Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Вернуться   Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов > Фэнтези и фантастика во всех проявлениях > Кино > Вокруг кино

Ответ
 
Опции темы
  #41  
Старый 07.12.2006, 23:45
Беззаконие
 
Регистрация: 09.11.2006
Сообщений: 6,894
Репутация: 3480 [+/-]
Недавно с ним передача была по НТВ (или не недавно? опа, не помню...) про тюрьмы... интересно... не знала, что он мент...
Ответить с цитированием
  #42  
Старый 08.12.2006, 01:13
Аватар для Следопыт
Посетитель
 
Регистрация: 01.11.2006
Сообщений: 34
Репутация: 1 [+/-]
Пучков звслужил лично у меня УВАЖЕНИЕ как минимум за два фильма:
"Криминальное чтиво"
"Большой куш"
Блин, на мой взгляд лучше перевести невозможно....
Согласен есть недостаток - одноголосность, но все компенсируется юмором, атмосферой, в какой-то мере ехидным голосом.....
Я бы на месте Пучкова нанял в команду пару-тройку толковых ребят и девушек....ТОгда вообще улет....
И сосредоточился на серьезных переводах...
Ответить с цитированием
  #43  
Старый 08.12.2006, 02:57
Аватар для DdeMorf
Ветеран
 
Регистрация: 08.08.2006
Сообщений: 556
Репутация: 55 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для DdeMorf
Гоблин фигура противоречивая. С одной стороны было довольно интересно смотреть ВК, очень даже весело. Но вот я люблю оригинал, и обидно слышать как люди смотрели только етот перевод.
Большой куш о нем отдельный разговор, его растащили еще больше чем ВК. Перевод вроде правильный но как звучит. С его голосом фильм принимает яркую окраску. А уж Саут Парк. Без коментариев ИМХО
__________________
Бабочкой никогда
Он уж не станет... Напрасно дрожит
Червяк на осеннем ветру.
Мацуо Басё
.
Ответить с цитированием
  #44  
Старый 08.12.2006, 23:35
Аватар для Refisul
Гуру
 
Регистрация: 09.02.2006
Сообщений: 5,496
Репутация: 1313 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Refisul
в Правильном переводе Гоблина посмотрела в первый раз "Святые из трущоб/бундока" и "Карты, деньги, два ствола". Да много непечатных слов, но теперь я понимю. что просмотрев эти фильмы в другом переводе, на центральных каналах, они мне покажутся постными и другими. Это будет уже не то...
а "Святые стал одим из моих самых любимых фильмов, который я могу пересматривать снова и снова.
Вторую часто Властелина колец я вообще смотрела только в перевде "Божьей искры" )))))))))
__________________
Переубедить Вас мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.(с)
Ответить с цитированием
  #45  
Старый 09.12.2006, 00:18
Беззаконие
 
Регистрация: 09.11.2006
Сообщений: 6,894
Репутация: 3480 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Refisul
в Правильном переводе Гоблина посмотрела в первый раз "Святые из трущоб/бундока"
Неужеди есть такое???? Пошла искать!!!!!
P.S. УРА ИРЛАНДИИ!!!!!!!!
Ответить с цитированием
  #46  
Старый 09.12.2006, 11:53
Аватар для Артём
Историческая личность
 
Регистрация: 17.06.2006
Сообщений: 2,551
Репутация: 361 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Refisul
Вторую часто Властелина колец я вообще смотрела только в перевде "Божьей искры" )))))))))
Всё-таки не мешало бы режиссёрскую версию и в нормальном варианте отсмотреть, т.к. фильм бесспороно хорош.

А "Святые из трущоб" мне в гоблинском переводе понравились, но в оригинале всё равно лучше.
__________________
http://szhaman.com/
Впредь наш футбол должен стать скоростным. Следует сочетать быстрый темп с боевым духом, отрабатывать неожиданные передачи и мгновенные удары. С захваченным мячом мешкать нельзя. Только неожиданная передача не даёт противнику опомниться.
Ким Чен Ир
Ответить с цитированием
  #47  
Старый 11.12.2006, 08:12
Аватар для Azrael
Свой человек
 
Регистрация: 14.01.2006
Сообщений: 301
Репутация: 2 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Noktigula
Е него один, но, на мой взгляд, ааагромный минус - одноголосость.
И я бы не сказал, что у него такие уж ультраправильные переводы. Единственно что переведено "без купюр" - так это мат, но странно ожидать такого перевода от телеканалов, рассчитаных на довольно массовую аудиторию. Я вот, например, смотрел "Криминальное чтиво" и в переводе Гоблина, и в обычном - особой такой разницы не почувствовал. К тому же, мат у Гоблина живым не получается, как то выпирающе и наигранно звучит.
Иногда ультраправильный перевод - это лучший способ загубить фильм, не всегда нужно следовать букве, иногда лучше следовать духу, поскольку некоторые иностранные шутки юмора базируются на непонятных или неизвестных нам вещах. Да одноголосость всё таки минус - можно в принципе нанять актёров - молодых, и поэтому нежадных. :Laughter:
Ответить с цитированием
  #48  
Старый 11.12.2006, 11:07
Аватар для Beyond
...
 
Регистрация: 03.11.2006
Сообщений: 7,656
Репутация: 534 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Beyond
Цитата:
Сообщение от Alex J. Larva
Неужеди есть такое???? Пошла искать!!!!!
P.S. УРА ИРЛАНДИИ!!!!!!!!
Один из лучщих фильмов в принципе.

Эх, доберусь я когда-нить до Ирландии...
Ответить с цитированием
  #49  
Старый 12.12.2006, 16:07
Аватар для Noktigula
Ветеран
 
Регистрация: 15.07.2006
Сообщений: 957
Репутация: 146 [+/-]
Ты хочешь сказать, что когда весь фильм говорится одним голосом, это лучше, чем когда голоса разные? Особенно когда говорят много и быстро? может нужно и наши фильмы "переозвучивать"?
З.Ы. Где и кем сказано, что английская речь должна быть слышна? Меня, например, она раздражает, потому что я сам автоматически начинаю переводить и не поспеваю за фильмом.
__________________
No one cares about me! © Ray Charles
Ответить с цитированием
  #50  
Старый 12.12.2006, 16:15
Аватар для Артём
Историческая личность
 
Регистрация: 17.06.2006
Сообщений: 2,551
Репутация: 361 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Noktigula
З.Ы. Где и кем сказано, что английская речь должна быть слышна? Меня, например, она раздражает, потому что я сам автоматически начинаю переводить и не поспеваю за фильмом.
Это вобще спорный вопрос, особенно с нашими переводами. Иногда оригинальный язык просто необходимо слышать, что-бы разобрать, что на самом деле говорят герои.
__________________
http://szhaman.com/
Впредь наш футбол должен стать скоростным. Следует сочетать быстрый темп с боевым духом, отрабатывать неожиданные передачи и мгновенные удары. С захваченным мячом мешкать нельзя. Только неожиданная передача не даёт противнику опомниться.
Ким Чен Ир
Ответить с цитированием
  #51  
Старый 13.12.2006, 13:39
Аватар для Noktigula
Ветеран
 
Регистрация: 15.07.2006
Сообщений: 957
Репутация: 146 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Фокарев Александр
1. Ага, значит, пусть переводчики для тормозных дублеров специально режут полфразы, сводя весь смысл к одному слову. ЛОЛ. Наши фильмы я переозвучивать не предлагаю, чай русский язык знаем. А лучший перевод - грамотно переведенные с монтажного листа субтитры.

2. Мной и здесь. Я хочу слушать не Петю Мокина, а Роберта Де Ниро. И не выпускницу театрального, пытающуюся выжать из себя эмоции, а Мерил Стрип.
1. Где я говорил хоть слово о том, что нужно обрезать фразы до одного слова? Если у тебя с глазами проблема, то сходи к окулисту. Пусть говорят много, но разными голосами - тогда и разобрать нормально можно будет. Когда в фильме 3 человека говорят одновременно и переводчик не знает, кого из них переводить - это нормально?
2. Смотри фильмы в оригинале, раз ты такой поклонник оригинального голоса и замысла.
__________________
No one cares about me! © Ray Charles
Ответить с цитированием
  #52  
Старый 13.12.2006, 14:23
Аватар для Yaris
Ветеран
 
Регистрация: 21.08.2006
Сообщений: 804
Репутация: 86 [+/-]
Цитата:
обсудим?
Его не обсуждать, его судить надо. Я удивляюсь, как он вообще выжил после того, что с ВК сделал. Перумов вон не отвертелся...
Типичный русско-советский менталитет - сами них*я сделать не можем, а чужое запоганиваем. И ведь ладно бы какие шедевры треша, так ведь первосортные вильмы обгаживаем. Уродство, одним словом.
Особенно бесит, когда тупое быдло за бутылкой пива в парке обсуждает ВК или ЗВ в оном переводе. Ведь оные уроды никогда и ни за что не поймут, о ЧЁМ эти фильмы, а гогочут над юмором, который им понятен.
А ведь Гоблин ещё книги и игры выпускает...
__________________
"...сегодня на улице малые играли в ВОВ, рейдом в 15 тел пытались завалить дворника, чето там про эпическую двуручную метлу орали" - башорг.
Ответить с цитированием
  #53  
Старый 13.12.2006, 14:31
Аватар для DdeMorf
Ветеран
 
Регистрация: 08.08.2006
Сообщений: 556
Репутация: 55 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для DdeMorf
Говоря про игры. То все таки Санитары самотроятельная игра, а не переделанная. Поэтому гоблинский текст там очень даже кстати. Конечно маленьким детям в такую игру лучше не играть, а вот более взрослым будет вполне весело.

