ситхами переводчики наверняка пошли на такой нетипичный перевод сознательно, т.к. более верный вариант "Сит" звучит недостаточно солидно, а "ситх" созвучно с "сикх" и автоматически заимствует у него сразу целый спектр удачных ассоциаций: жестко регламентированная религия, умеренная консервативность, экзотичность, в предельных случаях - жестокость, агрессивность (с оглядкой на кровавую баню 1970-80х в Пенджабе).
  #44  
Старый 22.02.2006, 21:04
Андрей Зильберштейн (1979-2017). R.I.P.
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 172
Репутация: 15 [+/-]
Март 2006
Косяк - позор автору и редактору, пропустившему такой ляп:
Михаил Попов про злодеев: "Мордред - Злобный сын и не менее злобный брат... Артура от связи с сестрой Моргезой"
Во-первх не Моргезой, а Моргаузой, а во-вторых, как он может быть и сыном и братом?! Артур же не с матерью его зачал, а с сетрой - племянник он Артуру.
  #45  
Старый 22.02.2006, 21:36
Михаил Попов
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 111
Репутация: 7 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Dark Andrew
Март 2006
Косяк - позор автору и редактору, пропустившему такой ляп:
Михаил Попов про злодеев: "Мордред - Злобный сын и не менее злобный брат... Артура от связи с сестрой Моргезой"
Во-первх не Моргезой, а Моргаузой, а во-вторых, как он может быть и сыном и братом?! Артур же не с матерью его зачал, а с сетрой - племянник он Артуру.
Да, племянник. Хотя не совсем понятно, почему "позор" назначается за терминологическую невнимательность, а не за жизнерадостную безграмотность - как, например, незнание того, что имя королевы Morgause и Morgase равнозначны.
  #46  
Старый 22.02.2006, 23:43
Аватар для Robin Pack
смотритель этого кладбища
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 10,229
Репутация: 3005 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Robin Pack
Давно собирался написать, но все забывал. А ошибка крепкая:
Бестиарий
Введение в эльфоведение
автор - Михаил Бугаков
Цитата:
Еще одна особенность внешности — это их уши. В отличие от людских, они немного длиннее и заострены сверху, по форме напоминая лист. Черты лица, в отличие от человеческих черт, более утонченные. На лице эльфов не растут волосы — вы не встретите у Толкина фраз ”у этого эльфа была шикарная борода” или ”лицо эльфа покрывала трехнедельная щетина”.
Не знаю, откуда автор взял подобные описания, но касаются они явно не толкиеновских эльфов. Хотя бы Кирдана Корабела вспомнил бы, если дочитал Властелина Колец до конца.
As they came to the gates Cirdan the Shipwright came forth to greet them. Very tall he was, and his beard was long, and he was grey and old, save that his eyes were keen as stars; and he looked at them and bowed, and said: 'All is now ready.'
Цитата:
Высказывание ”умер своей смертью” не может быть применено к эльфу, потому что умереть без посторонней помощи он не может. Но даже если его жизнь прервется (например, эльф погибнет в битве), то по прошествии некоторого времени их феа (душа) возвращается в мир в другом теле.
Известно, что после смерти эльфы (как и люди, и гномы) отправляются в залы Мандоса, где будут ждать конца времен (Второй Музыки Айнур), чтобы возродиться, причем как раз эльфы-то будут возрождены в своих телах! Тут же речь идет о какой-то реинкарнации "по прошествии некоторого времени". Тоже очень интересен источник.
__________________
В жизни важно найти свою половинку, и это проще сделать, если ты половинка ленивой жопы ☝️

Последний раз редактировалось Robin Pack; 22.02.2006 в 23:52.
  #47  
Старый 23.02.2006, 00:17
Андрей Зильберштейн (1979-2017). R.I.P.
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 172
Репутация: 15 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Winter
Да, племянник. Хотя не совсем понятно, почему "позор" назначается за терминологическую невнимательность, а не за жизнерадостную безграмотность - как, например, незнание того, что имя королевы Morgause и Morgase равнозначны.
Позор вам за оба ляпа. Morgause= Morgase, однако покажите мне пожалуйста текст перевода на русский язык какой-либо более-менее канонической книге об Артуре (не фэнтези, а средневековой), где используется форма написания Моргеза.

И здесь не Гарри Поттер, здесь существует долгая литературная традиция перевода. Классические вещи об Артуре были переводены еще в советские времена, и с тех пор имя королевы всегда переводится Моргауза.

PS Ув. Winter я уже неоднократно писал про вольность в обращении с переводами имен и названий, и в предыдущих случаях моменты были спорные - однако в данном случае - это ваш ляп, а не моё незнание предмета.
  #48  
Старый 23.02.2006, 01:04
Михаил Попов
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 111
Репутация: 7 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Dark Andrew
Позор вам за оба ляпа. PS Ув. Winter я уже неоднократно писал про вольность в обращении с переводами имен и названий, и в предыдущих случаях моменты были спорные - однако в данном случае - это ваш ляп, а не моё незнание предмета.
Судя по всему, под "знанием предмета" подразумевается глубокое убеждение в том, что если "канонические советские переводчики" предпочли старофранцузский вариант имени "Моргауза", то это событие начисто вычеркивает из истории все другие варианты имени девушки (Моргеза, Анна, Анна-Моргауза).
В принципе, все ясно. Спасибо за критику.
  #49  
Старый 23.02.2006, 10:45
Андрей Зильберштейн (1979-2017). R.I.P.
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 172
Репутация: 15 [+/-]
Ув. Winter, вы в самом деле считаете, что лично ваш вариант перевода правильный, а такая вещь, как традиция литературного перевода не существует? Вы можете звать ее Моргезой, но читатель вас просто не поймет, т.к. именно этот вариант имени на русский язык ни разу не переводился. Приведите пример - откуда, как не из собственной головы вы взяли этот вариант (по русски, не по английски).
И не стоит подменять понятия - имя Моргауза впервые появилось у Меллори, а до него и многие после него сестру Артура либо вообще никак не называли, либо называли Анной. Это не имеет отношения к тому о чем я сейчас говорю, хотя бы потому, что вариант с Анной также имел место в класической традиции перевода (сейчас не вспомню, где именно, но если надо - найду).

PS Знание предмета - это знание Артурианы и традиций перевода.

PSS Отношение к читателям мне кажеся у вас странным. Вы конечно можете использовать тот вариант прочтения имени, которое вам нравится, но читателю-то от этого только хуже, т.к. он вас не вполне понимает. Неужели сложно использовать устоявшиеся формы?
Пример подобного в мартовском номере:
- Шон Мак-Маллен, который у нас выходит, как Шон Макмуллен
- Поль Маккоули, которой у нас уже традиционно Пол, а не Поль
и т.д.
Если серьёзно, вам наплевать на читателей или вы просто считаете, что ваши варианты перевода самые лучшие и правильные и должны быть именно такими?
  #50  
Старый 23.02.2006, 19:51
Андрей Зильберштейн (1979-2017). R.I.P.
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 172
Репутация: 15 [+/-]
Март 2006. Леди воды
цитата "В то же время женщины ... (скандинавская Ёрмунганд)"
Это неверно. Единственным источником скандинавских саг являются Эдды - а в них Ёрмунганд - это змей (т.е. мужской род), а не змея.
  #51  
Старый 23.02.2006, 20:47
Михаил Попов
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 111
Репутация: 7 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Dark Andrew
Ув. Winter, вы в самом деле считаете, что лично ваш вариант перевода правильный, а такая вещь, как традиция литературного перевода не существует? И не стоит подменять понятия - имя Моргауза впервые появилось у Меллори, а до него и многие после него сестру Артура либо вообще никак не называли, либо называли Анной. Это не имеет отношения к тому о чем я сейчас говорю, хотя бы потому, что вариант с Анной также имел место в класической традиции перевода (сейчас не вспомню, где именно, но если надо - найду).
Честно говоря, я вряд ли смогу вести действительно серьезное обсуждение этого вопроса при условии, если собеседник постоянно выпрыгивает из штанов от желания "опозорить" и "заляпать" оппонента. Кроме того, если как следует, вдумчиво разбирать все поднятые темы, то разговор выйдет слишком долгим для форумной переписки.
Главный вопрос, насколько я понимаю, заключается в том, почему было отдано предпочтение имени Моргеза а не Моргауза. Я опять же не уверен в реальной полезности обсуждения (см. выше), но если тезисно, то все дело в том, что Моргауза действительно впервые упоминается у Мэлори (с одним "л"), причем (в написании я могу ошибиться, т.к. оригинальные источники уже давно мне недоступны), причем в крайне специфичном виде - нечто типа "Margawsse", т.е. в старофранцузском варианте имени, об оригинальном звучании которого сейчас можно лишь догадываться. Альтернативное имя Моргеза - более "саксонский" вариант (но, опять же, вряд ли действительно оригинальный, т.к. для уэльского наречия саксонской группы языков такое имя нетипично, а легенды об Артуре впервые появились именно в уэльском фольклоре).

