Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Вернуться   Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов > Фэнтези и фантастика во всех проявлениях > Кино > Вокруг кино

Результаты опроса: Ваше мнение
имею возможность смотреть в оригинале 16 16.00%
субтитры 16 16.00%
закадровый одноголосный перевод (Гоблин и т.п.) 9 9.00%
закадровый многоголосный перевод 9 9.00%
полный дубляж 50 50.00%
Голосовавшие: 100. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Опции темы
  #1  
Старый 28.02.2007, 18:47
Аватар для Артём
Историческая личность
 
Регистрация: 17.06.2006
Сообщений: 2,551
Репутация: 361 [+/-]
Вопрос Перевод и озвучивание фильмов

Хотелось бы узнать ваше мнение, о том, какой вариант просмотра фильмов вы предпочитаете.
Я считаю, что субтитры или авторский перевод - лучшее варианты, в которых слышно оригинальную актёрскую речь, но понятен смысл.
__________________
http://szhaman.com/
Впредь наш футбол должен стать скоростным. Следует сочетать быстрый темп с боевым духом, отрабатывать неожиданные передачи и мгновенные удары. С захваченным мячом мешкать нельзя. Только неожиданная передача не даёт противнику опомниться.
Ким Чен Ир
Ответить с цитированием
  #2  
Старый 28.02.2007, 19:00
Аватар для Нэффи
Україночка
 
Регистрация: 26.07.2006
Сообщений: 2,828
Репутация: 990 [+/-]
Имею возможность смотреть оригинал)))
Но если говорить о переводе, то я горой за субтитры, намного удобней и практичней.
Ответить с цитированием
  #3  
Старый 28.02.2007, 19:30
Аватар для Robin Pack
смотритель этого кладбища
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 10,229
Репутация: 3005 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Robin Pack
Только дубляж или многоголосый перевод. Бубнеж за кадром отвратителен, а субтитры отвлекают от игры актеров и происходящего на экране. Их имеет смысл применять только для музыкальных фильмов.

В оригинале не удастся посмореть ничего неанглоязычного без знания языка.
__________________
В жизни важно найти свою половинку, и это проще сделать, если ты половинка ленивой жопы ☝️
Ответить с цитированием
  #4  
Старый 28.02.2007, 19:31
Аватар для Iron Man
magicinusall
 
Регистрация: 05.01.2006
Сообщений: 4,409
Репутация: 488 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Iron Man
Не люблю субтитры..
Оригинальная запись звука всегда интереснее, на то она и оригиналная=)
Ну а я предпочитаю многоголосый перевод..
Ну а Гоблин это вообще отдельный класс который я люблю не менее=)
__________________
Ответить с цитированием
  #5  
Старый 28.02.2007, 19:54
Аватар для Markfor
Офицер в отставке
 
Регистрация: 27.12.2005
Сообщений: 1,233
Репутация: 312 [+/-]
Странно, но, в отличие от аниме, которое смотрю только с субтитрами, в фильмах субтитры я не люблю. Предпочитаю дубляж или многоголосый перевод.
Ответить с цитированием
  #6  
Старый 28.02.2007, 20:04
Аватар для LokI
Историческая личность
 
Регистрация: 14.02.2006
Сообщений: 2,455
Репутация: 54 [+/-]
Счастье

Жаль что нельзя два варианта выбрать...
Ну во-первых, лецинзионный дубляж -это верх мечтаний, жаль что не всегда получается посмотреть именно в таком качестве...
Во-вторых, Гоблин...Ибо смешно))
__________________
"Aa! Он мертв! Но ведь он - это я! Я что, мертв? Я умер?!"
Ответить с цитированием
  #7  
Старый 28.02.2007, 20:10
Аватар для Robin Pack
смотритель этого кладбища
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 10,229
Репутация: 3005 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Robin Pack
Кстати, кто-нибудь знает известных актеров озвучания, и где можно посмотреть их фильмографии? Есть какой-нибудь сайт, этому посвященный?
В фильмах и в играх иногда встречаю знакомые голоса, некоторые очень хорошо играют.
__________________
В жизни важно найти свою половинку, и это проще сделать, если ты половинка ленивой жопы ☝️
Ответить с цитированием
  #8  
Старый 28.02.2007, 20:17
Аватар для Артём
Историческая личность
 
Регистрация: 17.06.2006
Сообщений: 2,551
Репутация: 361 [+/-]
Про дубляж - не забывайте о современном качестве отечественного дубляжа, да и подбор актёров сейчас далеко не такой, как в доперестроечные времена.

