Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Вернуться   Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов > Фэнтези и фантастика во всех проявлениях > Кино > Вокруг кино

Результаты опроса: Ваше мнение
имею возможность смотреть в оригинале 16 16.00%
субтитры 16 16.00%
закадровый одноголосный перевод (Гоблин и т.п.) 9 9.00%
закадровый многоголосный перевод 9 9.00%
полный дубляж 50 50.00%
Голосовавшие: 100. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Опции темы
  #81  
Старый 10.12.2007, 14:06
Аватар для CoollStalker
Мастер слова
 
Регистрация: 27.07.2007
Сообщений: 1,047
Репутация: 1367 [+/-]
Дубляж и закадровый перевод. Есть фильмы которые стоит смотреть только дублированными, пример - "В джазе только девушки" и "Большие гонки", закадровый моногоголосый или одноголосый абсолютно теряется эффект. А в закдровом одноголосом тоже есть свои +. Например "Космические яйца" я смотрю только в одноголосом переводе, правда забыл как этого перводчика фамилия но когда он переводит переводит этот фильм, это чтото.! Субтитры однозначно против, очень сильно отвлекают от просмотра фильма.
Ответить с цитированием
  #82  
Старый 10.12.2007, 14:31
Аватар для Selen
Свой человек
 
Регистрация: 13.09.2007
Сообщений: 438
Репутация: 57 [+/-]
Субтитры ненавижу. Они только портят восприятие фильма. Если уж хочется послушать оригинал, то прежде надо изучить язык... А читать можно и книги.
Мне давали посмотреть "Гладиатора". Ну я ради интереса решила на инглише с субтитрами... Вырубила субтитры уже на первых минутах, хотя поняла мало, но зато впечатление особое от голосов актеров... Хотя чтоб понимание усилилось нужно просто посмотреть разок с закадровым переводом - подсознательно перевод отпечатается в мозгу и понимание оригинала сразу пойдёт лучше).
__________________
Would I be alright showing myself to you?
It's always been so hard to do..
Stray!
(с) Wolf's Rain
Ответить с цитированием
  #83  
Старый 11.12.2007, 11:25
Аватар для Любовь-GD
Посетитель
 
Регистрация: 15.11.2007
Сообщений: 17
Репутация: 1 [+/-]
Часто смотрю с субтитрами, когда кино меня сильно зацепило( английский язык если) - перевод наш российский обычно далёк от оригинала, а хочется всё понять точно. А английский на слух воспринимаю не полностью, мне надо видеть текст, вот и включаю субтитры. Ну и конечно же в остальном лицензионный перевод всегда в теме.
Ответить с цитированием
  #84  
Старый 11.12.2007, 11:29
Аватар для Эльф Айвен
Ветеран
 
Регистрация: 02.04.2007
Сообщений: 593
Репутация: 42 [+/-]
С субтитрами хорошо когда оригинал сложный для понимания.Или шутки в нем особенный или еще чего.А так оригинал он и есть оригинал.
Дубляж в России в основном портит фильм.Помню как зал смеялся на 3-ем эпизоде ЗВ в самые драматичные моменты.И все спасибо дубляжу.(Месть ситхов это вообще ужос а не дубляж)
__________________
...любящим Бога, призванным по Его изволению, все содействует ко благу...

...soon will be a day of judgment...

...all you need, is love...
Ответить с цитированием
  #85  
Старый 11.12.2007, 15:24
Аватар для Red Fox
Дан Сванё - гений
 
Регистрация: 20.11.2007
Сообщений: 6,137
Репутация: 1483 [+/-]
Мне очень нравятся "правильные" переводы Гоблина. Особенно "Большой куш". Только там я реально услышал акцент персонажей (например цыгана, сыгранного Брэдом Питтом). Рекомендую смотреть этот фильм не дублированным.
__________________
Осталось немного
Ответить с цитированием
  #86  
Старый 20.12.2007, 08:15
Аватар для White Raen
Мастер слова
 
