![]() |
|
Регистрация | Справка | Пользователи | Социальные группы | Календарь | Поиск | Сообщения за день | Все разделы прочитаны |
Литература Фэнтези, научная фантастика и другие направления литературы. Подразделы: ![]() |
![]() |
|
Опции темы |
#41
|
||||
|
||||
Читай его в оригинале))) Я не поленилась, читала шестую книгу месяца 3 на компе. Признаться, стиль Роулинг мне не понравился.
__________________
Мы - люди, потому что мы смотрим на звезды... Грех предаваться унынию, когда есть другие грехи! -_- Фея с нонпушкой -_-
|
#42
|
||||
|
||||
![]() Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
__________________
Есть вещи, которые следует делать красиво или не делать вовсе. Последний раз редактировалось blackcleric; 08.11.2006 в 13:20. |
#43
|
||||
|
||||
Цитата:
Цитата:
__________________
— А ты ниче. — Я качаюсь. — Как думаешь, для чего мы в этом мире? — Я качаюсь. Не будите спящего героя |
#44
|
||||
|
||||
Ну... тут уж не ко мне претензии) Я всегда побуквенно перевожу.
Просто объяснила, как Корвен мог стать Кевином.
__________________
Есть вещи, которые следует делать красиво или не делать вовсе. |
#45
|
||||
|
||||
сноски спасают далеко не всегда...
сейчас просто перевожу один рассказ с английского... это, кошмар... работа переводчика, если он действительно пытается понять, что хотел сказать автор, а потом донести это до русскоязычного читателя - адский труд... ругать всегда легче, чем хвалить, поэтому я стараюсь обращать внимание не на огрехи переводчика (у меня хватает мозгов и образования видеть за ними то, что на самом деле хотел сказать автор), а на найденные им удачные ходы...
__________________
Если ты засунул себе в жопу перо, это еще не значит, что ты павлин. Приготовиться к эвакуации души через десять, девять, восемь... Чак |
#46
|
||||
|
||||
Я считаю что в большинстве своем, неточности перевода происходят от некомпетентности переводчика в конкретно взято произведении (мира этого произведения), ведь например, если бы переводчик разбирался в ВК он бы незачто не обозвал хоббита гобитом и не заставил бы разговаривать бедного голума в манере йоды, как это сделали украинские переводчики фильма ВК.
Если переводчик не вдается в общую отмасферу произведения, то он может и говорящие имена перевести так, что они будут говорить вовсе не о том что хотел сказать автор. Кроме того говорящее имя говорящему имени рознь, например все знают что Бэггинс - это сумкин или торбинс, так зачем красиво звучащую англицкую фамилиб превращать в рсскую торбу? :) В общем проблемы перевода это не только проблемы переводчика, но и проблемы того кто не захотел пригласить сведущего в данном вопросе человека, чтоб он подправил данные огрехи
__________________
Черен круг небесной сферы - Лишь сгущает мрак в округе. Вот, что значит жить без меры, Обагрив по локоть руки! |
#47
|
||||
|
||||
это легко сделать, когда перевод второй или тертий по счету...
а если впервые переводить того же ВК, когда никто и не знает ни про каких там хоббитов, а по старым правилам транслитерации английская "h" соответсвует русской "г"... вспомните того же Гудзона...
__________________
Если ты засунул себе в жопу перо, это еще не значит, что ты павлин. Приготовиться к эвакуации души через десять, девять, восемь... Чак |
#48
|
||||
|
||||
Цитата:
__________________
Черен круг небесной сферы - Лишь сгущает мрак в округе. Вот, что значит жить без меры, Обагрив по локоть руки! |
#49
|
||||
|
||||
небольшое отступление, с позволения Лаик.......
Помниться бум на ВК.. Когда вышла первая часть фильма.. Мы с подругой, давно прочитавшие трилогию Толкиена, специально ходили по книжным магазинам и искали новые варианты перевода имени советника короля Рохана. А именно Гримы Червослова, Гнилоуста и т.д и т.п.. В итоге мы насчитали около 11 (!) Разных переводов.. Вплоть до ужасно смешных... Например, Грим Гнилой Язык... Переводчика уже не помню... Сама читала ВК в переводе от...Н.Григорьевой и В Грушецкого, этот вариант еще ничего.... |
#50
|
||||
|
||||
Соглашусь с Кайа Lex, этот перевод ВК я считаю лучшим. Пробовал читать другие, как-то не очень. Стоит добавить, что "Хоббит", мне очень нравится в переводе Наталии Рахмановой....