Перевод Гоблина - имеются в виду правильные, а не смешные переводы.
__________________
http://szhaman.com/
Впредь наш футбол должен стать скоростным. Следует сочетать быстрый темп с боевым духом, отрабатывать неожиданные передачи и мгновенные удары. С захваченным мячом мешкать нельзя. Только неожиданная передача не даёт противнику опомниться.
Ким Чен Ир
Ответить с цитированием
  #9  
Старый 28.02.2007, 20:24
Аватар для Refisul
Гуру
 
Регистрация: 09.02.2006
Сообщений: 5,496
Репутация: 1313 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Refisul
Цитата:
Сообщение от Margulf
Только дубляж или многоголосый перевод. Бубнеж за кадром отвратителен, а субтитры отвлекают от игры актеров и происходящего на экране. Их имеет смысл применять только для музыкальных фильмов.

В оригинале не удастся посмореть ничего неанглоязычного без знания языка.
+1 не прибавишь не убавишь.
зная плохо французский, я могу понимать из фильма предлоги, в лучшем случае. моё знание английского не позволяет мне расслаблено смотреть фильмы в оригинале.
Субтитры адекватно воспринимаются только в фильмах-мюзиклах.

тоже интересует где же можно узнать людей, которые закадрово переводят фильмы. например интересно узнать про м/ф "Анастасия"
__________________
Переубедить Вас мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.(с)
Ответить с цитированием
  #10  
Старый 28.02.2007, 21:03
Аватар для Артём
Историческая личность
 
Регистрация: 17.06.2006
Сообщений: 2,551
Репутация: 361 [+/-]
Может кого заинтересует. Мнения об отечественных одноголосниках, как классиках, так и современных.
__________________
http://szhaman.com/
Впредь наш футбол должен стать скоростным. Следует сочетать быстрый темп с боевым духом, отрабатывать неожиданные передачи и мгновенные удары. С захваченным мячом мешкать нельзя. Только неожиданная передача не даёт противнику опомниться.
Ким Чен Ир
Ответить с цитированием
  #11  
Старый 28.02.2007, 22:53
Аватар для Maximus_rus
Ветеран
 
Регистрация: 27.10.2006
Сообщений: 680
Репутация: 41 [+/-]
Проголосовал за многоголосие, да я человек толпы со средними претензиями. :Laughter: Про авторский перевод хорошего много не скажешь, их всего - то два: Пучков и Володарский. Горовить о них больше - просто бессмысленно.
Субы раздражают как сноски в "Войне и мире". Оргиинальная дорожка - хорошо, когда англицкий язык, в других не силен. Полный дубляж - наши вздохи, крики, хрипы и т.п. не лучше оригинальных, так зачем их делать.
__________________
"При правильном выборе оружия размер противника значения не имеет ..."
Ответить с цитированием
  #12  
Старый 28.02.2007, 23:16
Аватар для Артём
Историческая личность
 
Регистрация: 17.06.2006
Сообщений: 2,551
Репутация: 361 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Maximus_rus
Про авторский перевод хорошего много не скажешь, их всего - то два: Пучков и Володарский. Горовить о них больше - просто бессмысленно.
А по-моему, Володарский - очень средний переводчик, а голос у него просто ужасный. Михалёв, Гаврилов или Визгунов - гораздо лучше.
__________________
http://szhaman.com/
Впредь наш футбол должен стать скоростным. Следует сочетать быстрый темп с боевым духом, отрабатывать неожиданные передачи и мгновенные удары. С захваченным мячом мешкать нельзя. Только неожиданная передача не даёт противнику опомниться.
Ким Чен Ир
Ответить с цитированием
  #13  
Старый 01.03.2007, 08:09
Аватар для Franka
La belle dame sans merci
Победитель Литературной Викторины
 
