Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Вернуться   Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов > Фэнтези и фантастика во всех проявлениях > Аниме

Аниме Здесь общаются все любители аниме, манги и дорамы.

Результаты опроса: Субтитры или Голосовой Перевод? Наибольшее Предпочтение!
Оригинальный Звук + Русские Субтитры 88 59.06%
Оригинальный Звук + Английские Субтитры 13 8.72%
Оригинальный Звук + Оригинальные Субтитры 1 0.67%
Английский Звук + Русские Субтитры 1 0.67%
Английский Звук + Английские Субтитры 0 0%
Русский Синхронный Перевод 10 6.71%
Русский Дубляж 27 18.12%
Всё Равно (Хотя Такого Быть Не Может!) 9 6.04%
Голосовавшие: 149. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Опции темы
  #301  
Старый 28.08.2012, 16:49
Аватар для metos
Evil candy
 
Регистрация: 02.02.2011
Сообщений: 4,046
Репутация: 934 [+/-]
Ваше счастье вы озвучку Хлорки и Наруты не слышали, что по 2х2 идет. Все "Ш" на "С" заменены, ударения неверные, да и интонаций никаких, будто по бумажке читают
__________________
— Все люди - братья
— Ага, Каины и Авели
Ответить с цитированием
  #302  
Старый 28.08.2012, 16:51
Гуру
 
Регистрация: 16.12.2008
Сообщений: 6,498
Репутация: 341 [+/-]
Цитата:
Хлорки и Наруты
Зачем это вобще переводить?
Ответить с цитированием
  #303  
Старый 28.08.2012, 17:00
Аватар для komrad13
Ушел на покой
 
Регистрация: 28.05.2009
Сообщений: 8,529
Репутация: 2974 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Wizard Посмотреть сообщение
по поводу сабов и имен.

Саберы в большинстве своем пишут имена, как слышат. (и это правильно, см. Учебник русского языка). А даберы лепят, как попало. Аж стыдно становится. Вот, к примеру, из недавнего. "Повесть о лунной принцессе" Главного героя зовут Шики. Дабер упорно обзывал его Сики.

Wizard,
жаль, что у тебя нет полной возможности смотреть онгоинги, в Total Eclipse, там как только над именами в сабах не извращаются - там Крыську кличат Криской, Кристиной и так далее, суровая русская командирша Фикация Латрова (да, её так в оригинале зовут) превратилась в одном варианте в Акацию, в другом в Фёклу Лаврову.
__________________
Здесь ничего нет
Ответить с цитированием
  #304  
Старый 28.08.2012, 17:07
Аватар для Wizard
вАлшепникЪ
 
Регистрация: 03.12.2007
Сообщений: 4,962
Репутация: 1529 [+/-]
слышали, слышали. Я полсерии своего любимого Блич только осилил. А вот Анкордушка и в этом случае - молодец.

Фекла? Запомнил, посмотрю)
__________________
Вот почти. Ага. Скоро вылезу. Главное - не трогать.
Ответить с цитированием
  #305  
Старый 28.08.2012, 17:09
Аватар для <Ghost>
Призрачег
 
Регистрация: 06.06.2006
Сообщений: 5,875
Репутация: 1737 [+/-]
Озвучку первого сериала Наруто на 2х2 вроде вообще на английскую дорожку положили. Это было куда хуже всяких непривычных имен.

Может даберы на какую-то систему ориентируются. Не помню уже, есть в какой-то системе (типо Поливанова) необходимость менять "ши" на "си"? Или все наоборот и они просто путают? Не помню уже...
__________________
Йоу, я сиреневенький
Ответить с цитированием
  #306  
Старый 28.08.2012, 17:14
Аватар для komrad13
Ушел на покой
 
Регистрация: 28.05.2009
Сообщений: 8,529
Репутация: 2974 [+/-]
Цитата:
Сообщение от <Ghost> Посмотреть сообщение
Может даберы на какую-то систему ориентируются. Не помню уже, есть в какой-то системе (типо Поливанова) необходимость менять "ши" на "си"? Или все наоборот и они просто путают? Не помню уже...
Ну кто как, кто-то использует систему Поливанова, кто-то её презирает, а кто-то тупо бубнит в микрофон. А профессиональная озвучка вроде на Поливанова строго ориентируется. В русской Наруто озвучке от Джетикса доставило то, что они поменяли Какаси/Какаши на Каташи, чтобы не вызывать ненужных ассоциаций.
__________________
Здесь ничего нет
Ответить с цитированием
  #307  
Старый 28.08.2012, 17:20
Гуру
 
Регистрация: 16.12.2008
Сообщений: 6,498
Репутация: 341 [+/-]
Цитата:
в Total Eclipse, там как только над именами в сабах не извращаются - там Крыську кличат Криской, Кристиной и так далее
Да что там имена, если мульт теперь называется "Совсем другие Шуры-Муры: Полное затмение"?!
Ответить с цитированием
  #308  
Старый 28.08.2012, 19:56
Аватар для Tau-777
Мисс МФ
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 2,087
Репутация: 1440 [+/-]
Цитата:
Сообщение от metos Посмотреть сообщение
Ваше счастье вы озвучку Хлорки и Наруты не слышали, что по 2х2 идет.
Слышали, слышали, пару серий довелось глянуть, знаю даже где скачать в озвучке от 2х2 можно, но нужно ли?
Поморщились и забыли..
Цитата:
Сообщение от <Ghost> Посмотреть сообщение
Озвучку первого сериала Наруто на 2х2 вроде вообще на английскую дорожку положили.
А так и есть, часть первого сезона наложена на английскую версию. (одну серию как-то случайно увидела у знакомой на этом канале, первые минуты врубиться не могла что за? потом доперло что не с оригинала идет озвучка и скорее всего перевод)
Ответить с цитированием
  #309  
Старый 28.08.2012, 20:35
Аватар для Гиселер
патологически честен
Победитель Литературной Викторины
 
Регистрация: 14.03.2006
Сообщений: 7,538
Репутация: 2616 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Гиселер
Цитата:
Сообщение от <Ghost> Посмотреть сообщение
Гиселер, так они там голосом играют, а не просто текст начитывают. И выходит куда лучше голливудских звезд, которых приглашают в мульты ради кассы. Хотя бы ради этого. А писклявость присуща не только азиатам.
Я не идеализирую ни озвучку голосами голливудских звезд, ни перевод на русский дубляж. Что касается оригинальных японских интонаций, то я не имею ничего против, если они звучат в фильме наподобие "Сегуна". Японец должен говорить как японец, "звучать" как японец - это совершенно верно. И в том же "Манускрипте ниндзя" японский язык гармонично вписывается в происходящее на экране.

Однако значительная доля аниме вообще демонстрирует нам либо вымышленный мир, либо Европу или США (разумеется с этнически выдержанными героями).И когда эти герои говорят с интонацией самураев и гейш - это отвратительно. Точнее нет, "отвратительно" - это слишком сильное слово. Просто - смешно.

Японцы не используют оригинальных европейских и русских интонаций при озвучке своих мультфильмов - ведь они снимаю кино для своего зрителя. На западе дубляж японского аниме - явление обыденное.

Проблема отечественных аниме реализаций не в том, на каком языке они звучат, а исключительно в том, что большинство из них переводят энтузиасты. Профессиональные же переводы (официально изданные картины того же Миядзаки) реализованы замечательно.

Цитата:
Сообщение от komrad13 Посмотреть сообщение

Wizard,
жаль, что у тебя нет полной возможности смотреть онгоинги, в Total Eclipse, там как только над именами в сабах не извращаются - там Крыську кличат Криской, Кристиной и так далее, суровая русская командирша Фикация Латрова (да, её так в оригинале зовут) превратилась в одном варианте в Акацию, в другом в Фёклу Лаврову.
Ну и нормально, что Фекла. Русские переводчики весьма вольно, но уместно изменили совершенно идиотское японское представление о русском имени. Не знаю как вас, но меня "корежит" Фикация Латрова, наверняка японцы и не задумались над вериистичностью подобного имени.
Цитата:
Сообщение от Shkloboo Посмотреть сообщение
Дык школоло же, вот и голоса писклявые + чаще всего это комедии, там чем смешнее, тем лучше. От языка, кстати зависит здорово.
Ну не знаю, смотрел "Цельнометаллического алхимика". Вроде не про школоту, хотя и сложно назвать данное аниме серьезным. Японские голоса напрягали.
Цитата:
Сообщение от Ner1 Посмотреть сообщение
Моя позиция проста: никакая озвучка не передаст эмоции лучше оригинала. Я не знаю японского языка, это да. Но после двух с лишним сотен аниме я более-менее понимаю, о чем идет речь, а чтобы прочесть эмоции - языка и вовсе знать не надо.
Не спорю, все замечательно, но ведь это японские эмоции. Это проявление их менталитета.
__________________
Я потерял равновесие... И знаю сам —
Конечно, меня подвесят
Когда-нибудь к небесам.
Ну так что ж! Это еще лучше!
Там можно прикуривать о звезды...



Последний раз редактировалось Гиселер; 28.08.2012 в 21:01.
Ответить с цитированием
  #310  
Старый 29.08.2012, 17:37
Гуру
 
Регистрация: 16.12.2008
Сообщений: 6,498
Репутация: 341 [+/-]
Цитата:
но ведь это японские эмоции. Это проявление их менталитета.
Какие такие японские эмоции, эмоции у всех одни и те же.
Цитата:
Не знаю как вас, но меня "корежит" Фикация Латрова, наверняка японцы и не задумались над вериистичностью подобного имени.
Это фантастика, альтернативный мир, зачем какая-то веристичность?
Ответить с цитированием
  #311  
Старый 29.08.2012, 18:15
Аватар для Wizard
вАлшепникЪ
 
Регистрация: 03.12.2007
Сообщений: 4,962
Репутация: 1529 [+/-]
Цитата:
И когда эти герои говорят с интонацией
самураев и гейш - это отвратительно. Точнее нет, "отвратительно"
- это слишком сильное слово. Просто - смешно.
ни разу не слышал в аниме на злободневные темы голосов гамураев и сейдш. Взять, к примеру, Дворецкого. Налицо английский снобизм в оригинальной озвучке. Или Баккано. Американский попкорновый слэнг. То есть пример верен для сенена и аниме среднего пошиба. Но не для серьезных вещей.

(хотя не дай вам бог послушать русского негра из Дурарары)
__________________
Вот почти. Ага. Скоро вылезу. Главное - не трогать.
Ответить с цитированием
  #312  
Старый 29.08.2012, 18:54
Аватар для <Ghost>
Призрачег
 
Регистрация: 06.06.2006
Сообщений: 5,875
Репутация: 1737 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Гиселер Посмотреть сообщение
Японец должен говорить как японец, "звучать" как японец - это совершенно верно.
о_О
фраза на вынос
заверните, пожалуйста

Дело же не в идеализации дубляжа и войсовера. А в том, что сейю не просто озвучивают персонажей, а играют голосом (раз на раз не приходится, но это как с акретской игрой - бывает хорошая, бывает невыразительная). И отказ от оригинальной звуковой дорожки равносильно отказу от частички персонажа. Не знаю про остальных, но мое, как ты выразился "фаперство" происходит отсюда.

Цитата:
Сообщение от Wizard Посмотреть сообщение
(хотя не дай вам бог послушать русского негра из Дурарары)
Забавно же звучало )
__________________
Йоу, я сиреневенький
Ответить с цитированием
  #313  
Старый 03.11.2012, 23:10
Аватар для SpellCaster
Hi-Tech шаман и IT-мистик
 
Регистрация: 24.04.2006
Сообщений: 6,986
Репутация: 2035 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Wizard Посмотреть сообщение
Главного героя зовут Шики. Дабер упорно обзывал его Сики.
А то, что суШи на самом деле - суСи - из той же оперы? Тогда дабер прав как раз. Плюс локализация имен вообще дело сложное. Из серии, как правильно назвать - Гермиона или Хэмайни.

По мне, так все голоса в аниме одинаковые (всего три типажа - уже описывал выше в этой теме). Так что их можно безболезненно затенять переводом.
__________________
Лучше гор могут быть только горы,
Вниз с которых ещё не съезжал.
Ответить с цитированием
  #314  
Старый 10.11.2012, 19:02
Аватар для Элвенлорд Гримуар
Теперь я Демиург. Почему вы ещё стоите?
 
Регистрация: 25.10.2010
Сообщений: 2,447
Репутация: 939 [+/-]
После Блокнота мертвяка я дубляж не перевариваю. Хотя Харухочка ничего так. Но оригинал я не слышал, так что и её могли перепоганить.
__________________
Тьма идёт. Спасайте ваши души.
А, нет, уже поздно.
<a href=http://i.imgur.com/G42NbPC.png target=_blank>http://i.imgur.com/G42NbPC.png</a>
Rule for fool, Law for lamb, Listen you mind – Answers will Wind

Тёплый луч серебряный лунного ковша...
Ответить с цитированием
  #315  
Старый 10.11.2012, 23:16
Аватар для Rankarm
Свой человек
 
Регистрация: 10.09.2012
Сообщений: 252
Репутация: 20 [+/-]
В основном синхронный многоголосый перевод официальный, дубляжи не люблю, ибо там зачастую актеры или недоигрывают, или переигрывают, или озвучивают так, что ушам больно. Исключением из этого длинного и печального списка являются изданные у нас фильмы Миядзаки, релизы от Реанимедиа. И как правило в таких недорогих региональных изданиях имеется оригинальная звуковая дорожка, которой активно пользуюсь, чтобы оценить, как оно в оригинале было задумано. Но так уж получилось, что большая часть коллекции аниме у меня в одноголосом фанатском переводе. О легендарных личностях Анкорд, Персона такая-то ничего не скажу, не слышал. Разве только Кубу77 знаю. Какого-то отвращения к его озвучке у меня нет, Хранителя Священного духа и Небесных тихоходов посмотрел без приступов тошноты. У меня есть четыре любимых голоса неофициальной озвучки, но вот беда, не знаю, как их зовут, почему-то до сих пор не выяснил. Безумно нравится одноголоска Мастера Муши (кроме последних серий), Цельнометаллического алхимика.

А субтитры меня отвлекают. Если какое-то медитативное аниме смотреть, это ещё ладно, но если что-то динамичное, то просто невозможно отвлекаться на мелькающий внизу текст, поэтому не пользуюсь.
Ответить с цитированием
  #316  
Старый 10.11.2012, 23:27
Аватар для Wizard
вАлшепникЪ
 
Регистрация: 03.12.2007
Сообщений: 4,962
Репутация: 1529 [+/-]
заметил тут. Качаю второй сезон „Внука Нурирахена” в озвучке Персоны 99. Раньше она меня бесила невероятно. Теперь - лишь немного раздражает. Какой ужас, я стал всеядным. Хочу снова с сабами смотреть...
__________________
Вот почти. Ага. Скоро вылезу. Главное - не трогать.
Ответить с цитированием
  #317  
Старый 12.11.2012, 10:20
Гуру
 
Регистрация: 21.06.2010
Сообщений: 5,173
Репутация: 353 [+/-]
Цитата:
Сообщение от SpellCaster Посмотреть сообщение
А то, что суШи на самом деле - суСи - из той же оперы? Тогда дабер прав как раз.
Дабер сосет мужской первичный половой признак. Как и стадо рабов Поливанова и прочие идиоты, которым палками и кнутами вбили в задницы, которыми они думают, что надо везде менять "Ш" на "С" и "Л" на "Р".
Результатом такого подхода стали "шедевры" в виде:
Хевайджима Шизуо - Сизуо или Сидзуо соответственно. Весь мульт явно слышно "Ши", но сабберы упрямо пишут "Си". Еще стоит отметить Леви, Александра Хера и Орен Исии (хотя рабов Поливанова не пустили на озвучку, они оторвались в ТВ журналах)
Ответить с цитированием
  #318  
Старый 12.11.2012, 10:31
Аватар для Wizard
вАлшепникЪ
 
Регистрация: 03.12.2007
Сообщений: 4,962
Репутация: 1529 [+/-]
Цитата:
Весь мульт явно слышно "Ши", но сабберы упрямо пишут "Си".
Вот-вот. Именно та фигня. Слышу японское „Шики” и русское „Сики”. Больные люди.
__________________
Вот почти. Ага. Скоро вылезу. Главное - не трогать.
Ответить с цитированием
  #319  
Старый 13.11.2012, 16:48
Аватар для SpellCaster
Hi-Tech шаман и IT-мистик
 
Регистрация: 24.04.2006
Сообщений: 6,986
Репутация: 2035 [+/-]
lolnoob, то есть суши и митсубиши всё-таки правильно?
__________________
Лучше гор могут быть только горы,
Вниз с которых ещё не съезжал.
Ответить с цитированием
  #320  
Старый 05.02.2013, 09:23
Посетитель
 
Регистрация: 02.09.2012
Сообщений: 44
Репутация: 6 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Wizard Посмотреть сообщение
Слышу японское ... и русское ...
Цитата:
Сообщение от lolnoob Посмотреть сообщение
Весь мульт явно слышно ..., но сабберы упрямо пишут ...
Так это естественное явление. Имена собственные в разных языках всегда звучат немного по разному. Лонодон на самом деле Ландон, Вашингтон - Уошингтон, а наша столица называется Москва, а не Москоу, но никто за это не возмущается.
Что касается конкретно Поливаново-Хепбёрн срача, не могу что-то утверждать, не специалист, но если бы одна из систем была полностью неправильной, она бы уже давно загнулась, нэ? Так что с ходу выкидывать "С" или "Ш", имхо, неправильно.

Александра Хера, кстати, можно переводить как угодно, хуже не будет. Я гарантирую это!
Ответить с цитированием
Ответ

Метки
видео, языки

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 16:46. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd.