|
||||
Цитата:
Если же крики продолжаются, то они не послышались, а слышались ( лучше доносились). Причем, в обоих случаях желательно указывать, до кого они доносились, или кому они слышались - до нас/нам, до дяди Васи/дяде Васе. Возвратность действия в данном случае метафорического характера. Понятно, что крики неодушевленные, но русский язык страдает образностью, поэтому возвратность передает значение активной характеристики криков - доносить свою суть до кого-либо. А вообще, все сложно.
__________________
Всё, что вы скажете, будет исковеркано чужим больным разумом и использовано против вас. |
|
||||
Отец недавно на 2-3 странице Гроссмана наткнулся на оборот а-ля "Проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа". Что поделать, все ошибки делают, а некоторые даже не исправляют.
__________________
...звыняйте ежели чо (Демьян) ну это вообще уже не моветон даже, а самый настоящий пердимонокль (Dr.Watson) |
|
||||
Проблема переводов художественной литературы, кстати, совсем не нова, но последнее время как-то все усугубилось. Сказывается экономия на хороших переводчиках. Платить толком не хотят, а качество требуют. Вот и получается, что те мастера, которые себя ценят, за такую работу просто не берутся. Берутся, соответственно, ребята классом пониже. А потом у нас "слетела шляпа, проезжая мимо станции".
А ведь художка подразумевает не простую передачу смысла. Нужно еще и стилистику соблюдать, и некоторые смысловые нюансы, и игру слов попытаться передать... Неблагодарная работа. Недавно особенно умилило, когда попросили перевести поэму (!) с английского на русский в стихах, с сохранением ритма и "как можно ближе к оригиналу". Сколько стоит? А столько же, сколько перевод паспорта или инструкции к чайнику.
__________________
Всё, что вы скажете, будет исковеркано чужим больным разумом и использовано против вас. |
|
||||
Судя по тому, что я наблюдаю в современной печати, экономят на переводчиках, корректорах и даже лит.редакторах. Доходит до смешного, но всё-таки грустно.
__________________
Take my love, take my land, take me there I can not stand. Burn the land and boil the sea, you can't take the sky from me...(c), по памяти) |
|
||||
Угадайте, кто пришел на конкурс?
Скрытый текст - Спойлер:
__________________
...самый критичный момент в любом убийстве — уборка трупа. Потому священники и не советуют убивать. Симоне Симонини Здесь кое-что есть |
|
||||
Не просто Эйран... если ничего не путаю - сам Эйран Пыльный... великий и ужасный...
Презабавнейшая история как-то у меня вышла... впрочем, уже рассказывал как-то... Одна из моих любимых историй, как я свою ПП долго стыдил...
__________________
"И все давным-давно просрочено..." (с) В. Набоков "Первая любовь" Последний раз редактировалось Город Чудес; 22.01.2015 в 17:38. |
|
||||
Цитата:
И мне не хотелось бы, что бы мне приписывали чьи-то чужие "подвиги". |
|
||||
не скромничайте. Можно подумать, вы впервые пришли на креатив с разгромными отзывами :)
__________________
...самый критичный момент в любом убийстве — уборка трупа. Потому священники и не советуют убивать. Симоне Симонини Здесь кое-что есть |
|
||||
Думаю, это была шутка. Но суть ее объяснить не берусь :)
__________________
...самый критичный момент в любом убийстве — уборка трупа. Потому священники и не советуют убивать. Симоне Симонини Здесь кое-что есть |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Свои произведения: кто готов дать почитать и выслушать критику? (Архив 2) | Jur | Творческий архив | 3202 | 13.09.2012 20:14 |