|
Аниме Здесь общаются все любители аниме, манги и дорамы. |
Результаты опроса: Субтитры или Голосовой Перевод? Наибольшее Предпочтение! | |||
Оригинальный Звук + Русские Субтитры | 88 | 59.06% | |
Оригинальный Звук + Английские Субтитры | 13 | 8.72% | |
Оригинальный Звук + Оригинальные Субтитры | 1 | 0.67% | |
Английский Звук + Русские Субтитры | 1 | 0.67% | |
Английский Звук + Английские Субтитры | 0 | 0% | |
Русский Синхронный Перевод | 10 | 6.71% | |
Русский Дубляж | 27 | 18.12% | |
Всё Равно (Хотя Такого Быть Не Может!) | 9 | 6.04% | |
Голосовавшие: 149. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы |
#301
|
||||
|
||||
Ваше счастье вы озвучку Хлорки и Наруты не слышали, что по 2х2 идет. Все "Ш" на "С" заменены, ударения неверные, да и интонаций никаких, будто по бумажке читают
__________________
— Все люди - братья — Ага, Каины и Авели |
#303
|
||||
|
||||
Цитата:
Wizard, жаль, что у тебя нет полной возможности смотреть онгоинги, в Total Eclipse, там как только над именами в сабах не извращаются - там Крыську кличат Криской, Кристиной и так далее, суровая русская командирша Фикация Латрова (да, её так в оригинале зовут) превратилась в одном варианте в Акацию, в другом в Фёклу Лаврову.
__________________
Здесь ничего нет |
#304
|
||||
|
||||
слышали, слышали. Я полсерии своего любимого Блич только осилил. А вот Анкордушка и в этом случае - молодец.
Фекла? Запомнил, посмотрю)
__________________
Вот почти. Ага. Скоро вылезу. Главное - не трогать. |
#305
|
||||
|
||||
Озвучку первого сериала Наруто на 2х2 вроде вообще на английскую дорожку положили. Это было куда хуже всяких непривычных имен.
Может даберы на какую-то систему ориентируются. Не помню уже, есть в какой-то системе (типо Поливанова) необходимость менять "ши" на "си"? Или все наоборот и они просто путают? Не помню уже...
__________________
Йоу, я сиреневенький |
#306
|
||||
|
||||
Ну кто как, кто-то использует систему Поливанова, кто-то её презирает, а кто-то тупо бубнит в микрофон. А профессиональная озвучка вроде на Поливанова строго ориентируется. В русской Наруто озвучке от Джетикса доставило то, что они поменяли Какаси/Какаши на Каташи, чтобы не вызывать ненужных ассоциаций.
__________________
Здесь ничего нет |
#307
|
|||
|
|||
Цитата:
|
#308
|
||||
|
||||
Слышали, слышали, пару серий довелось глянуть, знаю даже где скачать в озвучке от 2х2 можно, но нужно ли?
Поморщились и забыли.. А так и есть, часть первого сезона наложена на английскую версию. (одну серию как-то случайно увидела у знакомой на этом канале, первые минуты врубиться не могла что за? потом доперло что не с оригинала идет озвучка и скорее всего перевод) |
#309
|
||||
|
||||
Цитата:
Однако значительная доля аниме вообще демонстрирует нам либо вымышленный мир, либо Европу или США (разумеется с этнически выдержанными героями).И когда эти герои говорят с интонацией самураев и гейш - это отвратительно. Точнее нет, "отвратительно" - это слишком сильное слово. Просто - смешно. Японцы не используют оригинальных европейских и русских интонаций при озвучке своих мультфильмов - ведь они снимаю кино для своего зрителя. На западе дубляж японского аниме - явление обыденное. Проблема отечественных аниме реализаций не в том, на каком языке они звучат, а исключительно в том, что большинство из них переводят энтузиасты. Профессиональные же переводы (официально изданные картины того же Миядзаки) реализованы замечательно. Цитата:
Цитата:
Не спорю, все замечательно, но ведь это японские эмоции. Это проявление их менталитета.