Регистрация: 11.12.2007
Сообщений: 1,387
Репутация: 225 [+/-]
ОБОЖАЮ ГОБЛИНА! OPER.RU Вот наше второе домашнее место. После Мф, конечно
__________________
Чеширское кОтЭ
Ответить с цитированием
  #87  
Старый 20.12.2007, 21:05
Аватар для Airen
Мастер слова
 
Регистрация: 05.05.2007
Сообщений: 1,866
Репутация: 321 [+/-]
Тогда тебе в эту тему
__________________
But it all comes back to me in the end

IT"S ME AGAIN
Ответить с цитированием
  #88  
Старый 22.12.2007, 09:23
Аватар для Граф
Местный
 
Регистрация: 01.01.2006
Сообщений: 167
Репутация: 3 [+/-]
Жаль нельзя выбрать несколько вариантов ответа.
В принципе подходят все, почему..
1 - так конечно лучше всего, но для этого необходимо неплохое знание языка (особенно если разговор идёт с акцентом и идиомами), впрочем в некоторых фильмах и так понятно, а некоторые и так очень хорошо известны (ибо пересматривались много раз)))) Единственный минус - теряется иногда игра слов.
2 - в основном это аниме (а это другая тема), или же фильмы с определённой спецификой (типа "Апокалипсиса" М.Гибсона, кроме того так же показываются иностранцы в ряде фильмов)
3 - Володарский и иже с ними. Порой очень и очень идёт кину. В принципе переводчики это с опытом, так что диалоги переведены довольно точно. Ну и плюс мне нравиться) А ещё слышен оригинал фразы, что безусловно боольшой плюс.
4 - хороший выбор, когда больше не позволяет бюджет, а также отличный вариант для аниме. Сериалы смотреть самое то.
5 - если грамотно подобраны актёры, качественно всё переведено, то самый наилучший вариант, который может перещеголять даже оригинал. Хотя порой нет...
Ответить с цитированием
  #89  
Старый 15.01.2008, 11:09
Аватар для denisogloblin
Местный
 
Регистрация: 17.05.2007
Сообщений: 149
Репутация: 4 [+/-]
Вот я смотрю тут много за дубляж ругают! Хотя иногда мне тоже хочется, но однако... Нужно иметь уважение к людям! Актёры, озвучивающие, прекрастные! При чем надо учитывать, то, что в последнее время премьеры фильмов во всём мире происходят либо одновременно + - 3 дня, ну либо с разницей в 1 месяц! Вот это и накладывает отпечаток! За месяц (скорее всего копию фильмо отдают студиям до премьеры) озвучить! На мой взгляд не мыслемо! Особенно 10 актёром! Так что это сложнеё чем одному Володарскому!
Ответить с цитированием
  #90  
Старый 15.01.2008, 23:09
Аватар для Bono Vox
Посетитель
 
Регистрация: 05.10.2007
Сообщений: 67
Репутация: 2 [+/-]
Цитата:
Сообщение от denisogloblin Посмотреть сообщение
При чем надо учитывать, то, что в последнее время премьеры фильмов во всём мире происходят либо одновременно + - 3 дня, ну либо с разницей в 1 месяц! Вот это и накладывает отпечаток! За месяц (скорее всего копию фильмо отдают студиям до премьеры) озвучить! На мой взгляд не мыслемо! Особенно 10 актёром!
Ой, как-то это очень уж по-пионерски - найти трудность и героически её преодолять =) НО! Кинопрокат уже окончательно подсел на дубляж, ничего не поделаешь. Так-что я за домашний просмотр нормального ДВД (благо, можно выбирать - с переводом ли, с субтитрами ли, или оригинал)!
__________________
Ich bin verbrannt mit Haut und Haar
Verbrannt ist alles ganz und gar
Aus der Asche ganz allein
Steig ich auf zum Sonnenschein
Ответить с цитированием
  #91  
Старый 15.01.2008, 23:18
Аватар для Медея
чёрно-белый ангел
 
Регистрация: 01.12.2007
Сообщений: 6,809
Репутация: 5058 [+/-]
Мне больше нравится перевод, когда слышно оригинальное озвучание, а одно- или многоголосый не важно. Субтитры хороши при пересмотре, когда не жаль отвлекаться на их прочтение. Дубляж не очень люблю, уж очень редко он бывает удачным.
__________________
Просто ангел чёрно-белый,
Не порочный, не святой.
И уже не ваше дело,
Есть ли крылья за спиной.


