Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Вернуться   Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов > Общие темы > Конкурс-семинар «Креатив» > Флудо-архив Креатива

Флудо-архив Креатива Здесь хранятся Беседки и Флудо-темы конкурсов.

 
 
Опции темы
  #1781  
Старый 11.01.2016, 19:16
Аватар для Эдвина Лю
Почетный гость форума
 
Регистрация: 10.02.2012
Сообщений: 6,238
Репутация: 1264 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Лeo Посмотреть сообщение

Давай сразу самое важное: там Бэггинс переведено как Торбинс или как Сумкинс?
Бэггинс ) И Рохан, а не Мустангрим ) И многое другое. И очень, очень много примечаний в конце каждого тома.

Цитата:
Сообщение от Дымка Ри Посмотреть сообщение
Лучше бы подсказали стоящий по вашему мнению перевод Толкиена.
Вот как раз Каменкович и Каррик, 1995 год ) Неплохой.
  #1782  
Старый 11.01.2016, 19:23
Аватар для Дымка Ри
Мастер слова
 
Регистрация: 02.10.2015
Сообщений: 1,271
Репутация: 160 [+/-]
Цитата:
Правильный перевод от Гоблина )
Ха, писатели... все таки послали
Цитата:
Вот как раз Каменкович и Каррик, 1995 год ) Неплохой
возьму на заметку, боюсь правда представить, что сейчас умники скажут
  #1783  
Старый 11.01.2016, 19:24
Аватар для Эдвина Лю
Почетный гость форума
 
Регистрация: 10.02.2012
Сообщений: 6,238
Репутация: 1264 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Дымка Ри Посмотреть сообщение
Ха, писатели... все таки послали

возьму на заметку, боюсь правда представить, что сейчас умники скажут
Я тебе могу попозже в личку сравнительные характеристики читанных мною переводов выдать. Если не забуду )
  #1784  
Старый 11.01.2016, 19:28
Аватар для Дымка Ри
Мастер слова
 
Регистрация: 02.10.2015
Сообщений: 1,271
Репутация: 160 [+/-]
Цитата:
Я тебе могу попозже в личку сравнительные характеристики читанных мною переводов выдать. Если не забуду )
Буду признательна. Но главное не характеристики, главное - общее впечатление.
  #1785  
Старый 11.01.2016, 19:29
Аватар для Демьян
Он самый
 
Регистрация: 09.02.2012
Сообщений: 3,348
Репутация: 559 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Дымка Ри Посмотреть сообщение
Ха, писатели... все таки послали
Это единственный перевод, когда я не уснул от Толкиена )
__________________
На язык слова приходят, на уста мои стремятся,
с языка слова слетают, рассыпаются речами.

"Калевала"

Наболталка
  #1786  
Старый 11.01.2016, 19:41
Мастер слова
 
Регистрация: 26.03.2012
Сообщений: 1,110
Репутация: 122 [+/-]
По ходу Демьян не так уж не прав. Читать перевод Толкиена, это как слушать пересказ оперы Вагнера. Лучше уж Гоблина посмотреть, там хоть смешно.

А что до языка. Я вот, например, не знаю арабского. Поэтому не читаю Коран - только комментарии к нему читаю. Половины англоязычной классики (Шекспир тот же) тоже нормально не переводится и читать ее в переводах не стоит вообще. Лучше прочитать статью в википедии про нее.

И это я совершенно не шучу.
  #1787  
Старый 11.01.2016, 19:45
Аватар для Mike The
vs. the World
 
Регистрация: 10.02.2012
Сообщений: 7,036
Репутация: 1258 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Mike The
Цитата:
Сообщение от Эдвина Лю Посмотреть сообщение
Вот как раз Каменкович и Каррик, 1995 год ) Неплохой.
Я Муравьевой и Кистяковского читал.
Вроде считался классический вариант
Скрытый текст - Картинка:


Впрочем, не эксперт и ничего ТАКОГО говорить не буду :))
__________________
Россия - страна рабов?
  #1788  
Старый 11.01.2016, 19:54
Аватар для Демьян
Он самый
 
Регистрация: 09.02.2012
Сообщений: 3,348
Репутация: 559 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Лeo Посмотреть сообщение
По ходу Демьян не так уж не прав. Читать перевод Толкиена, это как слушать пересказ оперы Вагнера.
Я вовсе не так радикален, просто считаю "Властелина колец" избыточным произведением, от этого - скучным. Но, конечно, это просто лично моё мнение.
__________________
На язык слова приходят, на уста мои стремятся,
с языка слова слетают, рассыпаются речами.

"Калевала"

Наболталка
  #1789  
Старый 11.01.2016, 20:22
Аватар для Дымка Ри
Мастер слова
 
Регистрация: 02.10.2015
Сообщений: 1,271
Репутация: 160 [+/-]
Цитата:
И это я совершенно не шучу.
Какие шутки.
Обидно когда нечто хорошее мимо проходит.
По поводу Шекспира совершенно согласна. Не приняла совсем, а ведь очень хотела. Ромео и Джульетта - в юном возрасте, можно сказать что сквозь розовые очки читала, а все равно не приняла. Естественно тогда и не поняла почему.
А Толкиен? Хочется дать шанс переводчикам. Так что пока не прочту не узнаю. Спасибо за наводку Эдвине Лю.
  #1790  
Старый 11.01.2016, 20:35
Аватар для Татьяна Россоньери
Светлый полуорг
 
Регистрация: 11.02.2012
Сообщений: 3,827
Репутация: 417 [+/-]
Не, нельзя статью в Википедии. Вдруг она тоже переводная?

Тексты существуют на разных языках - на оригинальных и языках перевода. Отнестись к переводам как к несуществующим текстам - ну окей, можно, только зачем лишать себя возможности прочесть хороший текст, пусть и переводной?
Снобизм это все.
__________________
...звыняйте ежели чо (Демьян)

ну это вообще уже не моветон даже, а самый настоящий пердимонокль (Dr.Watson)
  #1791  
Старый 11.01.2016, 21:10
Аватар для Эдвина Лю
Почетный гость форума
 
Регистрация: 10.02.2012
Сообщений: 6,238
Репутация: 1264 [+/-]
Мне нравится сравнивать переводы
"Гордость и предубеждение" в разных переводах настолько по-разному звучит!
  #1792  
Старый 11.01.2016, 22:05
Аватар для Иллария
AUT VIAM INVENIAM, AUT FACIAM
 
Регистрация: 10.02.2012
Сообщений: 3,398
Репутация: 673 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Inquisitor Посмотреть сообщение
....ный глюкосборник ..... бетезда......опорукие ху....
О, Джад! Урра! А я-то уже переживала, что панкреатит какой-нибудь:) хотя, конечно, предпочитала верить, что просто Фолаут расфолатился на полную катушку.

Народная книга "Были 90-ых". Я так понимаю, у нас минимум трое способны удачно поучаствовать. Но что за проект, не знаю. Это у них уже не первая, но я ни одной сама в руках не держала. Смотрите и решайтесь сами: http://nk.ast.ru/news/694/
__________________
В жизни и работе интереснее всего становиться кем-то иным, кем-то, кем ты не был изначально. Если, начиная писать книгу, вы знаете, какими словами собираетесь ее завершить, хватит ли вам мужества действительно написать ее? Что верно для писательства и для любви, верно и для жизни. Мишель Фуко
  #1793  
Старый 11.01.2016, 22:21
Аватар для Иллария
AUT VIAM INVENIAM, AUT FACIAM
 
Регистрация: 10.02.2012
Сообщений: 3,398
Репутация: 673 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Дымка Ри Посмотреть сообщение
"принеси мне голову прекрасного принца" Желязны - эксмо 2014
до сих пор хочется прочесть в нормальном переводе
Эту книгу не перевод испортил.
Боюсь словить очередное "пфе!", но Желязны - тот случай, когда я предпочитаю перевод. Любой. В переводе он интереснее и живее. Например, A Night In the Lonesome October я читала и в оригинале, и во всех переводах: ночь в холодном/тоскливом/одиноком октябре. Всего штук пять:) Ну да, каждый из них оставляет простор поснобствовать, что я бы перевела по-другому и, вне всяких сомнений, лучше. Но если не выпендриваться, то самый "неудачный", на мой субъективный взгляд, из переводов понравился мне больше оригинала.

Текст на чужом языке всегда выглядит значительнее. Но потери при приличном переводе, все-таки, не настолько значительны, чтобы прям считать их чтение не дающим полноценного впечатления.

Пернский цикл Энн Маккефри в оригинале я бы попросту целиком не дочитала, опять-таки, тот случай, когда от перевода книги заметно выиграли. И лично мне совсем не жалко тех мест, где пропала "фирменная муть" авторского слога.
__________________
В жизни и работе интереснее всего становиться кем-то иным, кем-то, кем ты не был изначально. Если, начиная писать книгу, вы знаете, какими словами собираетесь ее завершить, хватит ли вам мужества действительно написать ее? Что верно для писательства и для любви, верно и для жизни. Мишель Фуко
  #1794  
Старый 11.01.2016, 22:37
Мастер слова
 
Регистрация: 26.03.2012
Сообщений: 1,110
Репутация: 122 [+/-]
Цитата:
избыточным произведением, от этого - скучным. Но, конечно, это просто лично моё мнение.
Да нормальное и правильное мнение. Я вообще не понимаю зачем эту тягомотину на русском читать. Тем более с Мустангримами всякими и торбой на круче.
Уверен, в том переводе о котором тут говорят чтение примечаний после каждой главы намного интереснее, чем чтение самих глав.

Цитата:
Тексты существуют на разных языках - на оригинальных и языках перевода. Отнестись к переводам как к несуществующим текстам - ну окей, можно, только зачем лишать себя возможности прочесть хороший текст, пусть и переводной?
Снобизм это все.
Песни в переводе тоже норм слушать?
Есть куча текстов, которые проще переписать с начала до конца, сохранив только сюжет, чем переводить, пытаясь сохранить авторский стиль. Например, вся хорошая детская литература. Поэтому "Буратино" и "Волшебник Изумрудного города" и появились. И делали их очень умные люди, которые понимали что лучше так, чем перевод Пиноккио и страны Оз.

Цитата:
я бы перевела по-другому и, вне всяких сомнений, лучше.
Пф. Я бы вообще лучше Желязны все написал сразу на английском.

Цитата:
не настолько значительны
Особенно незначительные отличия у Пастернака в переводе Шекспира. Настолько незначительные, что его на родине Шекспира считают просто другим, самостоятельным произведением.

Последний раз редактировалось Лeo; 11.01.2016 в 22:40.
  #1795  
Старый 11.01.2016, 22:37
Аватар для Inquisitor
Pro aris et focis
 
Регистрация: 17.12.2012
Сообщений: 2,971
Репутация: 392 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Иллария Посмотреть сообщение
О, Джад! Урра! А я-то уже переживала, что панкреатит какой-нибудь:) хотя, конечно, предпочитала верить, что просто Фолаут расфолатился на полную катушку.
Эти факторы не могут являться помехой флуду. Другое дело, что сейчас я большую часть времени трезв, поэтому слова лезут из меня неохотно.
Цитата:
Народная книга "Были 90-ых". Я так понимаю, у нас минимум трое способны удачно поучаствовать.
Меня не поймут. Я в них был счастлив.
  #1796  
Старый 11.01.2016, 22:46
Мастер слова
 
Регистрация: 26.03.2012
Сообщений: 1,110
Репутация: 122 [+/-]
Цитата:
Другое дело, что сейчас я большую часть времени трезв, поэтому слова лезут из меня неохотно.
  #1797  
Старый 11.01.2016, 23:06
Аватар для Иллария
AUT VIAM INVENIAM, AUT FACIAM
 
Регистрация: 10.02.2012
Сообщений: 3,398
Репутация: 673 [+/-]
Шеспира сами англичане тоже читают в переводах:)

Самый наглядный случай, пожалуй, первая строка Экклезиаста. "суета сует" или "пустая тщета" или "пустое из пустого". Но даже если не знать комментария про хавел хавелим и прочитать только синодальный перевод с "суетой сует", впечатление, тем не менее, создается.

Вон, я сейчас Уоттса читаю. В какой-то момент показалось, что переводчики запутались. У меня к таким случаям спортивный интерес, так что не поленилась прочитать две страницы оригинала. Да нет, слова вполне подходящие. Просто у автора такой понятийный ряд, что читать в оригинале лично мне - что ежику кактусами давиться. По-русски я, по крайней мере, могу это сделать бегло и не зависая. Однако, не тот случай, где я побоюсь утратить нюансы или стилистические красоты. Мне вполне хватит для желаемого представления о предмете переводного контура. Язык мне это тоже никуда не прокачает, потому что там нет ничего такого, что, опять-таки, строго лично мне может пригодиться. Наверное, тот самый случай, когда книжку можно запросто и вообще не читать. Но мне любопытно, чего Вася считает автора лучшим из прочитанного за год:) А это и перевода должно хватить:)
__________________
В жизни и работе интереснее всего становиться кем-то иным, кем-то, кем ты не был изначально. Если, начиная писать книгу, вы знаете, какими словами собираетесь ее завершить, хватит ли вам мужества действительно написать ее? Что верно для писательства и для любви, верно и для жизни. Мишель Фуко
  #1798  
Старый 11.01.2016, 23:23
Аватар для Vasex
я модератор, а нигвен нет!
 
Регистрация: 20.02.2007
Сообщений: 10,587
Репутация: 1648 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Vasex
как будто есть явно лучший в году кто-то
т.е. чтоб бесспорно явно более мощный кандидат во всем - сюжетом, героями, значимостью и т.д.
  #1799  
Старый 11.01.2016, 23:31
Аватар для Дымка Ри
Мастер слова
 
Регистрация: 02.10.2015
Сообщений: 1,271
Репутация: 160 [+/-]
Цитата:
Эту книгу не перевод испортил.
Боюсь словить очередное "пфе!", но Желязны - тот случай, когда я предпочитаю перевод. Любой. В переводе он интереснее и живее.
Цитата:
Пф. Я бы вообще лучше Желязны все написал сразу на английском.
Нет ребята, с вами определенно интересно:) А как называется то что из Уоттса?
  #1800  
Старый 11.01.2016, 23:35
Мастер слова
 
Регистрация: 26.03.2012
Сообщений: 1,110
Репутация: 122 [+/-]
Цитата:
Шеспира сами англичане тоже читают в переводах:)
Есть разница между переводом и комментариями.

Цитата:
В какой-то момент показалось, что переводчики запутались.
Я поэтому и бросил читать переводы. Постоянно сидишь и думаешь "или это у автора так все, или переводчик не понял о чем речь".

Цитата:
когда книжку можно запросто и вообще не читать.
Я о том же. Лучше не мучить себя и прочитать ее краткое содержание на википедии и в других таких источниках.
 

Метки
бесконечное нытьё, маг флудил, насекомоядство - полезно!, необходимо отменить метки, скучно... без водки (с), так отмени. кто мешает?


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Беседка Креатива (август-ноябрь 2015) Демьян Флудо-архив Креатива 3019 17.11.2015 22:31
Беседка Креатива (январь-август 2015) Демьян Флудо-архив Креатива 2377 25.08.2015 18:05
Беседка Креатива Демьян Флудо-архив Креатива 2295 21.08.2015 15:31


Текущее время: 01:58. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.