Регистрация: 17.10.2006
Сообщений: 7,819
Репутация: 479 [+/-]
Я несколько раз имела "удовольствие" смотреть фильмы в весьма вольном/условном переводе. Когда слышно и понятно, что говорят, а потом идет какой-то бред, совсем не о том. Такое сотворили с "V" и "Иллюзионистом". Бэээээ... И отключить этот, прости господи, перевод было невозможно. (Пираты, звери). В общем, я за "родной" звук. Там не искажаются актерские эмоции и не впихиваются чужеродные, особенно туда, где они противопоказаны. Да и голоса некоторых актеров при дубляже здорово раздражают. Итог, мой выбор - оригинальный звук (независимо от языка) + субтитры. Не имею также ничего против переводов Гоблина - они очень точные. Да, позволю себе пример - фильм "Snatch" Гая Риччи. Насколько мне известно, перевод всего фильма был сделан достаточно быстро (точного времени не скажу), но адекватный перевод к фразе героя Бреда Питта "Тебе песики нравятся?" (в принципе, только слово "песики") создавался месяц или даже больше. Всем бы такой подход. (Я не наивная, я оптимистка). А актеров-дубляжников, с их попытками игры в ненужных местах, я бы изгнала куд подальше...:)))))
__________________
- Итaк, темa Вaшей диссертaции?
- Честность, достоинство и блaгородство кaк пaтология психики современного человекa.

Площадь Ленина умножением длины Ленина на ширину Ленина вычисляют только первоклассники. Тут интеграл по поверхности брать надо.
Франка - мужик! (c) Vasex, Greenduck
Ответить с цитированием
  #14  
Старый 01.03.2007, 08:18
Аватар для Maximus_rus
Ветеран
 
Регистрация: 27.10.2006
Сообщений: 680
Репутация: 41 [+/-]
Голос у Володарского просто отвратный, но его знает вся страна (пускай не по имени, а как "Человека - прищепку"). Тем более это имя из прошлого, приглашали его на НТВ, по - моему, озвучивать что - то, но это все. Про остальных не специалист по кинематографу ничего не знает, я кстати тоже. Лично мне всегда нравился дубляж у "НТВ - профит", а их "Пятый элемент" вообще считаю образцевым.
__________________
"При правильном выборе оружия размер противника значения не имеет ..."
Ответить с цитированием
  #15  
Старый 01.03.2007, 08:38
Аватар для Franka
La belle dame sans merci
Победитель Литературной Викторины
 
Регистрация: 17.10.2006
Сообщений: 7,819
Репутация: 479 [+/-]
*Оффтоп* Говорят, раньше солнце было ярче, трава зеленее, переводчики гнусавее... Не знаю, мне нравились такие одноголосые переводы. Особенно диснеевская классика. А еще у меня на компе (где-то) лежит подборка голосов переводчиков (кусочки переводов) - можно слушать и ностальгировать. Воть. Я не люблю многоголосые дубляжи с попытками неуместной "актерской игры".
__________________
- Итaк, темa Вaшей диссертaции?
- Честность, достоинство и блaгородство кaк пaтология психики современного человекa.

Площадь Ленина умножением длины Ленина на ширину Ленина вычисляют только первоклассники. Тут интеграл по поверхности брать надо.
Франка - мужик! (c) Vasex, Greenduck
Ответить с цитированием
  #16  
Старый 01.03.2007, 10:31
Аватар для Robin Pack
смотритель этого кладбища
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 10,229
Репутация: 3005 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Robin Pack
Чем же это она неуместная? Бубнеж без выражения лучше? Он в любом случае глушит реплики актеров (особенно неприятно, когда это делают во время песни, пересказывая содержание), и не дает понять, какому из персонажей какая реплика принадлежит. А потеря интонации меняет зачастую весь смысл предложения.
Хороший, опытный актер озвучания (они не только дубляжами занимаются, тут и мультфильмы, и игры) сможет передать интонацию и смысловые ударения, "синхронист" - нет. В результате все равно потребуется слушать оригинал, и перевод теряет смысл.

Кстати, вообрази себе, что и игры начнут переводить на русский не как был переведен ВарКрафт, а одним безразличным голосом на всех персонажей!
__________________
В жизни важно найти свою половинку, и это проще сделать, если ты половинка ленивой жопы ☝️
Ответить с цитированием
  #17  
Старый 01.03.2007, 10:40
Аватар для Beyond
...
 
Регистрация: 03.11.2006
Сообщений: 7,656
Репутация: 534 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Beyond
Ничего из пунктов опроса мне не подходит. Я имею возможность смотреть в оригинале, но я - за качественный перевод. А сколько голосов - мне как-то по.
А субтитры сбивают.
Единственный муви, где они не мешали - Апокалипто!

