#181
|
|||
|
|||
Когда я учился в институте, моя одна подружка печатала на Ундервуде с ятью. Обожала этого монстра. У меня была какая-то советская машинка в коричневом футляре. Фуфло. Все время ломалась.
|
#183
|
|||
|
|||
"Москва" была портативной или стационарной? Мне кажется, у меня такая и была машинка.
|
#184
|
||||
|
||||
Могу, конечно, и ответить: это была аналогия. Писатель безусловно может и переводить и критиковать и редактировать, но при всём при этом совмещении, он рискует потерять то, что делало его писателем, а именно - время на написание собственных книг, не говоря уже о том, что при длительном простое профессиональные качества снижаются, а то что было изучено давно, без должного подкрепления в виде постоянной практики, легко забывается. Без сочинительства художественных текстов, как мне кажется, писатель, при должной нагрузке на поприще переводов или критики, станет переводчиком или критиком.
__________________
Нет такой уловки, такого приёма, такого рецепта, чтобы скрыть от твоих писаний хоть какой-нибудь изъян твоего сердца. |
#185
|
||||
|
||||
Цитата:
А IBM чем только не занималась. Даже сырорезками.
__________________
Всё, что вы скажете, будет исковеркано чужим больным разумом и использовано против вас. Последний раз редактировалось isnogood; 24.02.2015 в 14:39. |
#186
|
||||
|
||||
Часы настенные делали.
|
#187
|
|||
|
|||
На сырорезке и часах не очень хорошо печатать.
Я имел в виду, что в принципе пишущая машинка и клавиатура - почти один фиг. Редактировать было трудно - это да. |
#188
|
||||
|
||||
Печатание на сырорезке - это высший пилотаж. Только настоящие гранды пера на такое способны.
__________________
Всё, что вы скажете, будет исковеркано чужим больным разумом и использовано против вас. |
#189
|
||||
|
||||
isnogood,
Сам видел, как замученный бухгалтер (отчёт, однако) вместо калькулятора пыталась умножать на кнопочном телефонном аппарате. |
#190
|
|||
|
|||
Цитата:
ЗЫ Как же мы зафлудили эту тему. |
#191
|
||||
|
||||
Нормально... всем интересно, всем весело...
Пока ходил по магазинам - дискуссия не затихла... :-))
__________________
"И все давным-давно просрочено..." (с) В. Набоков "Первая любовь" |
#192
|
||||
|
||||
Цитата:
|
#193
|
||||
|
||||
Собственно говоря, и ради этого тоже конкурс устраивается... :-))
Пусть иной раз немножко флуд, но флуд не вообще, а литературный... а значит, и не флуд вовсе...
__________________
"И все давным-давно просрочено..." (с) В. Набоков "Первая любовь" |
#194
|
||||
|
||||
Цитата:
ЗЫ: И вот этот рассказ почитайте - хорошо написан Licht - Неожиданный ракурс.
__________________
Нет такой уловки, такого приёма, такого рецепта, чтобы скрыть от твоих писаний хоть какой-нибудь изъян твоего сердца. Последний раз редактировалось Anger Builder; 24.02.2015 в 17:00. |
#195
|
||||
|
||||
Ну в каком-то смысле, эту тему сам и создавал. А у меня вроде как нет возражений, чтобы слегка тут пофлудить на литературные темы. Мы же тут не
Вот сам, например, считаю, что настоящий художественный перевод - это именно писательское творчество. Уж и не говорю про перевод поэзии. У нас, кстати, при совке была интересная ситуация с переводами прозы и стихов "нацменьшинств". Когда переводчик был гораздо более сильным писателем или поэтом, чем автор оригинала. И поэтому перевод был заметно лучше, чем оригинал... А рассказ про фото я читал... действительно сильный рассказ.
__________________
"И все давным-давно просрочено..." (с) В. Набоков "Первая любовь" |
#196
|
||||
|
||||
Приём рассказов продлён до 15.03.2015
Круть! З.Ы. Можно запросто сделать как минимум один тыщ на 40 зн.! |
#197
|
||||
|
||||
Цитата:
Хороший писатель останется хорошим писателем, сколько бы времени он ни посвящал критике и переводам. В 19 - начале 20 вв. вы вряд ли найдете писателя и поэта, который не приложил руку к окололитературной деятельности. Это давало широкие возможности для развития в том числе писательского мастерства (особенно, конечно, перевод). Если же критик и переводчик в человеке были сильнее писателя, то они, разумеется, побеждали - и в этом нет ничего плохого. Лучше быть хорошим переводчиком, чем средним писателем. Но тут вопрос: для кого лучше? Если самому человеку неймется и он продолжает писать, при этом не посвящая должного времени тому, в чем он проявляет себя лучше - так ли уж неправильно он поступает? Да, если это влечет за собой разочарование, депрессии и прочие радости, хотелось бы, чтобы он одумался, но если ему это приносит удовольствия больше, чем написание литературных статей - почему нет?
__________________
...звыняйте ежели чо (Демьян) ну это вообще уже не моветон даже, а самый настоящий пердимонокль (Dr.Watson) |
#198
|
|||
|
|||
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Так блин и не напишу про антиутопию на МП. Ну что за безобразие. Последний раз редактировалось Семен Семеныч; 24.02.2015 в 18:51. |
#199
|
||||
|
||||
Цитата:
Что есть фантдоп?! У меня как-то не взяли один рассказ - "Я - твой Офелий, милая Гамлета" - всего лишь на "Нереальную новеллу". С примерной формулировкой: "Рассказ - зашибись, но ничего нереального там нет". Хотя это не конкурс фантрассказа, там достаточно минимума "нереальности". А вот Борис Долинго, который берет в УС строго фантрассказы, этот рассказ взял. С другой стороны, в этот раз мы с ним просто категорически сшиблись лбами по поводу одного рассказа на "Аэлите". Рассказ - абсолютный лидер всего отбора, самые высокие оценки у всех преноминаторов. Борис говорит - это не фантастика. Посылаю Людмиле Синицыной, как независимому арбитру. Ее вердикт - фантастика... Борис - ни в какую... Ну и что есть -
__________________
"И все давным-давно просрочено..." (с) В. Набоков "Первая любовь" |
#200
|
||||
|
||||
Цитата:
|
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Слово главного редактора | MirfRU | Статьи | 2 | 16.08.2011 14:24 |
Слово главного редактора | MirfRU | Статьи | 0 | 12.05.2011 15:27 |
Слово главного редактора | MirfRU | Статьи | 1 | 07.12.2009 16:33 |
Слово главного редактора | MirfRU | Статьи | 5 | 15.10.2009 15:32 |
Слово главного редактора | MirfRU | Статьи | 2 | 18.09.2009 20:48 |