![]() |
|
Регистрация | Справка | Пользователи | Социальные группы | Календарь | Поиск | Сообщения за день | Все разделы прочитаны |
Результаты опроса: Ваше мнение | |||
имею возможность смотреть в оригинале |
![]() ![]() ![]() ![]() |
16 | 16.00% |
субтитры |
![]() ![]() ![]() ![]() |
16 | 16.00% |
закадровый одноголосный перевод (Гоблин и т.п.) |
![]() ![]() ![]() ![]() |
9 | 9.00% |
закадровый многоголосный перевод |
![]() ![]() ![]() ![]() |
9 | 9.00% |
полный дубляж |
![]() ![]() ![]() ![]() |
50 | 50.00% |
Голосовавшие: 100. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
![]() |
|
Опции темы |
#41
|
||||
|
||||
Пересмотрел пару старых кассет с одноголосной озвучкой. На меня сразу же нахлынула ностальгия. Ведь когда эти самые кассеты появились (где-то начало 90-х) никто против не был. Все преспокойненько слушали Володарского и не возмущались.
P.S.Странно почему Человек паук говорит голосом Оби-Вана ? |
#42
|
||||
|
||||
Цитата:
А вобще, я за дубляж или многоголосый перевод, хотя английский знаю - учусь на переводчика. |
#44
|
||||
|
||||
![]() Цитата:
Кстати очень не плохой дубляж (в смысле актёров) портит плохо переведённый текст! Вот например в ЗВ есть пару монологов которые бесят - В конце третьеко Вэйдер говорит - А где ПАДЪМЕЕ?-! :smeh: Ну а если вспоминать про человека паука 3, то Не беги туда!!! Там же секретный иследовательный центр нейтронных атомов, а так же это принадлежит пентагону и сейчас там испытания! - крикнул коп дагоняющи приступника! Я от смеха в обморок упал! Ну хотябы между этим пару раз "Идиот" сказал! А лучше голосом Диктора! |
#45
|
||||
|
||||
Да, про "ПадЬме" они напортачили.
А еще известно ли тебе, что на самом деле Энакин не Энакин, а Анакин! Кстати голос Йоды был не правильно передан. Если вспомнить по оригинальной трилогии он говорил таким слащавым голоском.
__________________
Правильная дозировка афоризмов: минимум слов, максимум смысла |
#46
|
||||
|
||||
На перевод никогда внимания не обращал, обычно засматриваешься фильмом и всяческие ляпости просто перестаешь замечать. Предпочитаю дубляж, ностальгирую по гнусавому. А вот смотреть фильм с субтитрами считаю извращением. Зачем? Отвлекаешься на текст и удовольствие от просмотра уже не то.
Насчет ЗВ. Лежит диск со всеми эпизодами, так вот, например, пятый называется там так: «Krieg der Sterne. Episode V: Das Imperium Schlдgt Zurьck». По прихоти изготовителя взяли немецкую копию первой трилогии. Зачем, не понятно… |
#48
|
||||
|
||||
Цитата:
Но и в 1ых и в оригинальных (дубляжах) мне голос Йоды понравился! Цитата:
1 - Которым режит слух гнусавитость и синхрон (как я). 2 - Которым главное качество точности перевода. 3 - Качесство картинки, а на перевод наплевать. 4 - Лучше вообще без перевода, максимум субтитры (обычно люди с хорошим знанием языков)... Цитата:
И лично меня это раздражает!!! Последний раз редактировалось Refisul; 01.05.2009 в 23:40. Причина: даблпостинг |
#49
|
||||
|
||||
Цитата:
|
#50
|
||||
|
||||
это еще что. У меня вабще вся оригинальная трилогия на немецком. Там в начале, когда титры на фоне звезд ползут перевода нет. Я хоть английский знаю и более-менее могу перевести, то немецкий для меня полная тарабарщина!
__________________
Правильная дозировка афоризмов: минимум слов, максимум смысла |
#51
|
||||
|
||||
фильмы я могу смотреть впринципе в любом качестве - к субтитрам быстро привыкаешь, к переводу (даже плохому) прислушиваешься и гнусавость даже прикалывать начинает. Например фильм "Страсти Христовы" смотреть можно на мой взгляд только с субтитрами, а какой-нибудь "Американский пирог" смотреть с субтитрами это извращение))
А вот анимэ наверное люблю смотреть в основном с субтитрами) чтобы оригинал слышать)))
__________________
"..И развеюсь над городом прахом, На асфальт оседая красиво... А быть может, пошлю всех на ... Стих набью и пойду пить пиво:)"(с) О.Громыко |
#53
|
||||
|
||||
Позволю себе чуть отойти от темы
Цитата:
Ale-Xey, скажите пожалуйста, а во всех супербитах синхронный перевод? Или хотяб парочку есть в дубляже? Ну третий то? А еще не могли бы вы ответить на вопрос, там издание 1997 года или 2005? (они отличаються тем, что в 2005 устранены недостатки накладывания кадров, а еще там в конце 6того дух Дарта Вэйдера играет Хайден Кристенсен, который играл его в молодости(2 и 3)) |
#54
|
||||
|
||||
2 denisogloblin
В дубляже можно найти только месть ситхов. В остальных синхрон и одноголосый перевод. Ну и оригинальная дорожка естественно. Что до версии, то кажется новая. По крайней мере, в конце 6го показывают Кристенсена, да и пара кадров на Набу там была (раньше вроде их не было). Кстати, многоголосый перевод жжот - фразы типа "Джабба, поимей совесть" или "мы не в Думе, чтоб дебаты устраивать" убивают... :( |
#55
|
||||
|
||||
![]()
Ale-Xey, спасибо!
Буду копить деньги! Конечно жаль, что с переводом так проблемно, но зато есть шанс в орегинале посмотреть! Кстати, а субтитры есть да?:Laughter: |
#57
|
||||
|
||||
Всё я уже в нете заказал!
Конечно дороговато, но...мечта идиота должна, рано или поздно, збыться! Всё равно, я думаю, до выхода русской лицензии на DVD я не доживу! Или с ней опять напортачат! |
#59
|
||||
|
||||
Долго и безуспешно ищу дубляж первых ЗВ - имхо, самая классная озвучка, несмотря на большое количество трудных персонажей - Джа-Джа, вождь, представители торговой организации со своим акцентом, татуинцы.
__________________
Лучше гор могут быть только горы, Вниз с которых ещё не съезжал. |
#60
|
||||
|
||||
Цитата:
Как бы это не было смешно, но еще в 1999 году купили лицензию. Конечно же на кассете. А сейчас я искал на диске, но 1ого на DVD в дубляже не выпускали! Сейчас я заказал Супербит! Думаю что нибудь покумекаю с дорожками! Может еще дублированные вставлю! (а потом по нету буду продавать:Laughter: ) |