зы: про Ёрмунганд замечания абсолютно верны. Приведенный пример явно неудачен, т.к. в скандинавском источнике действительно подразумевалась змея мужского пола, а образ мировой змеи обычно воспринимается, как женский, в основном из-за особенностей русского языка и отчасти из-за вариантов с обликом Тиамат.

Последний раз редактировалось Winter; 23.02.2006 в 21:13.
  #52  
Старый 23.02.2006, 22:38
Аватар для Лаик
Hello there
 
Регистрация: 20.01.2006
Сообщений: 3,704
Репутация: 561 [+/-]
К скандинавской мифологии.
Я прошу прощения, что пишу об этом поздно.
В ноябрьском номере МФ (№11 за 2005 год) была статья «Властелины мира» (о драконах), автор – Михаил Попов.
В ней были упомянуты три «дракона» из скандинавской мифологии. В информацию о них закралось большое количество ошибок.
Итак, по порядку.
Йормундганд. Правильное написание – Йормунганд (см. «Прорицание вёльвы» и примечания к «Песни о Хюмире» в издании «Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах.», М., 1975; также «Младшая Эдда», Л., Наука, 1970, с.48, 113), Софья Свиридова даёт немного другой перевод, но злосчастной буквы Д у неё тоже нет: Йормунгандръ (Старшая Эдда. Песни о божествах, М., 2004, с.107, примечания).
«Поэтому она получила имя Митгард – Мировая Змея». Откуда взято имя «Митгард», мне вообще неясно. Ни в одном переводе его нет. Единственное близкое по звучанию слово «Мидгард» - мир, обитаемый людьми.
Мировая Змея. Во всех известных мне источниках Ёрмунганд – Мировой Змей (см. Младшая Эдда. Л., 1970, с.48, 77, 80, 89, 90; Старшая Эдда, СПб, 2005, «Прорицание вёльвы», «Песнь о Хюмире»; Старшая Эдда. Песни о Божествах. М., 2004, с.107).
«…Волшебный молот Мьёльнир (приблизительный перевод – «Тот, который разбивает»). Приблизительного перевода я тоже нигде не нашла. Стеблин-Каменский в примечаниях к Младшей Эдде (издание см. выше) написал только это: «Слово, по-видимому, одного корня с русским словом «молния»».
Великан Гимир. Такое написание/произношение имени даёт в своём переводе только Софья Свиридова. В других, более современных переводах оно звучит как Хюмир. Эта ошибка простительна, но, по-моему, есть смысл использовать имена/названия из одного перевода. Как было сказано выше, автор вводит читателя в заблуждение…Я долго вспоминала, что ж это за великан Гимир и какое отношение он имеет к «Песни о Хюмире»… Благо, перевод Свиридовой у меня есть. А у других читателей?
Нидгхогг. Опять же, ни в одном русском переводе такого имени нет (приводить издания, в которых его нет, думаю, нет смысла).
«Смерть Нидхёгга наступит лишь в конце света, когда он сразится с богом грома Тором». Тор сразится с Ёрмунгандом. А Нидхёгг конец света, судя по всему переживёт…
«В скандинавской мифологии [Фафнир] – сын короля гномов Хредмара…». Хрейдмар (Младшая Эдда, с.132-133, Старшая Эдда, СПб., 2005, с.100).
«Хредмар разгневался – ведь выдра была его сыном Отром, который обладал волшебным даром превращаться в любое существо». Сравниваем: «У меня [Регина] был брат по имени Отр…и он часто плавал в водопаде в образе выдры» (Старшая Эдда. СПб, 2005, с.100). Нигде не сказано, что Отр мог превращаться только в выдру, но так же нигде нет упоминаний о том, что он мог становиться любым существом. Кстати, Отр означает «выдра» (Младшая Эдда, с.132, примечание).
Я решила узнать, какими источниками/материалами/книгами пользовался Михаил Попов. После того, как перерыла все книги, что были дома, я поискала на просторах Интернета. Мировая Змея, Гимир и Митгард встретились только в одном безымянном тексте. С трудом удалось выяснить, что этот текст когда-то был напечатан и имел автора: «Скандинавские сказания о богах и героях». Пересказ для детей Ю. Светланова. М., Детская литература, 1959. (переиздание – 1970).
На небезызвестном сайте «Мифы нашего мира» (прошу прощения за ссылку, она – для точности: ml.volny.edu) источник этого текста назван так: Старшая Эдда. Автор А. Корсун, М. Стеблин-Каменский). Зачем я сказала о сайте? По-моему, это самый возможный источник, который мог использовать Михаил Попов.
У меня одна большая просьба к Михаилу Попову и всем авторам МФ: пожалуйста, внимательнее относитесь к своим источникам, проверяйте их. А то получается некрасиво… Ладно, я немного разбираюсь в скандинавской мифологии, а те люди, которые впервые слышат о Ёрмунганде? Они вам безоговорочно верят.
__________________
Stop the machines, prepare to die!

