|
Регистрация | Справка | Пользователи | Социальные группы | Календарь | Поиск | Сообщения за день | Все разделы прочитаны |
|
Опции темы |
#1
|
||||
|
||||
Самые неадекватные переводы названий кинофильмов
Как известно, наши прокатчики имеют редкостный талант называть фильмы так, что потом удивляешься, каким же англо-китайско-русским словарём они пользовались. Предлагаю собирать в этой теме все их перлы.
Начнём: Одноклассники / Grown-ups Двойная жизнь Чарли Сен-Клауда / The death and life of Charlie St-Cloud (сильно смягчили, видимо, чтобы не пугать народ) Каратэ-пацан / Kung fu kid (Брюс Ли бы сильно обиделся!) Больше, чем друг / the switch (это вообще шедевр) Шевели ластами / Sammy's adventures: the secret passage (эталон неадекватности) Подводная братва / Shark Tale (гоп-урка-стайл у нас всегда в чести) Неудержимые / Expendables (ориг. одноразового пользования, расходуемые, т.е. "Пущенные в расход") продолжение следует. Ввиду того, что тред теперь в профильном разделе, флуд не по теме не приветствуется. Только примеры перлопереводов и полезные соображения по ним. Желательно обосновывать свои примеры - в чём именно неправильно, и как следовало перевести. Ваш куратор ZOG Рабинович
__________________
Лучше гор могут быть только горы, Вниз с которых ещё не съезжал. |
#121
|
||||
|
||||
Так я про то и говорю, что американская версия всех запутала.
В самом начале когда у нас название переводили с английского на русский, то получилось "Заблудившийся меченосец". Это уже потом когда разобрались, то фильм переименовали в "Пропавший мастер клинка".
__________________
Лунная Фея Залетаю по ночам --------------------- Игры Драконов)) <<Небо и Земля разделены, но они делают одно дело>>
|
#122
|
||||
|
||||
Да, нет. Просто генерал Guan Yu в Китае очень известен, поэтому он мог идти под этим названием, а естественно в США название пришлось сменить.
Генерал, если верить истории в вике, был вооружен guan dao, которое переводиться на английский как reclining moon blade, клинок перевернутой луны (видимо из-за формы, похожей на месяц). Да, это разновидность алебарды, но все равно сами китайцы называют это оружие клинком, то есть назвать генерала - мастером клинка вполне допустимо в данном случае (плюс историки считают что оружие генерала имело собственное имя Green Dragon Crescent Blade).
__________________
Мой раздел на Самиздате. Последний раз редактировалось Терри П; 17.09.2012 в 16:55. |
#123
|
||||
|
||||
Цитата:
По теме: из самого обидного, пожалуй, The Men Who Stare at Goats, превращенный в несуразный Безумный спецназ, причем после показного обсуждения оптимального перевода с некими пользователями в интернетах
__________________
To be is to do - Сократ To do is to be - Сартр Do be do be do - Синатра |
#124
|
||||
|
||||
Терри П, не, вы не поняли главную суть моей претензии и завели разговор в другое русло.
Дело в том что у китайцев идёт серия фильмов каждый из которых посвящен одному из героев романа "Троецарствие". Первым в этой серии был фильм "Троецарствие: Возвращение дракона"(2008) - это история про Генерала Zhao Zilong. Еще два фильма "Битва у Красных Утёсов" посвящены истории встречи трех друзей, или битва у Красной Скалы. Третий фильм в серии "Пропавший мастер клинка" про Генерала Гуань Юя ...Я внимательно слежу за появлениями следующих фильмов в этой серии на китайских сайтах Китайцы не подумали сделать приставку "Троецарствие" в названии фильма про Генерала Гуань Юя. Ну они подумали, что народ образованный и сразу поймет, что к чему. А вот американцы не поняли и переименовали на свой лад. А российский зритель ориентируясь только по названия прошел мимо и вообще не врубился, что тут есть какая-то связь А вот моя версия названия - "Троецарствие: Пропавший мастер клинка" Терри П, надеюсь теперь понятно что тут не так?
