Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Вернуться   Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов > Фэнтези и фантастика во всех проявлениях > Кино > Вокруг кино

Результаты опроса: Ваше мнение
имею возможность смотреть в оригинале 16 16.00%
субтитры 16 16.00%
закадровый одноголосный перевод (Гоблин и т.п.) 9 9.00%
закадровый многоголосный перевод 9 9.00%
полный дубляж 50 50.00%
Голосовавшие: 100. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Опции темы
  #61  
Старый 27.08.2007, 12:46
Аватар для Vantara
Свой человек
 
Регистрация: 12.05.2007
Сообщений: 245
Репутация: 12 [+/-]
Гоблин Жжет! Супер дядька, но бывают и такие ужасные переводы с иностр. языков, что никакой озвучки дополнительной не надо. У меня есть ГП первый, так там :smeh:
__________________
Вечность... понятие относительное.
Ответить с цитированием
  #62  
Старый 27.08.2007, 12:57
Аватар для Ale-Xey
Посетитель
 
Регистрация: 30.05.2007
Сообщений: 53
Репутация: 0 [+/-]
Цитата:
Как бы это не было смешно, но еще в 1999 году купили лицензию. Конечно же на кассете. А сейчас я искал на диске, но 1ого на DVD в дубляже не выпускали!
Звездные Войны на VHS и DVD выпускали разные компании. Поэтому на кассетах выходили 1 и 2 эпизоды в дубляже и оригинальная трилогия хз в каком переводе.
Компания Гемини тож купила лицензию на все серии. Но выпустила лишь 3 эпизод, после чего у них это дело заглохло, а потом права перешли к XX Век Фокс СНГ, которые ЗВ выпускать не торопятся.
Козлы!!!
Ответить с цитированием
  #63  
Старый 27.08.2007, 18:35
Аватар для denisogloblin
Местный
 
Регистрация: 17.05.2007
Сообщений: 149
Репутация: 4 [+/-]
Плохо

Цитата:
Сообщение от Ale-Xey
права перешли к XX Век Фокс СНГ, которые ЗВ выпускать не торопятся.
Козлы!!!
Точно козлы!!!:devil:
Легче самому найти пиратку хор.качества типа супербит, записать с старых касет и с телика звуковую дорожку и вставить дорожку на диск!
Я так и сделаю!!!
Вот только наверно возни с 1ым будет!
Ведь там в дублированной версии, как не странно, вырезали некоторые сцены! Там где Анакин на гонках, когда у него трос от одного двигателля отвалился (между прочим классный эпизод) и еще парочку...
И зачем режут?
Но я думаю справлюсь!:Laughter:
Ответить с цитированием
  #64  
Старый 27.08.2007, 18:38
Аватар для Raider
Посетитель
 
Регистрация: 14.07.2007
Сообщений: 85
Репутация: 0 [+/-]
Мне повезло! У меня 1,2,3 эпизоды с качественным дубляжом. Правда они на MPEG4.
__________________
Правильная дозировка афоризмов: минимум слов, максимум смысла
Ответить с цитированием
  #65  
Старый 28.08.2007, 08:24
Аватар для Ale-Xey
Посетитель
 
Регистрация: 30.05.2007
Сообщений: 53
Репутация: 0 [+/-]
Цитата:
Ведь там в дублированной версии, как не странно, вырезали некоторые сцены!
Никто ничего не вырезал. Их в DVD версии добавили.
Ответить с цитированием
  #66  
Старый 28.08.2007, 11:18
Аватар для denisogloblin
Местный
 
Регистрация: 17.05.2007
Сообщений: 149
Репутация: 4 [+/-]
Плохо

Цитата:
Сообщение от Raider
Мне повезло! У меня 1,2,3 эпизоды с качественным дубляжом. Правда они на MPEG4.
А у меня точно такая же проблема с Матрицей!:smeh:
А кокой DVD не возмёшь первый обязательно синхрон!

Цитата:
Сообщение от Ale-Xey
Никто ничего не вырезал. Их в DVD версии добавили.
Ничего не понял! Это всмысле во всех кинотеатрах мира показывали без этих сцен? А потом на DVD добавили? Но у нас то дубляж на DVD не выпускали (в смысле первый)!