__________________
Я потерял равновесие... И знаю сам — Конечно, меня подвесят Когда-нибудь к небесам. Ну так что ж! Это еще лучше! Там можно прикуривать о звезды... Последний раз редактировалось Гиселер; 28.08.2012 в 20:01. |
#310
|
|||
|
|||
Цитата:
Цитата:
|
#311
|
||||
|
||||
Цитата:
(хотя не дай вам бог послушать русского негра из Дурарары)
__________________
Вот почти. Ага. Скоро вылезу. Главное - не трогать. |
#312
|
||||
|
||||
Цитата:
фраза на вынос заверните, пожалуйста Дело же не в идеализации дубляжа и войсовера. А в том, что сейю не просто озвучивают персонажей, а играют голосом (раз на раз не приходится, но это как с акретской игрой - бывает хорошая, бывает невыразительная). И отказ от оригинальной звуковой дорожки равносильно отказу от частички персонажа. Не знаю про остальных, но мое, как ты выразился "фаперство" происходит отсюда. Забавно же звучало )
__________________
Йоу, я сиреневенький |
#313
|
||||
|
||||
А то, что суШи на самом деле - суСи - из той же оперы? Тогда дабер прав как раз. Плюс локализация имен вообще дело сложное. Из серии, как правильно назвать - Гермиона или Хэмайни.
По мне, так все голоса в аниме одинаковые (всего три типажа - уже описывал выше в этой теме). Так что их можно безболезненно затенять переводом.
__________________
Лучше гор могут быть только горы, Вниз с которых ещё не съезжал. |
#314
|
||||
|
||||
После Блокнота мертвяка я дубляж не перевариваю. Хотя Харухочка ничего так. Но оригинал я не слышал, так что и её могли перепоганить.
__________________
Тьма идёт. Спасайте ваши души. А, нет, уже поздно. Rule for fool, Law for lamb, Listen you mind – Answers will Wind Тёплый луч серебряный лунного ковша...
|
#315
|
||||
|
||||
В основном синхронный многоголосый перевод официальный, дубляжи не люблю, ибо там зачастую актеры или недоигрывают, или переигрывают, или озвучивают так, что ушам больно. Исключением из этого длинного и печального списка являются изданные у нас фильмы Миядзаки, релизы от Реанимедиа. И как правило в таких недорогих региональных изданиях имеется оригинальная звуковая дорожка, которой активно пользуюсь, чтобы оценить, как оно в оригинале было задумано. Но так уж получилось, что большая часть коллекции аниме у меня в одноголосом фанатском переводе. О легендарных личностях Анкорд, Персона такая-то ничего не скажу, не слышал. Разве только Кубу77 знаю. Какого-то отвращения к его озвучке у меня нет, Хранителя Священного духа и Небесных тихоходов посмотрел без приступов тошноты. У меня есть четыре любимых голоса неофициальной озвучки, но вот беда, не знаю, как их зовут, почему-то до сих пор не выяснил. Безумно нравится одноголоска Мастера Муши (кроме последних серий), Цельнометаллического алхимика.
А субтитры меня отвлекают. Если какое-то медитативное аниме смотреть, это ещё ладно, но если что-то динамичное, то просто невозможно отвлекаться на мелькающий внизу текст, поэтому не пользуюсь. |
#316
|
||||
|
||||
заметил тут. Качаю второй сезон „Внука Нурирахена” в озвучке Персоны 99. Раньше она меня бесила невероятно. Теперь - лишь немного раздражает. Какой ужас, я стал всеядным. Хочу снова с сабами смотреть...
__________________
Вот почти. Ага. Скоро вылезу. Главное - не трогать. |
#317
|
|||
|
|||
Цитата:
Результатом такого подхода стали "шедевры" в виде: Хевайджима Шизуо - Сизуо или Сидзуо соответственно. Весь мульт явно слышно "Ши", но сабберы упрямо пишут "Си". Еще стоит отметить Леви, Александра Хера и Орен Исии (хотя рабов Поливанова не пустили на озвучку, они оторвались в ТВ журналах) |
#318
|
||||
|
||||
Цитата:
__________________
Вот почти. Ага. Скоро вылезу. Главное - не трогать. |
#319
|
||||
|
||||
lolnoob, то есть суши и митсубиши всё-таки правильно?
__________________
Лучше гор могут быть только горы, Вниз с которых ещё не съезжал. |
#320
|
|||
|
|||
Так это естественное явление. Имена собственные в разных языках всегда звучат немного по разному. Лонодон на самом деле Ландон, Вашингтон - Уошингтон, а наша столица называется Москва, а не Москоу, но никто за это не возмущается.
Что касается конкретно Поливаново-Хепбёрн срача, не могу что-то утверждать, не специалист, но если бы одна из систем была полностью неправильной, она бы уже давно загнулась, нэ? Так что с ходу выкидывать "С" или "Ш", имхо, неправильно. Александра Хера, кстати, можно переводить как угодно, хуже не будет. Я гарантирую это! |