__________________
Лунная Фея Залетаю по ночам --------------------- Игры Драконов)) <<Небо и Земля разделены, но они делают одно дело>>
|
#125
|
||||
|
||||
Stolen с Кейджем => Медальон. Бред полный, кроме того, вносит путаницу с одноименным фильмом Джеки Чана.
__________________
Лучше гор могут быть только горы, Вниз с которых ещё не съезжал. |
#126
|
||||
|
||||
Всегда удивляло, почему они не использовали самый лучший и самый очевидный вариант - "Установка".
__________________
- ...так кто ж ты, наконец? — Я — часть той силы, что вечно хочет зла и... так оно и вышло. |
#127
|
||||
|
||||
Ага, а сам фильм в течение 3 часов показывает инсталляцию Gentoo
__________________
Лучше гор могут быть только горы, Вниз с которых ещё не съезжал. |
#128
|
|||
|
|||
Русские надписи в американских фильмах
Наши переводы - это, конечно, да, но еще есть ИХ версии наших надписей в кино. Есть бояны, а есть очень занимательные кадры :) |
#129
|
||||
|
||||
Lawless- Самый пьяный округ в мире
я редко обращаю внимание на русские переводы названий, но когда искала фильмы для своей сестры, то слегка обалдела. Я думала назвут Вне закона или Беззаконие, но Самый пьяный округ в мире?! Серьезно?! А почему не "Дневники самогонщика", или "Опасные братцы Бондурант", или "Огонь, вода и медные трубы"... Последний раз редактировалось Нэффи; 27.11.2012 в 21:07. |
#130
|
||||
|
||||
Из последнего: прямо-таки выбесил перевод замечательной комедии с Адамом Сэндлером "That's My Boy" (название совершенно точно передает идею фильма). Российские локализаторы обозвали его омерзительным "Папа-досвидос". К чему ? О чем название должно говорить ?
__________________
Я потерял равновесие... И знаю сам — Конечно, меня подвесят Когда-нибудь к небесам. Ну так что ж! Это еще лучше! Там можно прикуривать о звезды... |
#133
|
||||
|
||||
Цитата:
|
#134
|
||||
|
||||
Патриарх, Виндичи уже ответил на мой пост.
Мои претензии по этому фильму теперь направились в другое русло. Хотя сразу же появились претензии к переводу нового фильма Слая. Bullet to the Head магическим образом превратилось в Неудержимого. |
#135
|
||||
|
||||
Цитата:
Из последнего удивил перевод "Отеля Трансильвания". Ну какие это, нафиг, "Монстры на каникулах"? Зачем было похабить такое хорошее название? |
#136
|
||||
|
||||
А чтобы название запоминалось детишечками и их родителями. Есть же "Корпорация монстров", так давайте переведем название как "Монстры на каникулах" - отложится в памяти. А там... А там зрители пусть сами разбираются, чего и в кого.
А что это за "Трансильвания" такая? Не подскажете? Длинное название, никак не запомнить! Брэм Стокер, говорите? Кто это? Он из Трансильвании? Эх, не знаю, не знаю!.. Скрытый текст - ....:
__________________
Стихи.ру Код Снов |
#137
|
||||
|
||||
Блин, так там еще и отсылка к hotel California... преступно убирать такую прелесть!
__________________
Лучше гор могут быть только горы, Вниз с которых ещё не съезжал. |
#139
|
||||
|
||||
Love Bite - Девственники, берегитесь
__________________
Не все то, чем кажется
|
#140
|
|||
|
|||
По теме мне первым делом вспомнились Суперкнига и Супермэн.
В английском языке приставка super- означает сверх-. Думается, в оригинальном понимании мультик называется Сверхкнига (что вполне подходит Библии), а фильм - Сверхчеловек (то есть, человек со сверхъестественными способностями). А в русском варианте получились просто-напросто Клевая книжка и Крутой дядька. |
Метки |
ненависть!!!, нет цензурных слов, юмор |
Опции темы | |
|
|