#42
|
||||
|
||||
Пучков звслужил лично у меня УВАЖЕНИЕ как минимум за два фильма:
"Криминальное чтиво" "Большой куш" Блин, на мой взгляд лучше перевести невозможно.... Согласен есть недостаток - одноголосность, но все компенсируется юмором, атмосферой, в какой-то мере ехидным голосом..... Я бы на месте Пучкова нанял в команду пару-тройку толковых ребят и девушек....ТОгда вообще улет.... И сосредоточился на серьезных переводах... |
#43
|
||||
|
||||
Гоблин фигура противоречивая. С одной стороны было довольно интересно смотреть ВК, очень даже весело. Но вот я люблю оригинал, и обидно слышать как люди смотрели только етот перевод.
Большой куш о нем отдельный разговор, его растащили еще больше чем ВК. Перевод вроде правильный но как звучит. С его голосом фильм принимает яркую окраску. А уж Саут Парк. Без коментариев ИМХО
__________________
Бабочкой никогда Он уж не станет... Напрасно дрожит Червяк на осеннем ветру. Мацуо Басё. |
#44
|
||||
|
||||
в Правильном переводе Гоблина посмотрела в первый раз "Святые из трущоб/бундока" и "Карты, деньги, два ствола". Да много непечатных слов, но теперь я понимю. что просмотрев эти фильмы в другом переводе, на центральных каналах, они мне покажутся постными и другими. Это будет уже не то...
а "Святые стал одим из моих самых любимых фильмов, который я могу пересматривать снова и снова. Вторую часто Властелина колец я вообще смотрела только в перевде "Божьей искры" )))))))))
__________________
Переубедить Вас мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.(с)
|
#46
|
||||
|
||||
Цитата:
А "Святые из трущоб" мне в гоблинском переводе понравились, но в оригинале всё равно лучше.
__________________
http://szhaman.com/ Впредь наш футбол должен стать скоростным. Следует сочетать быстрый темп с боевым духом, отрабатывать неожиданные передачи и мгновенные удары. С захваченным мячом мешкать нельзя. Только неожиданная передача не даёт противнику опомниться.
Ким Чен Ир |
#47
|
||||
|
||||
Цитата:
|
#49
|
||||
|
||||
Ты хочешь сказать, что когда весь фильм говорится одним голосом, это лучше, чем когда голоса разные? Особенно когда говорят много и быстро? может нужно и наши фильмы "переозвучивать"?
З.Ы. Где и кем сказано, что английская речь должна быть слышна? Меня, например, она раздражает, потому что я сам автоматически начинаю переводить и не поспеваю за фильмом.
__________________
No one cares about me! © Ray Charles |
#50
|
||||
|
||||
Цитата:
__________________
http://szhaman.com/ Впредь наш футбол должен стать скоростным. Следует сочетать быстрый темп с боевым духом, отрабатывать неожиданные передачи и мгновенные удары. С захваченным мячом мешкать нельзя. Только неожиданная передача не даёт противнику опомниться.
Ким Чен Ир |
#51
|
||||
|
||||
Цитата:
2. Смотри фильмы в оригинале, раз ты такой поклонник оригинального голоса и замысла.
__________________
No one cares about me! © Ray Charles |
#52
|
||||
|
||||
Цитата:
Типичный русско-советский менталитет - сами них*я сделать не можем, а чужое запоганиваем. И ведь ладно бы какие шедевры треша, так ведь первосортные вильмы обгаживаем. Уродство, одним словом. Особенно бесит, когда тупое быдло за бутылкой пива в парке обсуждает ВК или ЗВ в оном переводе. Ведь оные уроды никогда и ни за что не поймут, о ЧЁМ эти фильмы, а гогочут над юмором, который им понятен. А ведь Гоблин ещё книги и игры выпускает...
__________________
"...сегодня на улице малые играли в ВОВ, рейдом в 15 тел пытались завалить дворника, чето там про эпическую двуручную метлу орали" - башорг. |
#53
|
||||
|
||||
Говоря про игры. То все таки Санитары самотроятельная игра, а не переделанная. Поэтому гоблинский текст там очень даже кстати. Конечно маленьким детям в такую игру лучше не играть, а вот более взрослым будет вполне весело.
Когда ВК обсуждают не смотрев оригинала - это конечно плохо. Но вот когда уже просмотрен оригинал и знаешь всю суть над прикольным переводом можно повеселится нормально. Наверное эти переводы хорошо подходят для фанатов, которые хорошо знают фильм и просто расслабляются при просмотре от Гоблина.
__________________
Бабочкой никогда Он уж не станет... Напрасно дрожит Червяк на осеннем ветру. Мацуо Басё. |
#54
|
||||
|
||||
Не смешно. НЕ СМЕШНО.
Смешно в Салямиллионе, когда Мелькор перебивает пение айнуров песней Любэ "Атас". Смешно потому, что это совсем по-доброму и с почтением к оригиналу. А вот когда всякая шваль начинает откровенно глумиться над реалиями мира Толкина, становится не смешно, а мерзко.
__________________
"...сегодня на улице малые играли в ВОВ, рейдом в 15 тел пытались завалить дворника, чето там про эпическую двуручную метлу орали" - башорг. |
#55
|
||||
|
||||
У каждого свое восприятие на этот счет. Я вот над творением С.О.Рокдевятого обплевался: ни капли юмора. А кто-то умудряется считать его шедевром. Так же по разному воспринимают и Гоблина.
__________________
В жизни важно найти свою половинку, и это проще сделать, если ты половинка ленивой жопы ☝️ |
#56
|
||||
|
||||
Цитата:
__________________
No one cares about me! © Ray Charles |
#57
|
||||
|
||||
а чего обсуждать "Гоблина" зажрался, редиска...:Suspicious:
__________________
Способность человека сопереживать кому угодно, только не ближнему своему, полностью воплотилась в небезызвестных брелках тамагочи. |
#58
|
||||
|
||||
Ну тогда тебе повезло, Фокарев Александр, мне же при одноголосом переводе приходится первые 15-20 минут адаптироваться - поскольку перевод как то не накладыветься на действие, для меня голос отдельно идёт - действие отдельно - приходиться сводить воедино усилием воли, при многголосых переводах такого не случаеться.
|
#59
|
||||
|
||||
Полностью согласна с Фокаревым Александром! Подпишусь под каждым словом! Одноголосый перевод - воспоминания о детстве, все мультики и фильмы раньше только так и переводили! Только Гоблин навёл в этих переводах порядок и сделал намного качественнее!!
|
#60
|
||||
|
||||
Меня не беспокоят воспоминания о детстве (в мультиках и фильмах которого озвучка была зачастую ужасна), меня беспокоит, как выглядит и звучит фильм. В этом смысле к одноголосым переводам испытываю классовую ненависть. В этом смысле, уж действительно, лучше смотреть оригинал чем такой перевод.
Считаю что переводы обязаны быть хорошо переозвученными, не менее чем тремя актерами. В идеале - по актеру на каждую роль.
__________________
В жизни важно найти свою половинку, и это проще сделать, если ты половинка ленивой жопы ☝️ |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Дмитрий Емец | Софи | Литература | 139 | 23.12.2017 19:12 |
Свои произведения: кто готов дать почитать и выслушать критику? (Архив 2) | Jur | Творческий архив | 3202 | 13.09.2012 20:14 |
Дмитрий "Гоблин" Пучков и его независимое мнение | pankor | Вокруг кино | 14 | 07.04.2009 17:06 |
Свои произведения: кто готов дать почитать и выслушать критику? (Архив) | Jur | Творческий архив | 2998 | 19.03.2009 15:23 |