Последний раз редактировалось Refisul; 01.05.2009 в 23:41. Причина: даблпостинг
Ответить с цитированием
  #67  
Старый 28.08.2007, 12:32
Аватар для Kaeldana
Историческая личность
Королева Мира Фантастики
 
Регистрация: 26.09.2006
Сообщений: 2,608
Репутация: 104 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Kaeldana
Я смотрю в полном дубляже - может смысл и теряется, но мне нравится. Особенно на украинском - это ваще жесть, это лучшие дубляжи из всех ,что я видела. еще нормально когда идет фильм(в кинотеатре) А рядом сидит тот, кто переводит - слышно, что на экране, и слышно перевод.
__________________

Добро пожаловать! Я польщёна, что на эту ночь мы можем отложить
глупую вражду Джихада, чтобы вы могли войти… м? Вы вздрогнули?
А, этот звук! Пустяки! Вам не стоит об этом тревожиться, милый гость!
Ответить с цитированием
  #68  
Старый 28.08.2007, 13:00
Аватар для Ale-Xey
Посетитель
 
Регистрация: 30.05.2007
Сообщений: 53
Репутация: 0 [+/-]
Цитата:
Это всмысле во всех кинотеатрах мира показывали без этих сцен? А потом на DVD добавили? Но у нас то дубляж на DVD не выпускали (в смысле первый)!
Вот именно, что в кинотеатрах этих эпизодов не было. А когда дедушка Лукас решил издать Призрачную Угрозу на DVD, их добавили. А поскольку, как вы заметили, 1й эпизод в России на DVD не издавался, мы можем их увидеть лишь на пиратских или американских дисках.
Ответить с цитированием
  #69  
Старый 28.08.2007, 17:30
Аватар для Валар
Ветеран
 
Регистрация: 25.01.2007
Сообщений: 866
Репутация: 100 [+/-]
Отправить MSN сообщение для Валар Отправить Yahoo сообщение для Валар Отправить Skype™ сообщение для Валар
Обычно смотрю или с субтитрами, или полный дубляж. Остальное тяжело...
__________________

Малолетняя анимешница больная нарциссизмом в крайней стадии (с)
Ответить с цитированием
  #70  
Старый 30.08.2007, 11:00
Новичок
 
Регистрация: 30.08.2007
Сообщений: 2
Репутация: 0 [+/-]
Всё о переводах и переводчиках на страницах сайта Кино в Авторском переводе

Образцы голосов переводчиков. Можно определить, кто из переводчиков переводил ваш любимый фильм или мультфильм.
Огромный обменный фонд фильмов в авторском переводе. Информация о переводчиках.
В коллекции представлены фильмы с переводами, а так же сами переводы : Алексея Михалёва, Леонида Володарского, Андрея Гаврилова, Василия Горчакова, Михаила Иванова, Петра Карцева, Григория Либергала, Вартана Дохалова, Андрея Дольского, Юрия Толбина, Антона Алексеева, Сергея Визгунова, Антона Пронина, Юрия Живова, Александра Кашкина, Сергея Кузнецова, Павла Санаева, Алексея Медведева, Александра Марченко, Петра Гланца, и многих других ...
Ответить с цитированием
  #71  
Старый 31.08.2007, 12:38
Аватар для denisogloblin
Местный
 
Регистрация: 17.05.2007
Сообщений: 149
Репутация: 4 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Widescreen Nick
Всё о переводах и переводчиках на страницах сайта Кино в Авторском переводе

Образцы голосов переводчиков. Можно определить, кто из переводчиков переводил ваш любимый фильм или мультфильм.
Огромный обменный фонд фильмов в авторском переводе. Информация о переводчиках.
В коллекции представлены фильмы с переводами, а так же сами переводы : Алексея Михалёва, Леонида Володарского, Андрея Гаврилова ...
На сколько понимаю половина это те кто в 1990-е переводил с "прещепкой на носу"?
Ответить с цитированием
  #72  
Старый 01.09.2007, 10:22
Новичок
 
Регистрация: 30.08.2007
Сообщений: 2
Репутация: 0 [+/-]
Цитата:
Сообщение от denisogloblin
На сколько понимаю половина это те кто в 1990-е переводил с "прещепкой на носу"?
В девяностые, многие из них уже отошли от дел. С середины семидесятых, если быть точным.
Ответить с цитированием
  #73  
Старый 21.10.2007, 15:32
Аватар для Airen
Мастер слова
 
Регистрация: 05.05.2007
Сообщений: 1,866
Репутация: 321 [+/-]
Да такая ностальгия возникает, когда слышу этот носовой голос, который всех озвучивал.
Насчет субтитров могу сказать что они только отвлекают от просмотра, приходится глазами усваивать и картинку, и слова, а это отнимает изрядную долю впечатления. Вот за что я ценю лицензионные фильмы, так что там можно выбрать любой вариант, каждый ведь по-своему удобен (даже субтитры - это когда слушаешь на иностранном, подглядываешь на русском)
__________________
But it all comes back to me in the end

IT"S ME AGAIN
Ответить с цитированием
  #74  
Старый 21.10.2007, 16:40
Аватар для виктор999
Историческая личность
 
