Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Вернуться   Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов > Фэнтези и фантастика во всех проявлениях > Аниме

Аниме Здесь общаются все любители аниме, манги и дорамы.

Результаты опроса: Субтитры или Голосовой Перевод? Наибольшее Предпочтение!
Оригинальный Звук + Русские Субтитры 88 59.06%
Оригинальный Звук + Английские Субтитры 13 8.72%
Оригинальный Звук + Оригинальные Субтитры 1 0.67%
Английский Звук + Русские Субтитры 1 0.67%
Английский Звук + Английские Субтитры 0 0%
Русский Синхронный Перевод 10 6.71%
Русский Дубляж 27 18.12%
Всё Равно (Хотя Такого Быть Не Может!) 9 6.04%
Голосовавшие: 149. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Опции темы
  #61  
Старый 07.01.2007, 23:27
Аватар для Orson
Посетитель
 
Регистрация: 12.11.2006
Сообщений: 18
Репутация: 1 [+/-]
оригинальная озвучка+русские сабы...
Ответить с цитированием
  #62  
Старый 08.01.2007, 11:32
Аватар для Zintara
Посетитель
 
Регистрация: 07.01.2007
Сообщений: 10
Репутация: 1 [+/-]
Цитата:
Это как...засыпает?!
Ни разу не встречал такого!
А вот так! Он сначала замолчал, а потом раздался храп...
Поэтому сабы, и ещё раз сабы!
__________________
Мой способ шутить - это говорить правду. На свете нет ничего смешнее.
Ответить с цитированием
  #63  
Старый 08.01.2007, 13:21
Аватар для Delcatty
Посетитель
 
Регистрация: 28.11.2006
Сообщений: 29
Репутация: 1 [+/-]
Звук оригинальный. Сабы внешние (А ТО Я ЗАДОЛБАЛАСЬ КЛИПЫ СТРИЧЬ И ВЫРЕЗАТЬ ИЗ САМЫХ ЭФФЕКТНЫХ МОМЕНТОВ ЭТУ ГАДОСТЬ!) - язык не важен.
Ответить с цитированием
  #64  
Старый 08.01.2007, 14:17
Аватар для Compas
Посетитель
 
Регистрация: 05.01.2007
Сообщений: 19
Репутация: 1 [+/-]
У меня Патлабор был, так при просмотре у меня было впечатление что переводчик понятия не имеет о чем говорят персонажи. Он читал текст невнятной скороговоркой. Приходилось догадыватся кому именно предназначена фраза и что конкретно она означает.
Ответить с цитированием
  #65  
Старый 09.01.2007, 19:53
Аватар для Kalewala
Местный
 
Регистрация: 20.12.2006
Сообщений: 168
Репутация: 21 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Kalewala
В данный момент смотрю Инуяшу. У меня две звуковые дорожки - японская и английская. Когда я включила английскую звуковую дорожку... Пристрелить за такое издевательство над голосами героев - это еще гуманно. Русский звук вообще лучше не слушать.
Только японцы могут нормально озвучить свои фильмы. Поэтому - лучше с субтитрами. Кроме того, почему-то так сложилось, что субтитры более соответствуют тому, что говорят... Потому что дубляж (по неизвестной мне причине) извращает иногда смысл до неузнаваемости.
А еще в субтитрах переводчики иногда вставляют свои комменты :) Смотрится забавно :)
__________________
Не только великое достойно внимания.
Ответить с цитированием
  #66  
Старый 10.01.2007, 00:44
Аватар для D!$$
Мастер слова
 
Регистрация: 30.12.2005
Сообщений: 1,213
Репутация: 78 [+/-]
Оригинальный Звук + Русские Субтитры
Только так, если смотришь первый раз с сабами то можно и язык выучить:Laughter:
__________________
Ω IT IS A GOOD DAY TO DIE Ω

Жизнь- это привычка от которой трудно отказаться.
"Мрачный жнец" Т.Пратчетт
Ответить с цитированием
  #67  
Старый 10.01.2007, 05:17
Аватар для Tanuki
Новичок
 
Регистрация: 10.01.2007
Сообщений: 3
Репутация: 0 [+/-]
Субтитры и оригинальный звук, только так. Я даже фильмы стараюсь смотреть с сабами, потому что наши дублеры вообще всю игру убивают.
Ответить с цитированием
  #68  
Старый 10.01.2007, 11:01
Аватар для Compas
Посетитель
 
Регистрация: 05.01.2007
Сообщений: 19
Репутация: 1 [+/-]
Всех дублёров ругать не стоит. Руский голос Алукарда очень даже ничаво.
Ответить с цитированием
  #69  
Старый 11.01.2007, 01:32
Аватар для D!$$
Мастер слова
 
Регистрация: 30.12.2005
Сообщений: 1,213
Репутация: 78 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Compas
Всех дублёров ругать не стоит. Руский голос Алукарда очень даже ничаво.
Солидарен, на мой взгляд продублированно неплохо.
__________________
Ω IT IS A GOOD DAY TO DIE Ω

Жизнь- это привычка от которой трудно отказаться.
"Мрачный жнец" Т.Пратчетт
Ответить с цитированием
  #70  
Старый 11.01.2007, 20:23
Аватар для Kalewala
Местный
 
Регистрация: 20.12.2006
Сообщений: 168
Репутация: 21 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Kalewala
Цитата:
Сообщение от Compas
Всех дублёров ругать не стоит. Руский голос Алукарда очень даже ничаво.
Русскому голосу Алукарда не хватает... что-то типа иронии. И капельки издевательского тона.
__________________
Не только великое достойно внимания.
Ответить с цитированием
  #71  
Старый 12.01.2007, 10:09
Аватар для Каркуша
Посетитель
 
Регистрация: 12.07.2006
Сообщений: 66
Репутация: 2 [+/-]
Лучший голосовой перевод был у Golden Boy, который крутили по МТВ. Полный улет, даже если в оригинале с сабами смотреть не так пробирает.

А так обычно предпочитаю смотреть в оригинальном звучании с субтитрами, потому как передачу интонаций и звуков у нас делать не умеют. Субтитры конечно хорошо бы русские, но к сожалению иногда встречаются такие косяки в переводе, что я уж лучше английские почитаю. А вообще жаль что наши переводчики, почти всегда пренебрегают помощью корректоров. Ладно там банальное незнание истории и литературы, так и русским языком не все владеют.
Ответить с цитированием
  #72  
Старый 16.01.2007, 13:45
Аватар для Franka
La belle dame sans merci
Победитель Литературной Викторины
 
Регистрация: 17.10.2006
Сообщений: 7,819
Репутация: 479 [+/-]
Наши дублеры не всегда подходят. Например, мальчика может озвучивать насыщенный баритон...
__________________
- Итaк, темa Вaшей диссертaции?
- Честность, достоинство и блaгородство кaк пaтология психики современного человекa.

Площадь Ленина умножением длины Ленина на ширину Ленина вычисляют только первоклассники. Тут интеграл по поверхности брать надо.
Франка - мужик! (c) Vasex, Greenduck
Ответить с цитированием
  #73  
Старый 16.01.2007, 15:08
Ветеран
 
Регистрация: 07.08.2006
Сообщений: 485
Репутация: 12 [+/-]
Оригинал при любой возможности, если есть выбор (так, я FLCL выкачал чисто случайно на английском, мне сравнивать не с чем, но понравилось). А вот что касается титров... С одной стороны прикольно, как уже говорилось, вместе с медленным изучением японского практиковать инглиш. С другой- американские сабы делают американцы с их мышлением, а русский, полагаю, всё ж выразительней. Как сказал мне знакомый, наши в титрах отжигают, особенно если цензуры никакой. ;)
__________________


Ответить с цитированием
  #74  
Старый 17.01.2007, 11:55
Аватар для Шиповник
Свой человек
 
Регистрация: 23.08.2006
Сообщений: 181
Репутация: 6 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Markfor
Я выбрал первый вариант, потому как считаю, что аниме нужно смотреть только с оригинальным звуком. Но часто вместо русских титров смотрю с английскими - это отличная практика сразу в двух языках;))
:Laughter: все уже сказано
__________________
[здесь был текст]
Ответить с цитированием
  #75  
Старый 17.01.2007, 12:04
Аватар для Compas
Посетитель
 
Регистрация: 05.01.2007
Сообщений: 19
Репутация: 1 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Kalewala
Русскому голосу Алукарда не хватает... что-то типа иронии. И капельки издевательского тона.
За то чуства собственного достоинства хоть отбавляй.
Ответить с цитированием
  #76  
Старый 17.01.2007, 12:10
Аватар для Шиповник
Свой человек
 
Регистрация: 23.08.2006
Сообщений: 181
Репутация: 6 [+/-]
Озвучку Хеллсинга вообще невозможно обсужадать!!! Это ж просто невозможно слушать голос Виктории и Интегры! Сразу отключила русский звук...:fi:
__________________
[здесь был текст]
Ответить с цитированием
  #77  
Старый 17.01.2007, 13:23
Аватар для Compas
Посетитель
 
Регистрация: 05.01.2007
Сообщений: 19
Репутация: 1 [+/-]
А причём тут Виктория и Интегра? Мы говорим о Алукарде. А насчёт этих двоих то даааа, кошмарик.
Ответить с цитированием
  #78  
Старый 18.01.2007, 05:41
Аватар для Ксения
Забанен
 
Регистрация: 26.07.2006
Сообщений: 261
Репутация: 2 [+/-]
Люблю перевод одним голосом, но что бы оригинальные голоса слышно было!
Ответить с цитированием
  #79  
Старый 18.01.2007, 14:20
Аватар для Mugiwara
Посетитель
 
Регистрация: 13.12.2006
Сообщений: 51
Репутация: 3 [+/-]
За японскую речь + русские субтитры... от русской озвучки просто коробит... (смущает её качество).
__________________
"Это я удачно зашел..."(из фильма "Иван Васильевич меняет профессию")
Ответить с цитированием
  #80  
Старый 18.01.2007, 19:56
Аватар для blackcleric
Мастер слова
 
Регистрация: 01.08.2006
Сообщений: 680
Репутация: 39 [+/-]
Наткнулась недавно на "Саюки" с английским дубляжом... +_+ Хуже русского. Звучит куда как устрашающей...
Оригинальный звук лучше на порядок, а какими будут сабы - русскими или английскими - не суть важно.
__________________
Есть вещи, которые следует делать красиво или не делать вовсе.
Ответить с цитированием
Ответ

Метки
видео, языки

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 20:50. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.