![]() |
|
Регистрация | Справка | Пользователи | Социальные группы | Календарь | Поиск | Сообщения за день | Все разделы прочитаны |
Результаты опроса: Ваше мнение | |||
имею возможность смотреть в оригинале |
![]() ![]() ![]() ![]() |
16 | 16.00% |
субтитры |
![]() ![]() ![]() ![]() |
16 | 16.00% |
закадровый одноголосный перевод (Гоблин и т.п.) |
![]() ![]() ![]() ![]() |
9 | 9.00% |
закадровый многоголосный перевод |
![]() ![]() ![]() ![]() |
9 | 9.00% |
полный дубляж |
![]() ![]() ![]() ![]() |
50 | 50.00% |
Голосовавшие: 100. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
![]() |
|
Опции темы |
#81
|
||||
|
||||
Дубляж и закадровый перевод. Есть фильмы которые стоит смотреть только дублированными, пример - "В джазе только девушки" и "Большие гонки", закадровый моногоголосый или одноголосый абсолютно теряется эффект. А в закдровом одноголосом тоже есть свои +. Например "Космические яйца" я смотрю только в одноголосом переводе, правда забыл как этого перводчика фамилия но когда он переводит переводит этот фильм, это чтото.! Субтитры однозначно против, очень сильно отвлекают от просмотра фильма.
|
#82
|
||||
|
||||
Субтитры ненавижу. Они только портят восприятие фильма. Если уж хочется послушать оригинал, то прежде надо изучить язык... А читать можно и книги.
Мне давали посмотреть "Гладиатора". Ну я ради интереса решила на инглише с субтитрами... Вырубила субтитры уже на первых минутах, хотя поняла мало, но зато впечатление особое от голосов актеров... Хотя чтоб понимание усилилось нужно просто посмотреть разок с закадровым переводом - подсознательно перевод отпечатается в мозгу и понимание оригинала сразу пойдёт лучше).
__________________
Would I be alright showing myself to you? It's always been so hard to do.. Stray! (с) Wolf's Rain |
#83
|
||||
|
||||
Часто смотрю с субтитрами, когда кино меня сильно зацепило( английский язык если) - перевод наш российский обычно далёк от оригинала, а хочется всё понять точно. А английский на слух воспринимаю не полностью, мне надо видеть текст, вот и включаю субтитры. Ну и конечно же в остальном лицензионный перевод всегда в теме.
|
#84
|
||||
|
||||
С субтитрами хорошо когда оригинал сложный для понимания.Или шутки в нем особенный или еще чего.А так оригинал он и есть оригинал.
Дубляж в России в основном портит фильм.Помню как зал смеялся на 3-ем эпизоде ЗВ в самые драматичные моменты.И все спасибо дубляжу.(Месть ситхов это вообще ужос а не дубляж)
__________________
...любящим Бога, призванным по Его изволению, все содействует ко благу... ...soon will be a day of judgment... ...all you need, is love... |
#85
|
||||
|
||||
Мне очень нравятся "правильные" переводы Гоблина. Особенно "Большой куш". Только там я реально услышал акцент персонажей (например цыгана, сыгранного Брэдом Питтом). Рекомендую смотреть этот фильм не дублированным.
__________________
Осталось немного |
#86
|
||||
|
||||
ОБОЖАЮ ГОБЛИНА! OPER.RU Вот наше второе домашнее место. После Мф, конечно
__________________
Чеширское кОтЭ
|
#88
|
||||
|
||||
Жаль нельзя выбрать несколько вариантов ответа.
В принципе подходят все, почему.. 1 - так конечно лучше всего, но для этого необходимо неплохое знание языка (особенно если разговор идёт с акцентом и идиомами), впрочем в некоторых фильмах и так понятно, а некоторые и так очень хорошо известны (ибо пересматривались много раз)))) Единственный минус - теряется иногда игра слов. 2 - в основном это аниме (а это другая тема), или же фильмы с определённой спецификой (типа "Апокалипсиса" М.Гибсона, кроме того так же показываются иностранцы в ряде фильмов) 3 - Володарский и иже с ними. Порой очень и очень идёт кину. В принципе переводчики это с опытом, так что диалоги переведены довольно точно. Ну и плюс мне нравиться) А ещё слышен оригинал фразы, что безусловно боольшой плюс. 4 - хороший выбор, когда больше не позволяет бюджет, а также отличный вариант для аниме. Сериалы смотреть самое то. 5 - если грамотно подобраны актёры, качественно всё переведено, то самый наилучший вариант, который может перещеголять даже оригинал. Хотя порой нет... |
#89
|
||||
|
||||
Вот я смотрю тут много за дубляж ругают! Хотя иногда мне тоже хочется, но однако... Нужно иметь уважение к людям! Актёры, озвучивающие, прекрастные! При чем надо учитывать, то, что в последнее время премьеры фильмов во всём мире происходят либо одновременно + - 3 дня, ну либо с разницей в 1 месяц! Вот это и накладывает отпечаток! За месяц (скорее всего копию фильмо отдают студиям до премьеры) озвучить! На мой взгляд не мыслемо! Особенно 10 актёром! Так что это сложнеё чем одному Володарскому!
|
#90
|
||||
|
||||
Цитата:
__________________
Ich bin verbrannt mit Haut und Haar Verbrannt ist alles ganz und gar Aus der Asche ganz allein Steig ich auf zum Sonnenschein |
#91
|
||||
|
||||
Мне больше нравится перевод, когда слышно оригинальное озвучание, а одно- или многоголосый не важно. Субтитры хороши при пересмотре, когда не жаль отвлекаться на их прочтение. Дубляж не очень люблю, уж очень редко он бывает удачным.
__________________
Просто ангел чёрно-белый, Не порочный, не святой. И уже не ваше дело, Есть ли крылья за спиной. "Котовед и поэт Форума" (с) ^________________^
|
#92
|
||||
|
||||
Люблю, когда есть возможность выбора. А воспользуюсь им, или нет - дело десятое. Хорошо, когда можно отключить неприятный дубляж и смотреть с оригинальной дорожкой и субтитрами.
__________________
- Итaк, темa Вaшей диссертaции? - Честность, достоинство и блaгородство кaк пaтология психики современного человекa. Площадь Ленина умножением длины Ленина на ширину Ленина вычисляют только первоклассники. Тут интеграл по поверхности брать надо. Франка - мужик! (c) Vasex, Greenduck
|
#93
|
||||
|
||||
недавно решил пересмотреть первого ГП, дык с таким гов... переводом попался :))) Чего только стоят проф. Добландор, и постоянное называние Гермионы Гарри и Роном - Мони :smeh:, это не считая темного переулка и других подобных приколов - и это не гоблин , а вполне серьезный перевод.
__________________
Черен круг небесной сферы - Лишь сгущает мрак в округе. Вот, что значит жить без меры, Обагрив по локоть руки! |
#94
|
|||
|
|||
Нравиться смотреть фильмы в оригинале (на аглицком или на каком он там снят). Правда без субтитров не могу, не такой уровень знания языков, что бы понимать. хотя иногда можно к сюжету привязаться. но это только в экшенах. В философских картинах обязательна речь
|
#95
|
||||
|
||||
Val, я это видела. Правда, такое убожество в нашем случае оказалось во втором фильме. С тех пор смотреть его не могу.
__________________
- Итaк, темa Вaшей диссертaции? - Честность, достоинство и блaгородство кaк пaтология психики современного человекa. Площадь Ленина умножением длины Ленина на ширину Ленина вычисляют только первоклассники. Тут интеграл по поверхности брать надо. Франка - мужик! (c) Vasex, Greenduck
|
#96
|
||||
|
||||
дык я паралельно еще слушаю аудиоверсию первой книги в хорошем переводе - этот фильм вообще смотреть невозможно в таком сочетании.
__________________
Черен круг небесной сферы - Лишь сгущает мрак в округе. Вот, что значит жить без меры, Обагрив по локоть руки! |
#97
|
||||
|
||||
В последнее время я заметил, что у нас и сериалы (!!!) стали дублировать! Такие как "Остаться в живых", "Сверхьестественное", "1400(или как то так)" и еще парочку... Это меня еще сильнее удивило! Уж тут перевод качеством не блещит, правда так было всегда, но актёры озвучки очень хорошие!
|
#98
|
||||
|
||||
![]() ![]() Ужас! Так давно не писал на этих форумах, а тут вообще оказался последним кто писал!!! У меня следующий вопрос о переводах! Может кто знает где в Интернете переводы лежат (для скачки)??? Фильм целый качать просто убийственно и не выгодно, а перевод весом в 200-300мб. еще могу! А перевод мне тоже нужен не сверхъестесвенный! У меня есть фильм "Трансформеры" в HD, но с обычным синхронным переводом (где Бамбл-би - Шмель)... Мне б где дубляжчик найти!!! Мне как и многим, понравился наш Русский дубляж!!! Просто суперрный! Может кто даст ссылочку (или по балде)? |
#99
|
||||
|
||||
denisogloblin, на торрентс.ру есть целый раздел "Звуковые дорожки и переводы". Велкам туда. Не на торрентах найдешь вряд ли, всё-таки не столь востребованная вещь. Плюс, велика вероятность рассинхрона при наложении звука на видео, даже если они с двдрипа.
__________________
Лучше гор могут быть только горы, Вниз с которых ещё не съезжал. |
#100
|
||||
|
||||
![]() Цитата:
Про рассинхрон - знаю, но уже имею небольшой опыт в синхронизации... Спасибо! |