Регистрация: 02.08.2007
Сообщений: 2,116
Репутация: 316 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для виктор999
Я смотрю всегда полный дубляж. Английского не знаю, поэтому не смотрю оригиналы. Насчет субтитров двоякое впечатления. Смотрел только на двух фильмах Страсти Христовы и Апокалипсис. Оба фильма мне понравились даже с субтитрами. Но все же я не поклонник их. Когда работал на Московском кинофестивале смотрел фильмы с синхронным переводом. Тоже достаточно тяжело слушать, не всегда переводчик попадает в текст, а в комедиях бывает просто ужас, когда переводчику смешно, и он не может переводить и весь зал не может понять в чем юмор.
Ответить с цитированием
  #75  
Старый 08.12.2007, 09:54
Аватар для Кувалда Шульц
Sledge
 
Регистрация: 29.09.2007
Сообщений: 2,781
Репутация: 406 [+/-]
"С прищепкой на носу!". Некоторые дубляжи даже лучше профессиональных. Например второсортная комедия "Просочившись в канализацию" или "Скалолаз" Сталоне. (Особенно покоробило в "профессиональном" переводе момент, когда Сталоне сверзился с горы. Ругательство перевели как "О боже".)
Ответить с цитированием
  #76  
Старый 08.12.2007, 11:25
Аватар для Filwriter
Синемафоб
 
Регистрация: 03.06.2007
Сообщений: 966
Репутация: 397 [+/-]
Почему-то убеждаюсь, что,например, на английском фильм смотреть интересно. Там каждый голос делает свое дело. Наши переводят как попало и то, иногда так попало, что лучше бы вовсе не перводили.
Фраза из "Мост в Терабитию": Какая у тебя странная способ развлекаться.
О, Великий и Могучий русский язык...
И еще много ляпов.
Лучше на англицком с субтитрами уж...
Ответить с цитированием
  #77  
Старый 08.12.2007, 11:34
Аватар для Airen
Мастер слова
 
Регистрация: 05.05.2007
Сообщений: 1,866
Репутация: 321 [+/-]
А каждого знаменитого актера у нас переводит свой голос? По лицензии? Или они делают ставку только на сам перевод?. А то я слишком часто узнаю у одного и того же актера присущий ему российски голос.
__________________
But it all comes back to me in the end

IT"S ME AGAIN
Ответить с цитированием
  #78  
Старый 08.12.2007, 12:40
Аватар для Filwriter
Синемафоб
 
Регистрация: 03.06.2007
Сообщений: 966
Репутация: 397 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Airen Посмотреть сообщение
А каждого знаменитого актера у нас переводит свой голос? По лицензии? Или они делают ставку только на сам перевод?. А то я слишком часто узнаю у одного и того же актера присущий ему российски голос.
Может сейчас такое и сделали, но раньше переводы не блистали <sc>разнотравьем</sc> разноголосицей.
Ставку на перевод делают? Хмм..."Мне нужны его глаза. Я хочу посмотреть в его глаза"(С) Добрыня Никитич и тп...Это в отношении перевода. Посмотреть бы в глаза переводчика. Слабоват текстик обычно...
Ответить с цитированием
  #79  
Старый 08.12.2007, 12:48
Аватар для Bono Vox
Посетитель
 
Регистрация: 05.10.2007
Сообщений: 67
Репутация: 2 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Airen Посмотреть сообщение
А каждого знаменитого актера у нас переводит свой голос? По лицензии? Или они делают ставку только на сам перевод?. А то я слишком часто узнаю у одного и того же актера присущий ему российски голос.
Я тоже заметил. По крайней мере, таких ярких товарисчей, как Джонни Депп, Том Круз, Николас Кейдж, Джейсон Стэтэм дублируют одни и те же актеры. Что в принципе не плохо, мне, например, "русский голос" Тома Круза нравится, уже привык к нему.
Но, всё-таки, я за просмотр в оригинале либо одноголосый-закадровый а-ля Гоблин. Просто оффициальные дубляжи и многоголосые в последнее время просто ужасны. К примеру, есть у меня "Властелин колец" в коллекц.издании, так там многоголосый перевод - бред первостатейный, а перевод Рябова, не смотря на неприятный голос, идеален. ИМХО одноголосый перевод позволяет уловить интонации оригинала, и через пять минут уже не замечаешь, что "кто-то бубнит за кадром", просто смотришь и понимаешь. "Звездные войны" смотрю только в Гаврилове, такая ностальгия!
__________________
Ich bin verbrannt mit Haut und Haar
Verbrannt ist alles ganz und gar
Aus der Asche ganz allein
Steig ich auf zum Sonnenschein
Ответить с цитированием
  #80  
Старый 10.12.2007, 01:11
Аватар для SpellCaster
Hi-Tech шаман и IT-мистик
 
Регистрация: 24.04.2006
Сообщений: 6,986
Репутация: 2035 [+/-]
Airen, есть некоторые пары актёр-переводчик, которые уже устойчиво закрепились. Плюс к названным выше - Шварц, Коннери, Сталлоне. У них есть постоянные "дубляжёры".
__________________
Лучше гор могут быть только горы,
Вниз с которых ещё не съезжал.
Ответить с цитированием
Ответ

Метки
языки

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 22:15. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd.