Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Вернуться   Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов > Фэнтези и фантастика во всех проявлениях > Аниме

Аниме Здесь общаются все любители аниме, манги и дорамы.

Результаты опроса: Субтитры или Голосовой Перевод? Наибольшее Предпочтение!
Оригинальный Звук + Русские Субтитры 88 59.06%
Оригинальный Звук + Английские Субтитры 13 8.72%
Оригинальный Звук + Оригинальные Субтитры 1 0.67%
Английский Звук + Русские Субтитры 1 0.67%
Английский Звук + Английские Субтитры 0 0%
Русский Синхронный Перевод 10 6.71%
Русский Дубляж 27 18.12%
Всё Равно (Хотя Такого Быть Не Может!) 9 6.04%
Голосовавшие: 149. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Опции темы
  #81  
Старый 20.01.2007, 14:33
Аватар для Peter Lord
Посетитель
 
Регистрация: 23.10.2006
Сообщений: 89
Репутация: 3 [+/-]
Русские сабы +оригинал озвучка

Русские или английские сабы + оригинальная озвучка. 1 удобно клипы клипать, 2 всегда можно исправить или выкинуть страшно переведённые фразы.
Ответить с цитированием
  #82  
Старый 23.01.2007, 14:28
Аватар для Kim
Местный
 
Регистрация: 26.03.2006
Сообщений: 123
Репутация: 3 [+/-]
Обнаружил на одном диске забавную програмку. Даже страшно представить, кто ей может пользоваться...

xjABM Subtitles Reader 1.5.
Далеко не ко всем зарубежным фильмам существует голосовой перевод, а вот с субтитрами дело обстоит немного лучше, только не все зрители любят читать с экрана. Но воспользовавшись ABM Subtitles Reader, можно не утруждать себя чтением субтитров: программа будет читать их вслух. Помимо этого Subtitles Reader можно синхронизировать с плеером Light Alloy и управлять воспроизведением. Конечно, читает ABM Subtitles Reader не идеально, но можно немного улучшить качество чтения, воспользовавшись словарем произношений.


Вот как всё просто, а мы мучаемся:Laughter:
__________________
Don't worry, be happy!

Последний раз редактировалось Kim; 23.01.2007 в 14:32.
Ответить с цитированием
  #83  
Старый 26.01.2007, 03:09
Аватар для Jess
Посетитель
 
Регистрация: 26.01.2007
Сообщений: 19
Репутация: 7 [+/-]
Лично я не столько за субтитры, сколько против озвучки =) Сэйю стараются, душу вкладывают... а какие-то дяденьки с тётеньками бездарно гробят их работу... =/ Или нет, даже с даром, с таким талантом, что поискать...)) (когда я смотрела Gravitation ova с русской озвучкой, я в истерике билась, иначе это слушать было невозможно)
А так, была бы возможность, смотрела бы без сабов, но неграмотные мы) Приходится с русскими смотреть, косясь одним глазом на встроенные английские (сверяю, да, и особено нравится, когда одна фраза переводится с точностью до наоборот и по смыслу почему-то обычно правы оказываются англичане =/), а когда нет русских, то и просто английские годятся... =)
Ответить с цитированием
  #84  
Старый 26.01.2007, 05:20
Аватар для violet
Новичок
 
Регистрация: 25.01.2007
Сообщений: 7
Репутация: 0 [+/-]
Только "ЗА" сабы (английские или русские,это уже какие есть), ибо синхронный перевод или дубляж это для массового показа по центральному тв (такая фигня была с принцессой мононоке).Я вот жду не дождусь когда начнут показывать но Jetix НАруто...нужно посмотреть чего они там надублируют. А все оттого, что русский перевод или дубляж имхо как то плохо вяжется с аниме вообще...колорит что ли не тот. Да и впрочем сабы читать не особо сложно, особенно для тех людей которые не читают по слогам а могут выхватить всю фразу и одновременно успеть помотреть картинку.
Ответить с цитированием
  #85  
Старый 26.01.2007, 13:07
Аватар для Silverus
Новичок
 
Регистрация: 26.01.2007
Сообщений: 1
Репутация: 0 [+/-]
Предпочитаю смотреть либо полностью переведенный(без субтитров но и без японского звучащего вперемешку с русским). В субтитрах разочаровался посмотрев Кровь Триединства - они бегали туда сюда - то вперед то назад и поэтому впечатление от аниме было сильно испорчено
Ответить с цитированием
  #86  
Старый 26.01.2007, 19:03
Аватар для Markfor
Офицер в отставке
 