Последний раз редактировалось Лаик; 23.02.2006 в 22:41.
  #53  
Старый 24.02.2006, 11:23
Андрей Зильберштейн (1979-2017). R.I.P.
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 172
Репутация: 15 [+/-]
Возвращаясь к Моргаузе.
Источником на который я сейчас опираюсь является "Энциклопедия короля Артура и рыцарей круглого стола" Анны Комаринец.
Цитирую: "Имя Моргауза (Morgawse)... Этим именем наделяет сводную сестру Артура и мать Мордреда только смерть Артура Мэллори" (конечно же он Мэлори, а не Меллори - я ошибся). В соответствующих эпизодах других романов эта сестра безымяная или реже названа Анной."

Т.е. у Меллори она Morgawse, потому и на русский была переведена , как Моргауза.
-----------------
Но ведь вопрос совершенно в другом. Каков общий принцип перевода имен в статьях МФ? Я к тому, что если есть ЕДИНСТВЕННЫЙ вариант перевода имени на русский язык (хотя в оригинале может быть несколько написаний), то какие могут быть аргументы, чтобы использовать какой-то новый вариант написания?
Меня собственно данный вопрос в целом интересует. Моргауза - лишь повод и пример.

Последний раз редактировалось Dark Andrew; 24.02.2006 в 11:27.
  #54  
Старый 24.02.2006, 11:49
Андрей Зильберштейн (1979-2017). R.I.P.
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 172
Репутация: 15 [+/-]
Прочитав про змеев, порылся в своей библиотеке и нашел Митгард, в смысле змею.
У меня этак книга называется "Мифы древнего мира", СпБ: изд-во "Каравелла", 1995 год. Серия "школьная б-ка" для 5-х 6-х классов.
Цитирую с этого издания:
"... с этого дня ее!!! перестали называть Ёрмунганд, а прозвали змея Митгард, что значит "Мировая змея".

Теперь понятно откуда взялось и то, что Ёрмунганд - она.

Ps полностью присоединяюсь к просьбе - пожалуйста, используйте первоисточники, а не упрощенные пересказы!
  #55  
Старый 24.02.2006, 14:42
Гость
 
Сообщений: n/a
[+/-]
Цитата:
Сообщение от Winter
Все дело в фонетических возможностях языка. Межзубного th в русском нет, а его наиболее созвучным аналогом является все же глухое "т", а не "тх".
В случае с ситхами переводчики наверняка пошли на такой нетипичный перевод сознательно, т.к. более верный вариант "Сит" звучит недостаточно солидно, а "ситх" созвучно с "сикх" и автоматически заимствует у него сразу целый спектр удачных ассоциаций: жестко регламентированная религия, умеренная консервативность, экзотичность, в предельных случаях - жестокость, агрессивность (с оглядкой на кровавую баню 1970-80х в Пенджабе).
Переводчики сделали ляп в 1999 году, когда перевели "Призрачную угрозу", с тех пор все и пошло, и вместо того,чтобы ляп исправить его теперь вуалируют и раздувают!:Suspicious: (В том числе ты им в этом тоже помогаешь!).А я вот например считаю, что "Дартх" звучит покруче, чем "Дарт", ну и что? - Будем теперь перетряхивать весь словарь английского языка и будем все переводить как нам нравится а не в соответствии с правилами чтения и произношения!?Может скажешь, что сово "Падьме"(вместо Падме) в III Эпизоде тоже было переведено с позиции "звучит покруче"!?:Suspicious:
  #56  
Старый 24.02.2006, 17:34
Аватар для Лаик
Hello there
 
Регистрация: 20.01.2006
Сообщений: 3,704
Репутация: 561 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Dark Andrew
"... с этого дня ее!!! перестали называть Ёрмунганд, а прозвали змея Митгард, что значит "Мировая змея".

Теперь понятно откуда взялось и то, что Ёрмунганд - она.
Кста, в статье, помнится перевод проскользнул "Митгард - значит Мировая Змея". Тоже неверный перевод. Напримар, Мидгард означает "Среднее огороженное пространство, средняя ограда" (перевод пишу по памяти, поэтому могу ошибаться).
__________________
Stop the machines, prepare to die!
  #57  
Старый 25.02.2006, 22:20
Михаил Попов
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 111
Репутация: 7 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Maximal
Переводчики сделали ляп в 1999 году, когда перевели "Призрачную угрозу", с тех пор все и пошло, и вместо того,чтобы ляп исправить его теперь вуалируют и раздувают! (В том числе ты им в этом тоже помогаешь!)
Я написал, что звук "th" переводится на русский, как глухое "т", а не "тх". Все остальное - лишь предположения. Я с этими переводчиками детей не крестил и на брудершафт не пил.
  #58  
Старый 25.02.2006, 22:37
Михаил Попов
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 111
Репутация: 7 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Лаик
Кста, в статье, помнится перевод проскользнул "Митгард - значит Мировая Змея". Тоже неверный перевод. Напримар, Мидгард означает "Среднее огороженное пространство, средняя ограда" (перевод пишу по памяти, поэтому могу ошибаться).
Вероятно, верным переводом было бы "змея серединного огороженного пространства"?
Обобщенное понятие "мир" антропоцентрично, и в контексте скандинавской мифологии не совпадает с миром вообще (Иггдрасиль - не "мир" как таковой, а дерево, олицетворяющее собой все сущее). Говоря "мир" без каких-либо уточнений мы автоматически будем подразумевать наш, серединный мир, а не Асгард или Нифльхейм. Если нужно будет сказать "все миры", то придется упоминать Иггдрасиль или (если я ничего не путаю) Маннхейм.

Последний раз редактировалось Winter; 25.02.2006 в 22:47.
  #59  
Старый 25.02.2006, 22:44
Михаил Попов
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 111
Репутация: 7 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Dark Andrew
Но ведь вопрос совершенно в другом. Каков общий принцип перевода имен в статьях МФ? Я к тому, что если есть ЕДИНСТВЕННЫЙ вариант перевода имени на русский язык (хотя в оригинале может быть несколько написаний), то какие могут быть аргументы, чтобы использовать какой-то новый вариант написания?
Меня собственно данный вопрос в целом интересует. Моргауза - лишь повод и пример.
Не совсем понятно, что имеется в виду под "общим принципом перевода имен". Телефонный справочник Голливуда с грифом "Для служебного пользования"? Такого нет. Есть некоторый список распространенных в жанрах фантастики/фэнтези имен и терминов, которые необходимо применять в журнале единообразно.
  #60  
Старый 25.02.2006, 23:27
Андрей Зильберштейн (1979-2017). R.I.P.
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 172
Репутация: 15 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Winter
Не совсем понятно, что имеется в виду под "общим принципом перевода имен". Телефонный справочник Голливуда с грифом "Для служебного пользования"? Такого нет. Есть некоторый список распространенных в жанрах фантастики/фэнтези имен и терминов, которые необходимо применять в журнале единообразно.
Речь идёт не сколько о терминах, сколько об именах и названиях. Я имел в виду всего лишь то, что традиционный вариант перевода в 99 случаях из 100 предпочтительней какого-то нового.
Закрытая тема

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 14:30. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.