Когда ВК обсуждают не смотрев оригинала - это конечно плохо. Но вот когда уже просмотрен оригинал и знаешь всю суть над прикольным переводом можно повеселится нормально. Наверное эти переводы хорошо подходят для фанатов, которые хорошо знают фильм и просто расслабляются при просмотре от Гоблина.
__________________
Бабочкой никогда
Он уж не станет... Напрасно дрожит
Червяк на осеннем ветру.
Мацуо Басё
.
Ответить с цитированием
  #54  
Старый 13.12.2006, 18:04
Аватар для Yaris
Ветеран
 
Регистрация: 21.08.2006
Сообщений: 804
Репутация: 86 [+/-]
Не смешно. НЕ СМЕШНО.
Смешно в Салямиллионе, когда Мелькор перебивает пение айнуров песней Любэ "Атас". Смешно потому, что это совсем по-доброму и с почтением к оригиналу. А вот когда всякая шваль начинает откровенно глумиться над реалиями мира Толкина, становится не смешно, а мерзко.
__________________
"...сегодня на улице малые играли в ВОВ, рейдом в 15 тел пытались завалить дворника, чето там про эпическую двуручную метлу орали" - башорг.
Ответить с цитированием
  #55  
Старый 13.12.2006, 18:13
Аватар для Robin Pack
смотритель этого кладбища
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 10,229
Репутация: 3005 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Robin Pack
У каждого свое восприятие на этот счет. Я вот над творением С.О.Рокдевятого обплевался: ни капли юмора. А кто-то умудряется считать его шедевром. Так же по разному воспринимают и Гоблина.
__________________
В жизни важно найти свою половинку, и это проще сделать, если ты половинка ленивой жопы ☝️
Ответить с цитированием
  #56  
Старый 13.12.2006, 18:56
Аватар для Noktigula
Ветеран
 
Регистрация: 15.07.2006
Сообщений: 957
Репутация: 146 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Yaris
Не смешно. НЕ СМЕШНО.
Смешно в Салямиллионе, когда Мелькор перебивает пение айнуров песней Любэ "Атас". Смешно потому, что это совсем по-доброму и с почтением к оригиналу. А вот когда всякая шваль начинает откровенно глумиться над реалиями мира Толкина, становится не смешно, а мерзко.
Ну так в этом не Гоблин виноват, а это самое быдло. Как любят говорит журналы "Техномира" - "Это всё равно что обвинят Калашникова в том, что он создал автомат, из которго убивают людей".
__________________
No one cares about me! © Ray Charles
Ответить с цитированием
  #57  
Старый 14.12.2006, 01:55
Аватар для Helloween
Гуру
Король Мира Фантастики
 
Регистрация: 22.08.2006
Сообщений: 3,488
Репутация: 961 [+/-]
а чего обсуждать "Гоблина" зажрался, редиска...:Suspicious:
__________________
Способность человека сопереживать кому угодно, только не ближнему своему, полностью воплотилась в небезызвестных брелках тамагочи.

Ответить с цитированием
  #58  
Старый 14.12.2006, 11:52
Аватар для Azrael
Свой человек
 
Регистрация: 14.01.2006
Сообщений: 301
Репутация: 2 [+/-]
Ну тогда тебе повезло, Фокарев Александр, мне же при одноголосом переводе приходится первые 15-20 минут адаптироваться - поскольку перевод как то не накладыветься на действие, для меня голос отдельно идёт - действие отдельно - приходиться сводить воедино усилием воли, при многголосых переводах такого не случаеться.
Ответить с цитированием
  #59  
Старый 14.12.2006, 14:36
Аватар для Ксения
Забанен
 
Регистрация: 26.07.2006
Сообщений: 261
Репутация: 2 [+/-]
Полностью согласна с Фокаревым Александром! Подпишусь под каждым словом! Одноголосый перевод - воспоминания о детстве, все мультики и фильмы раньше только так и переводили! Только Гоблин навёл в этих переводах порядок и сделал намного качественнее!!
Ответить с цитированием
  #60  
Старый 14.12.2006, 14:58
Аватар для Robin Pack
смотритель этого кладбища
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 10,229
Репутация: 3005 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Robin Pack
Меня не беспокоят воспоминания о детстве (в мультиках и фильмах которого озвучка была зачастую ужасна), меня беспокоит, как выглядит и звучит фильм. В этом смысле к одноголосым переводам испытываю классовую ненависть. В этом смысле, уж действительно, лучше смотреть оригинал чем такой перевод.
Считаю что переводы обязаны быть хорошо переозвученными, не менее чем тремя актерами. В идеале - по актеру на каждую роль.
__________________
В жизни важно найти свою половинку, и это проще сделать, если ты половинка ленивой жопы ☝️
Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Дмитрий Емец Софи Литература 139 23.12.2017 19:12
Свои произведения: кто готов дать почитать и выслушать критику? (Архив 2) Jur Творческий архив 3202 13.09.2012 20:14
Дмитрий "Гоблин" Пучков и его независимое мнение pankor Вокруг кино 14 07.04.2009 17:06
Свои произведения: кто готов дать почитать и выслушать критику? (Архив) Jur Творческий архив 2998 19.03.2009 15:23


Текущее время: 19:00. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.