![]() |
|
Регистрация | Справка | Пользователи | Социальные группы | Календарь | Поиск | Сообщения за день | Все разделы прочитаны |
Результаты опроса: Ваше мнение | |||
имею возможность смотреть в оригинале |
![]() ![]() ![]() ![]() |
16 | 16.00% |
субтитры |
![]() ![]() ![]() ![]() |
16 | 16.00% |
закадровый одноголосный перевод (Гоблин и т.п.) |
![]() ![]() ![]() ![]() |
9 | 9.00% |
закадровый многоголосный перевод |
![]() ![]() ![]() ![]() |
9 | 9.00% |
полный дубляж |
![]() ![]() ![]() ![]() |
50 | 50.00% |
Голосовавшие: 100. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
![]() |
|
Опции темы |
#141
|
||||
|
||||
Периодически натыкаюсь на порнофильмы бес перевода размещенные в локалке на юзерских ФТП-серверах. Если хорошее качество и классные телки то досматриваю до конца.
Последний раз редактировалось Polonium-210; 26.04.2009 в 14:42. |
#144
|
||||
|
||||
А чем Артёмовская тема не угодила?
http://forum.mirf.ru/showthread.php?t=2144
__________________
"Все, что я хотел – это пройти по такой земле, где нет карт" Майкл Ондатже "Английский пациент"
|
#145
|
||||
|
||||
Лекс,
Ну как же ты не понимаешь. Во-первых здесь совершенно другой вопрос поднимается! У вот как бы ты узнал о существовании Беса перевода? Во-вторых с таким названием просто нельзя не запомниться. ну и в третьих это же очевидно, что такие суровые пользователи не пользуются Поисковиком ))
__________________
Переубедить Вас мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.(с)
Последний раз редактировалось Refisul; 30.03.2010 в 04:16. |
#146
|
||||
|
||||
Раньше признавал только дубляж,считал что все фильмы только в таком переводе и нужно смотреть. Но последний год где-то, смотрю только с оригинальной звуковой дорожкой. Потому что осточертело слышать одни и те же голоса,да к тому же уже стал в какой-то степени киноманом,у которого есть свои предпочтения и вкус. Ну не могу я смотреть фильмы с Аль Пачино в дубляже.Смотрю по возможности с русскими субтитрами,ну или на крайний случай с английскими. Фильм без сабов смотрел только один - "Стена" пинкфлойдовская,но там были только песни,так что зная их,смог понять о чем речь. Но обычный кинофильм не осилил бы,знание языка не настолько хорошее. Правда,уважаю авторские одноголосые переводы. Из любимцев - Михалев, Гаврилов, Сербин, Горчаков. Кстати,кто уже забыл что такое "гнусавый перевод" - ознакомьтесь с коротеньким отрывочком перевода товарища Гаврилова=) http://www.youtube.com/watch?v=hULwmKb44Fw
А вот скачал однажды "Бешеного быка" с Робертом Де Ниро в главной роли в авторском переводе. Вот несколько примеров "качества". [CODE] - That`s a bird (показывая на пустую клетку). - It was a bird. It`s dead now, I think. - Это УМБЕРТО - Это был УМБЕРТО, он умер - Touch my boo-boos (говорит девушке, которая рассматривает его раны после боя) - Потрогай мою бородавку. - Shall I take the...? (официант хочет взять стакан) - I`m not throught with it. - Мне забрать стакан? - ЭТО МОЙ ВЫБОР[/CODE] |
#148
|
||||
|
||||
Без попутал
Прошу прощения , ошибочка вышла . По поводу восточных стран и изучения английского , не все еще в СНГ лебезят перед Западом и Тараса Бульбу и прочие фильмы у нас показывают без титров .
По теме , в эпоху видео попалась касета то ли с голанским то ли с немецким фильмом уже не помню , но смысл был в том что там ловили маньяка убивашего то ли у канала , то ли на канале , и полиция гонялась за ним на катерах . Что за фильм , я не поню . И вообще я завидую тем людям , которые могут и читать и смотреть в подлинике , ведь полностью перевести нельзя. |
#149
|
||||
|
||||
Я смотрю сериал "Доктор Кто" двадцатого века на английском без перевода (по-другому и нельзя). Что могу сказать - мне нравится. И все понятно в принципе.
__________________
Компьютер не делает из плохого менеджера хорошего. Он быстрее делает хорошего менеджера лучше, а плохого - хуже. Эд Эсбер |
#150
|
||||
|
||||
А я свой любимый ужастик на английском смотрел!
__________________
Унеси меня дорога От шутов и дураков От сумы и от острога, От друзей-врагов |
#152
|
|||
|
|||
В основном все фильмы нормально переводятся. Бывают, правда, исключения. Например перевод фильма «Старикам здесь не место».
ОРИГИНАЛ: I was sheriff of this county when I was twenty five years old. Hard to believe. Grandfather was a lawman. Father too. Me and him was sheriff at the same time, him up in Plano and me out here. ПЕРЕВОД В это трудно поверить, но все началось, когда мне было 25 лет. Мой отец работал в автосервисе. Он ремонтировал старые машины. Поэтому с самого детства у меня появилась любовь к старым американским автомобилям. Или как в фильме «Молодость без молодости» переводчик наделил Шиву женским родом. Смотреть в оригинале хорошо из-за голоса актеров. Тембр, интонация, тональность. Каждый актер имеет свою уникальную интонацию и те кто дублируют фильм, конечно это не могут передать. |
#153
|
||||
|
||||
Это скорее подходит к этой теме. Озвучка.
Самый популярный и известный крик в кино используемый ок 50 лет. с 1953 г The Wilhelm Scream Compilation и история этого крика History of the Wilhelm Scream(англ)
__________________
Переубедить Вас мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.(с)
Последний раз редактировалось Refisul; 09.04.2010 в 09:34. |
#154
|
||||
|
||||
Устав от дурацких переводов, я решила запилить свой вместе с озвучкой.
Помогите, пожалуйста, выбрать для этого дела фильм или сериал. Нужно чтобы предложенный продукт ещё не переводился в России или переводился плохо. Жанр в принципе не важен, но главное, чтоб было интересно. И все-таки не мелодрама. Последний раз редактировалось Beyond; 07.07.2011 в 11:20. |
#155
|
||||
|
||||
Beyond,
попробуй http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/395698/ Начинал переводить Виндичи. Но забросил. а дубляж был слабый. Сериал довольно забавен ;)
__________________
Переубедить Вас мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.(с)
|