Регистрация: 27.12.2005
Сообщений: 1,233
Репутация: 312 [+/-]
У меня в Триединстве тоже субтитры бегали (они вообще во многих аниме бегают), но я поправил тайминг в программке dsrt - и потом смотрел спокойно.
Кстати, мне тут на глаза попался Хеллсинг с английской озвучкой - я долго смеялся, когда услышал голос Алукарда. :Laughter:
Ответить с цитированием
  #87  
Старый 26.01.2007, 21:04
Аватар для Tanatos
Мастер слова
 
Регистрация: 30.12.2005
Сообщений: 1,632
Репутация: 75 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Tanatos
Помнится, смотрел я Ангелик Лайер с английским звуком и русскими субтитрами. Гадость полная. Потом посмотрел последнии серии на японском с русскими - уже много лучше :)
Так что голосовал так же
__________________
Иногда людям бессмысленно указывать на очевидное – все равно не поймут.
Ответить с цитированием
  #88  
Старый 19.04.2007, 14:28
Новичок
 
Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 4
Репутация: 0 [+/-]
СУБТИТРЫ И ОРИГИНАЛЬНАЯ ОЗВУЧКА

Естественно сабы т.к с нормалной озвучкой щас трудно найти.Желательно русские, а если смотреть с английским переводом то ощущение такое, что смотришь диснеевские мультики :crazy2:
Ответить с цитированием
  #89  
Старый 20.04.2007, 12:38
Посетитель
 
Регистрация: 17.11.2006
Сообщений: 42
Репутация: 1 [+/-]
Эта... английские голоса слушать невозможно. Фальшивые насквозь. Наши - косячат как могут.
Только оригинальный звук. Ну не могут ни наши, ни буржуи, не могут вменяемо передать все эмоции. все характеры, все черточки и детали. которые нам дают японцы. Ну не умеют ни наши, ни буржуи. Просто не умеют. Оригинальный звук - это половина впечатлений и удовольствия.
А сабы лучше английские. Наши все равно с английских переводят, так они могут дополнительно ляпов наставить.
__________________
Если вымерли рыцари и принцессы, это еще не значит, что с ними вымерла сказка!
Ответить с цитированием
  #90  
Старый 20.04.2007, 17:21
Мастер слова
 
Регистрация: 13.08.2006
Сообщений: 1,842
Репутация: 333 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для DxPresso
А на английский с японского, значит, всегда переводят без ошибок?...
Ответить с цитированием
  #91  
Старый 20.04.2007, 22:15
Аватар для Brandon
Мастер слова
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 1,685
Репутация: 75 [+/-]
Ну так мы тут про аниме говорим все-таки, его с английского не переводят. А любые вещи, конечно, лучше смотреть на языке оригинала. Особенно анимацию - в ней игра голосовых актеров восполняет недостаток выразтельности рисованых персонажей.
Ответить с цитированием
  #92  
Старый 21.04.2007, 01:24
Аватар для Gabrielle
Свой человек
 
Регистрация: 27.09.2006
Сообщений: 447
Репутация: 4 [+/-]
Я люблю оригинальное звучание и субтитры на любом языке - русском или англйском - все равно. Главное - попадать в такт. Смотрела "Мой сосед Тоторо" Сразу с английскими и русскими субтитрами. Переводили последовательно: оригинал->англ.->русский. Русские отставали ;)
__________________
Куда ты идешь столько лет?
Дорогой ненужных побед,
Тропой неизменных падений и слез.
(с) C.Маврин
Ответить с цитированием
  #93  
Старый 14.08.2007, 02:23
Посетитель
 
Регистрация: 29.07.2007
Сообщений: 10
Репутация: 1 [+/-]
В начале пути смотрел только с синхронным русским переводом поверх жапской дорожки. Ужас. Но на безрыбье и устрица - колбаса. За эти произведения надо благодарить наших пиратов, если помните были такие - Digital Force и Tigris. Так продолжалось примерно полгода, пока с новой партией не пришло анимэ с оригинальным звуком и русскими сабами. Поначалу отказывался смотреть, т.к. думал, что за чтением не успею рассмотреть картинку. Идиот. Когда уже всё озвученное было просмотрено ничего не оставалось как запустить новинки. Адаптировался за 15 минут. Так что с тех пор всеми конечностями за комбинацию Оригинальная озвучка + Русские субтитры. За это спасибо Love Hina, т.к. она была экспериментальным материалом.
P.S. Куда надо нажать, чтобы зарегистрировать своё мнение :Laughter: ?

Последний раз редактировалось Streaker; 14.08.2007 в 02:39.
Ответить с цитированием
  #94  
Старый 21.08.2007, 13:41
Новичок
 
Регистрация: 20.08.2007
Сообщений: 2
Репутация: 0 [+/-]
Оригинальная озвучка+русские субтитры, однозначно. Русская озвучка редко бывает качественной (точнее, вообще никогда...), а об английской я вообще молчу - убожество (к тому же я не шибко знаю английский, чтобы его со слов воспринимать). С другой стороны, лично я японского не знаю, а о смысле диалогов всё-таки хочеться знать! Японский же оригинальный звук, как было помянуто и до меня, лучше всего передает эмоции и чувства, а то и мысли персонажей, в чем я лично не раз убеждался (страшно подумать, а ведь когда-то я удивлялся тому, что мои друзья ругают русскую озвучку... всё мы через это прорходим... A propos, среди этих озвучек - попподаються и не такие уж плохии... изредка.). Вот, собственно, и всё мое мнение.
За сим позвольте откланится.
- П. Г..
Ответить с цитированием
  #95  
Старый 24.08.2007, 22:05
Посетитель
 
Регистрация: 11.01.2007
Сообщений: 70
Репутация: 3 [+/-]
К сожалению, у отечественных поклонников аниме выбор невелик (у тех, кто не знает японского - думаю, таких подавляющее большинство).

Оригинальная звуковая дорожка + косые любительские сабы (как правило, перевод с англ. подстрочника) либо косая любительская русская озвучка. И то, и другое - как правило, отстой.

Нет, встречаются, очень качественно сделанные сабы - технически, литературно и смыслово. Но большинство - довольно паршивые. Озвучка отдельная тоже бывает ничего - кое-что лицензионное, и даже отдельные пиратки. Но в массе тоже - барахло.

Может, лет через 5-7 мы и сможем рассчитывать на реальный выбор. На мой взгляд, идеал: оригинальная дорожка, русская ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ озвучка (сделанная с японского оригинала либо американской лицензии) + ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ русские и английские отключаемые сабы. Покупаешь диск и смотрешь, как нравится. Хочешь так, хочешь эдак.

Эх, мечты, мечты...
Ответить с цитированием
  #96  
Старый 29.08.2007, 13:43
Аватар для Харуно Сакура
Посетитель
 
Регистрация: 17.08.2007
Сообщений: 21
Репутация: 0 [+/-]
Лично мя всё равно. Выбирать не приходится. Хотя если на выбор предложат плохая озвучка или сабы, то выберу последнее...
__________________
Не лезь в чужой монастырь пока не убедишься, что он не шаолиньский
Ответить с цитированием
  #97  
Старый 09.09.2007, 22:59
Аватар для Andvari
Свой человек
 
Регистрация: 31.08.2007
Сообщений: 293
Репутация: 33 [+/-]
Никакой дубляж или синхронный перевод не смогут передать нужные эмоции. А результат озвучки всяких стонов и воплей вообще слушать не хочется. Ужас такой!
Ответить с цитированием
  #98  
Старый 09.09.2007, 23:30
Аватар для СУМРАК
Волосня
 
Регистрация: 14.01.2006
Сообщений: 5,899
Репутация: 959 [+/-]
Значит ты еще не слышал хентай с украинской озвучкой... тама все звуки пытались изображать. И это не ужас, это йумар...
Ответить с цитированием
  #99  
Старый 26.09.2007, 00:56
Аватар для Sectarian
Свой человек
 
Регистрация: 14.05.2006
Сообщений: 291
Репутация: 8 [+/-]
Только оигинальный звук. И субтитры любые (рус или англ). Озвучку просто не переношу.
Ответить с цитированием
  #100  
Старый 29.09.2007, 13:58
Посетитель
 
Регистрация: 20.09.2007
Сообщений: 12
Репутация: 1 [+/-]
давольно сложный выбор, если субтитры качественные, то конечно предпочту оригинальный звук, но увы бывают такие субтитры (куча грамматических ошибок, да еще сабы вообще невтему идут а так что на ум пришло), что иногда кажется русская озвучка лучше будет.
Вобщем я за оригинальный звук и качественные сабы.
Ответить с цитированием
Ответ

Метки
видео, языки

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 01:56. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.