Последний раз редактировалось Beyond; 01.03.2007 в 10:42.
Ответить с цитированием
  #18  
Старый 01.03.2007, 10:58
Аватар для Franka
La belle dame sans merci
Победитель Литературной Викторины
 
Регистрация: 17.10.2006
Сообщений: 7,819
Репутация: 479 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Margulf
Чем же это она неуместная? Бубнеж без выражения лучше? Он в любом случае глушит реплики актеров (особенно неприятно, когда это делают во время песни, пересказывая содержание), и не дает понять, какому из персонажей какая реплика принадлежит. А потеря интонации меняет зачастую весь смысл предложения.
Хороший, опытный актер озвучания (они не только дубляжами занимаются, тут и мультфильмы, и игры) сможет передать интонацию и смысловые ударения, "синхронист" - нет. В результате все равно потребуется слушать оригинал, и перевод теряет смысл.

Кстати, вообрази себе, что и игры начнут переводить на русский не как был переведен ВарКрафт, а одним безразличным голосом на всех персонажей!
Ужас, ужас!!!! Я о таком дубляже, в котором слышно оригинальную дорожку. Когда они сильно разнятся меня просто трясет. От злости. Бубнежа совсем без выражения мне не попадалось. Про игры ничего не могу сказать - играла только в Вормс и Дьябло.:Laughter: Но думаю, ты прав. А за песни вообще обидно.
__________________
- Итaк, темa Вaшей диссертaции?
- Честность, достоинство и блaгородство кaк пaтология психики современного человекa.

Площадь Ленина умножением длины Ленина на ширину Ленина вычисляют только первоклассники. Тут интеграл по поверхности брать надо.
Франка - мужик! (c) Vasex, Greenduck
Ответить с цитированием
  #19  
Старый 01.03.2007, 11:40
Аватар для LokI
Историческая личность
 
Регистрация: 14.02.2006
Сообщений: 2,455
Репутация: 54 [+/-]
Счастье

Цитата:
Сообщение от Артём
А по-моему, Володарский - очень средний переводчик, а голос у него просто ужасный. Михалёв, Гаврилов или Визгунов - гораздо лучше.
Точнее Володарский некакущий переводчик...Его Ночно Базар просто отвратителен, я скучал весь фильм и даже ни разу не улыбнулся (хотя я довольно веселый человек)...Лишь Гоблин справляется со своей работой на пять с плюсом....Ну иногда на четыре))
__________________
"Aa! Он мертв! Но ведь он - это я! Я что, мертв? Я умер?!"
Ответить с цитированием
  #20  
Старый 01.03.2007, 13:08
Аватар для Артём
Историческая личность
 
Регистрация: 17.06.2006
Сообщений: 2,551
Репутация: 361 [+/-]
Цитата:
Сообщение от LokI
Точнее Володарский некакущий переводчик...Его Ночно Базар просто отвратителен, я скучал весь фильм и даже ни разу не улыбнулся (хотя я довольно веселый человек)...Лишь Гоблин справляется со своей работой на пять с плюсом....Ну иногда на четыре))
Ну, во-первых, сам "перевод" Ночного Базара делал не Володарский, он только озвучивал, а во-вторых, под переводом имеется ввиду нормальный, с иностранного, на русский, а не "смешной перевод".
Цитата:
Сообщение от Margulf
Хороший, опытный актер озвучания (они не только дубляжами занимаются, тут и мультфильмы, и игры) сможет передать интонацию и смысловые ударения, "синхронист" - нет. В результате все равно потребуется слушать оригинал, и перевод теряет смысл.
Зря ты всё в одну кучу сгребаешь. Синхронисты, они тоже разные, есть и те, кто лучше многих актёров озвучания справляется. Многие из них (по крайней мере классиков) изначально и были такими актёрами озвучки. И кстати, что самое важное, в хороших авторских переводах всегда было минимум отсебятины, в отличии от современного дубляжа.
Цитата:
Сообщение от Beyond
А субтитры сбивают.
Единственный муви, где они не мешали - Апокалипто!
Кому-как, я посмотрел огромное количество фильмов с субтитрами, и нигде они мне не мешали. Наверное потому, что я быстро читаю =)))
__________________
http://szhaman.com/
Впредь наш футбол должен стать скоростным. Следует сочетать быстрый темп с боевым духом, отрабатывать неожиданные передачи и мгновенные удары. С захваченным мячом мешкать нельзя. Только неожиданная передача не даёт противнику опомниться.
Ким Чен Ир
Ответить с цитированием
Ответ

Метки
языки

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 17:44. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.