__________________
Мы обманываемся видимостью правильного Стремление к совершенству... Homo homini lupus est
|
#51
|
||||
|
||||
Мда, встречаются корявые преводы от плохого знания языка оргинала, но гораздо забавнее смотреть на попытки уберечь отчественного читателя от непонятных слов и имен. Пример: есть на свете такой писатель Девид Вебер, прославившийся одной неоднозначной серией космопер про некую Хонор Харрингтон (Honor Harrington). В первой переведенной в РФ книге главная героиня магическим образом поменяла имя, и стала Викторией (ведь в русском языке нет женского имени Честь) . Правда потом редакция одумалась и не стали ломать сбе голову и оствили ее Хонор на все 12 книг (на сегодня).
__________________
"При правильном выборе оружия размер противника значения не имеет ..." |
#52
|
||||
|
||||
Те, кто только начал постигать Миры Роджера Желязны и те, которые не читали "Джека из тени", говорю, я считаю лучшим и правильным переводом этого произведения, перевод В. Курганова. Я читал другие переводы, в часности перевод Е. Александровой. Но думаю лучший тот, который я представил первым, хотя на вкус и цвет.....
__________________
Мы обманываемся видимостью правильного Стремление к совершенству... Homo homini lupus est
|
#53
|
||||
|
||||
Неприятно, когда убирают что-то из оригинального текста. А узнаешь об этом в не очень подходящий момент. (Например, когда на твою цитату приводят первоисточник). Как пример – «Властелин Колец» в переводе Григорьевой, Грушецкого. Язык-то неплох. Но вот точность… Например, опущен факт наличия бороды у Кирдэна Корабела. Про названия Трех я умолчу…
P.S.: Спасибо Маргольфу, приведшему цитату на английском. Цитата:
__________________
С утра мы надеваем чью-то маску, В теченье дня меняем мы ее. И для себя, и для других творим мы сказку, Забыв совсем лицо свое. |
#54
|
||||
|
||||
Оказывается, Свифтовские ''Путешествия Гулливера'' в два раза объёмнее знакомой со школы книги. Детский вариант, так сказать.
__________________
- Итaк, темa Вaшей диссертaции? - Честность, достоинство и блaгородство кaк пaтология психики современного человекa. Площадь Ленина умножением длины Ленина на ширину Ленина вычисляют только первоклассники. Тут интеграл по поверхности брать надо. Франка - мужик! (c) Vasex, Greenduck
|
#56
|
||||
|
||||
Прочитала "Алису..." Кэррола в переводе начала века - совету, прочитайте, потому как вы узнаете, что сегодняшний перевод, как бы он не был плох, все же отличается уважением к автору.
__________________
Anything For Progress!
|
#57
|
||||
|
||||
для меня главное в книге читабельность. я очень плохо знаю английский, и поэтому не могу сравнить с оригиналом, но если книга читается, нет глупых и грубых ошибок и провисания сюжета по вине переводчика и редактора, а также если по их вине нет нестыковок, то я скозь пальцы смотрю на неточности. пример, гарри поттер. я столько прочитал критики в адрес переводчиков, но в общем переводом доволен.
|
#58
|
||||
|
||||
Цитата:
Или вот ещё вспомнил пример, как они над вторым именем бедняги Волда издевались. То он у них Нарволо (чтобы уложиться в аннаграмму с прозвищем во второй книги), то Марволо (как и есть в оригинале) становится... В общем, кошмар, да и только. Последний раз редактировалось pokibor; 01.10.2007 в 19:20. |
#59
|
||||
|
||||
Да, проблемы перевода это серьезно. Я - большой поклонник творчества Роджера Желязны, многие его произведения читал по нескольку раз в разных переводах, некоторые читал в оригинале... Иногда натыкался на серьезные нестыковки, вплоть до фактических ошибок! Что уж говорить о поддержании/неподдержании стиля... Приведу пример:
Цитата:
Цитата:
__________________
"В действительности всё не так, как на самом деле." Станислав Ежи Лец |
#60
|
||||
|
||||
Кстати - кто как относится к переводу имен собственных? Мне вот например неприятно читать "Снафф" вместо "Нюх"... я не люблю транслитерации. Хотя, конечно, в переводе имен и названий могут допустить неточности... Но по мне так лучше неточность чем потеря стиля. Вспоминается классическое замечание по поводу дословного перевода, правда, не книги, а PC игры - культового Fallout.
"Вы гуляли по Костяному Двору и на вас напали Пальцы Смерти, но были успешно обстреляны из винтовки микрореакторами". Хорошенький пример буквального, точного перевода. Но читать(играть) (в) такое не хотелось бы. Хорошо, что в Фаргусе работали адекватные люди.
__________________
"В действительности всё не так, как на самом деле." Станислав Ежи Лец |