Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Вернуться   Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов > Фэнтези и фантастика во всех проявлениях > Аниме

Аниме Здесь общаются все любители аниме, манги и дорамы.

Результаты опроса: Субтитры или Голосовой Перевод? Наибольшее Предпочтение!
Оригинальный Звук + Русские Субтитры 88 59.06%
Оригинальный Звук + Английские Субтитры 13 8.72%
Оригинальный Звук + Оригинальные Субтитры 1 0.67%
Английский Звук + Русские Субтитры 1 0.67%
Английский Звук + Английские Субтитры 0 0%
Русский Синхронный Перевод 10 6.71%
Русский Дубляж 27 18.12%
Всё Равно (Хотя Такого Быть Не Может!) 9 6.04%
Голосовавшие: 149. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Опции темы
  #241  
Старый 19.05.2010, 14:50
Аватар для Nas'ka
Мастер слова
 
Регистрация: 14.11.2006
Сообщений: 1,308
Репутация: 390 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Dragn Посмотреть сообщение
А не обязательно хорошо знать японский достаточно долго смотреть аниме)
Знаешь, я все время смотрела аниме с сабами. Навык наработался, часто тайминг выстраиваю только на слух, некоторые фразы автоматически переводятся, даже на сабы смотрю просто чтобы удостовериться. Но тем не менее...
В таком случае правильным вариантом перевода некого слова для меня будет первый и/или наиболее часто повторяющийся. И не факт, что все это время я не использовала ошибочные переводы. Так что либо знание японского, либо только предположения об ошибках, вероятность возникновения которых варьируется от нуля до одного.
__________________
ожидаю новую партию леденцов на палочке
猫被り

Раздвоение личности приветствуется
Ответить с цитированием
  #242  
Старый 20.05.2010, 09:03
Аватар для Ни разу Не модная
Посетитель
 
Регистрация: 18.05.2010
Сообщений: 68
Репутация: 24 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Ни разу Не модная
Цитата:
Сообщение от Nas'ka Посмотреть сообщение
А вы так хорошо знаете японский, чтобы замечать недочеты сабов? О_о
если б я знала так хорошо японский, я бы смотрела все в оригинале)) я вообще говорю.
Все равно дубляж лучше. Легче же на слух все воспринимать. Чем сидеть и вчитываться.
__________________
Nihil habeo -nihil timeo.
Ответить с цитированием
  #243  
Старый 20.05.2010, 10:36
Аватар для СУМРАК
Волосня
 
Регистрация: 14.01.2006
Сообщений: 5,899
Репутация: 959 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Ни разу Не модная Посмотреть сообщение
Все равно дубляж лучше.
поэтому будете прозябать в потемках и пропустите уйму хороших аним...
Ответить с цитированием
  #244  
Старый 20.05.2010, 11:13
Аватар для Ни разу Не модная
Посетитель
 
Регистрация: 18.05.2010
Сообщений: 68
Репутация: 24 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Ни разу Не модная
Цитата:
Сообщение от СУМРАК Посмотреть сообщение
поэтому будете прозябать в потемках и пропустите уйму хороших аним...
А я не говорила что сижу и жду дубляжа)) Приходиться довольствоваться малым. Но как только в руки попадает дубляж.. Это счастье *_*
__________________
Nihil habeo -nihil timeo.
Ответить с цитированием
  #245  
Старый 20.05.2010, 12:48
Аватар для Nas'ka
Мастер слова
 
Регистрация: 14.11.2006
Сообщений: 1,308
Репутация: 390 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Ни разу Не модная Посмотреть сообщение
Все равно дубляж лучше. Легче же на слух все воспринимать. Чем сидеть и вчитываться.
Вчитываться? Право, субтитры это не война и мир, чтобы в них вчитываться. Ну, лично я от неудобств не страдаю, для меня субтитры работают за внутреннего переводчика, сам процесс чтения никак на восприятие у меня не влияет (получается, что я быстро прочитываю текст, он запоминается и уже на инстинктах "цепляется" к оригинальной речи. если это на самом деле сложный процесс, тогда да, согласна, можно и дубляж полюбить). А вот эстетическое Я бунтует, слыша плохую игру актеров дубляжа. Хотя может это только у меня так. На вкус и цвет фломастеры все-таки разные
__________________
ожидаю новую партию леденцов на палочке
猫被り

Раздвоение личности приветствуется

Последний раз редактировалось Nas'ka; 20.05.2010 в 12:52.
Ответить с цитированием
  #246  
Старый 20.05.2010, 13:51
Аватар для SpellCaster
Hi-Tech шаман и IT-мистик
 
Регистрация: 24.04.2006
Сообщений: 6,911
Репутация: 2035 [+/-]
Нась, просто сабы - дело привычки. Ну и хорошего зрения :)
А речь... мне лично японская речь не особо нравится. Такое впечатление, что всё аниме озвучивают только четыре человека: Молодой Бодрый Парень, Мелкий Пацан, Кавайная Девочка и Суровый Пожилой Мужик.
__________________
Лучше гор могут быть только горы,
Вниз с которых ещё не съезжал.
Ответить с цитированием
  #247  
Старый 20.05.2010, 14:22
Аватар для Waterplz
buggy wetware
 
Регистрация: 17.10.2008
Сообщений: 6,142
Репутация: 1266 [+/-]
большую часть смотрю с сабами. если есть полный дубляж, то могу посмотреть с русской речью, но обычно озвучка оставляет желать.
__________________
Certainty is an illusion born of ignorance
Ответить с цитированием
  #248  
Старый 20.05.2010, 15:25
Аватар для Одинокий странник
Live fast, die young
Король Мира Фантастики
 
Регистрация: 08.05.2010
Сообщений: 9,246
Репутация: 3299 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Одинокий странник
Waterplz, купил не давно пиратский диск с аниме-сериал "Гильгамеш", больше половины сериала, сабы, а остальная часть одноголосная рваная озвучка! Не лучше ли будет, совместить сабы с озвучкой? Какое ваше мнение по этому поводу?
__________________

Крылья легенды хрупкие, словно весенний лёд
Слово недоброе - камень, песня, сбитая влёт
Я не пророк, не певец, я странник, идущий через века
Душу растерзанной сказки грею в слабых руках (c)

Последний раз редактировалось Одинокий странник; 20.05.2010 в 15:32.
Ответить с цитированием
  #249  
Старый 20.05.2010, 15:39
Аватар для Waterplz
buggy wetware
 
Регистрация: 17.10.2008
Сообщений: 6,142
Репутация: 1266 [+/-]
я бы диск выкинул в окно, а сериал скачал. но у каждого свои обстоятельства.
__________________
Certainty is an illusion born of ignorance
Ответить с цитированием
  #250  
Старый 20.05.2010, 16:36
Аватар для Nas'ka
Мастер слова
 
Регистрация: 14.11.2006
Сообщений: 1,308
Репутация: 390 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Бывший Dante 999 Посмотреть сообщение
Не лучше ли будет, совместить сабы с озвучкой? Какое ваше мнение по этому поводу?
О_о
Пардон, что я врываюсь, но вы не думали, что субтитры и придумали, чтобы не слышать *зажала нос* одноголосую озвучку? Короче, оригинального звука ради. Ну или английского, судя по опросу.
__________________
ожидаю новую партию леденцов на палочке
猫被り

Раздвоение личности приветствуется
Ответить с цитированием
  #251  
Старый 20.05.2010, 17:13
Аватар для СУМРАК
Волосня
 
Регистрация: 14.01.2006
Сообщений: 5,899
Репутация: 959 [+/-]
развивайте скорочтение... я могу есть и на телевизор поглядывать одновременно смотря аниме с субами на компутере, при этом ничего не упуская...
Ответить с цитированием
  #252  
Старый 21.05.2010, 19:55
Аватар для Бармаглотт
Свой человек
 
Регистрация: 09.03.2010
Сообщений: 351
Репутация: 92 [+/-]
СУМРАК, да вы Юлий Цезарь прям!
Я вот за дубляж. Но только если дубляж уровня Reanmedia (Гуррен Лаганн, Меланхолия)...
Ответить с цитированием
  #253  
Старый 21.05.2010, 20:33
Аватар для interes123
Местный
 
Регистрация: 10.05.2010
Сообщений: 93
Репутация: 69 [+/-]
мда, с субтитрами, пусть даже русскими, все равно тяжело смотреть. нужна практика что ли.. не успеваю читать диалоги (
на английском тоже, если слово длинное, нужно к нему приглядеться, и теряешь время, до конца дочитать не успеваешь, пол диалога потеряно. все это раздражает, красота картинки отходит на второй план и просмотр превращается в пытку.
русская озвучка частенько расстраивает конечно. ну не могут они так звонко лапотать как японцы, разве что истошно визжать
прикольно было бы смотреть в оригинале на японском, но кроме олигате, ничегошеньки ведь не знаешь...
потому считаю, что это все понты! иначе мне придется признать себя долгодумом или даже долгочитом! но этого я не могу признать...
грамотная русская озвучка - мой выбор
Ответить с цитированием
  #254  
Старый 22.05.2010, 06:27
Аватар для Sofist
Ветеран
 
Регистрация: 11.09.2009
Сообщений: 577
Репутация: 282 [+/-]
interes123, а её много, этой самой грамотной русской озвучки? Нет. Мне, например, попались только хорошая озвучка 1 сезона Меланхолии и довольно сносная озвучка Черной Лагуны. Всё остальное - кошмар. Причём в сравнении не только с оригинальным звуком, но и вообще с человеческой речью. К субтитрам же привыкаешь очень быстро настолько, что перестаёшь на них обращать внимание.
итого, давиться гундосящим монотонным голосом дяди Вани, озвучивающего маленькую девочку - понты )
Ответить с цитированием
  #255  
Старый 22.05.2010, 07:15
Свой человек
 
Регистрация: 18.09.2008
Сообщений: 386
Репутация: 173 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Sofist Посмотреть сообщение
К субтитрам же привыкаешь очень быстро настолько, что перестаёшь на них обращать внимание.
итого, давиться гундосящим монотонным голосом дяди Вани, озвучивающего маленькую девочку - понты )
есть любительские хорошие, когда голос переводчика вполне незаметно идет и слышится оригинал (жутко редкий случай)
А я еще вспомнил, когда кто-то пытался переводить с выражением... Звучало мягко говоря сомнительно... Тут ты прав. (попытка перевести крик (зачем?!))
(повторюсь: сабы мне роднее)

А вот что нам нужно для грамотной озвучки? Чтобы не плеваться как минимум и более.

Последний раз редактировалось Sergius Medienn; 22.05.2010 в 07:16.
Ответить с цитированием
  #256  
Старый 22.05.2010, 08:26
Аватар для Одинокий странник
Live fast, die young
Король Мира Фантастики
 
Регистрация: 08.05.2010
Сообщений: 9,246
Репутация: 3299 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Одинокий странник
Sofist, много людей в озвучке, могут нанести такой вред! Вот, например. Смотрел Афросамурай: воскрешение., 6 человек переводила. А получилось как всегда. Перевод рваный, порой встречались двух минутные отрезки, которые не переводили! К переводу оригинала нужно аккуратнее относится. А по поводу перевода с выражением, иногда стоит показать выражения героя на экране. Стоит главный злодей кричит и матерится, а переводчик озвучивающий его, спокойным голосом читает его текст. Нужны эмоции, для озвучки аниме!
__________________

Крылья легенды хрупкие, словно весенний лёд
Слово недоброе - камень, песня, сбитая влёт
Я не пророк, не певец, я странник, идущий через века
Душу растерзанной сказки грею в слабых руках (c)
Ответить с цитированием
  #257  
Старый 22.05.2010, 08:34
Аватар для СУМРАК
Волосня
 
Регистрация: 14.01.2006
Сообщений: 5,899
Репутация: 959 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Agent Safra Посмотреть сообщение
А вот что нам нужно для грамотной озвучки?
японцы говорящие по русски...
Ответить с цитированием
  #258  
Старый 22.05.2010, 08:42
Аватар для Одинокий странник
Live fast, die young
Король Мира Фантастики
 
Регистрация: 08.05.2010
Сообщений: 9,246
Репутация: 3299 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Одинокий странник
Цитата:
Сообщение от СУМРАК Посмотреть сообщение
японцы говорящие по русски...
Пробовали! В "Дзюбей-чан, девушка ниндзя 2", там действие в Сибири происходило. Русские самураи против Японских. Русский язык там меня насмешил! Хотя Японцы пытались, мне понравился этот вариант!
__________________

Крылья легенды хрупкие, словно весенний лёд
Слово недоброе - камень, песня, сбитая влёт
Я не пророк, не певец, я странник, идущий через века
Душу растерзанной сказки грею в слабых руках (c)
Ответить с цитированием
  #259  
Старый 22.05.2010, 09:19
Аватар для Robin & Sam
Местный
 
Регистрация: 23.09.2009
Сообщений: 108
Репутация: 12 [+/-]
Если субтитры, то на русском или на английском. Главное условие - грамотность (две-три очепятки не страшно, но когда весь текст пестрит подобными ужасами!) и оптимальный размер букв (чтоб не на пол экрана). А для озвучки нужен более-менее приятный голос и эмоции (без особого фанатизма).
Ответить с цитированием
  #260  
Старый 22.05.2010, 09:22
Аватар для Одинокий странник
Live fast, die young
Король Мира Фантастики
 
Регистрация: 08.05.2010
Сообщений: 9,246
Репутация: 3299 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Одинокий странник
Согласен.Если, фан составил саб более менее, правильно то аниме смотреть можно, например сабы в "Границах пустоты" мне понравились. Качественный перевод был!
__________________

Крылья легенды хрупкие, словно весенний лёд
Слово недоброе - камень, песня, сбитая влёт
Я не пророк, не певец, я странник, идущий через века
Душу растерзанной сказки грею в слабых руках (c)
Ответить с цитированием
Ответ

Метки
видео, языки


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 02:54. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.