"Котовед и поэт Форума" (с) ^________________^
Ответить с цитированием
  #92  
Старый 16.01.2008, 09:58
Аватар для Franka
La belle dame sans merci
Победитель Литературной Викторины
 
Регистрация: 17.10.2006
Сообщений: 7,819
Репутация: 479 [+/-]
Люблю, когда есть возможность выбора. А воспользуюсь им, или нет - дело десятое. Хорошо, когда можно отключить неприятный дубляж и смотреть с оригинальной дорожкой и субтитрами.
__________________
- Итaк, темa Вaшей диссертaции?
- Честность, достоинство и блaгородство кaк пaтология психики современного человекa.

Площадь Ленина умножением длины Ленина на ширину Ленина вычисляют только первоклассники. Тут интеграл по поверхности брать надо.
Франка - мужик! (c) Vasex, Greenduck
Ответить с цитированием
  #93  
Старый 16.01.2008, 10:08
Аватар для Val
Мастер слова
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 1,590
Репутация: 142 [+/-]
недавно решил пересмотреть первого ГП, дык с таким гов... переводом попался :))) Чего только стоят проф. Добландор, и постоянное называние Гермионы Гарри и Роном - Мони :smeh:, это не считая темного переулка и других подобных приколов - и это не гоблин , а вполне серьезный перевод.
__________________
Черен круг небесной сферы -
Лишь сгущает мрак в округе.
Вот, что значит жить без меры,
Обагрив по локоть руки!
Ответить с цитированием
  #94  
Старый 16.01.2008, 10:24
___________
 
Регистрация: 15.10.2007
Сообщений: 9,004
Репутация: 2519 [+/-]
Нравиться смотреть фильмы в оригинале (на аглицком или на каком он там снят). Правда без субтитров не могу, не такой уровень знания языков, что бы понимать. хотя иногда можно к сюжету привязаться. но это только в экшенах. В философских картинах обязательна речь
Ответить с цитированием
  #95  
Старый 16.01.2008, 10:25
Аватар для Franka
La belle dame sans merci
Победитель Литературной Викторины
 
Регистрация: 17.10.2006
Сообщений: 7,819
Репутация: 479 [+/-]
Val, я это видела. Правда, такое убожество в нашем случае оказалось во втором фильме. С тех пор смотреть его не могу.
__________________
- Итaк, темa Вaшей диссертaции?
- Честность, достоинство и блaгородство кaк пaтология психики современного человекa.

Площадь Ленина умножением длины Ленина на ширину Ленина вычисляют только первоклассники. Тут интеграл по поверхности брать надо.
Франка - мужик! (c) Vasex, Greenduck
Ответить с цитированием
  #96  
Старый 16.01.2008, 10:41
Аватар для Val
Мастер слова
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 1,590
Репутация: 142 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Franka Посмотреть сообщение
Val, я это видела. Правда, такое убожество в нашем случае оказалось во втором фильме. С тех пор смотреть его не могу.
дык я паралельно еще слушаю аудиоверсию первой книги в хорошем переводе - этот фильм вообще смотреть невозможно в таком сочетании.
__________________
Черен круг небесной сферы -
Лишь сгущает мрак в округе.
Вот, что значит жить без меры,
Обагрив по локоть руки!
Ответить с цитированием
  #97  
Старый 21.01.2008, 10:54
Аватар для denisogloblin
Местный
 
Регистрация: 17.05.2007
Сообщений: 149
Репутация: 4 [+/-]
В последнее время я заметил, что у нас и сериалы (!!!) стали дублировать! Такие как "Остаться в живых", "Сверхьестественное", "1400(или как то так)" и еще парочку... Это меня еще сильнее удивило! Уж тут перевод качеством не блещит, правда так было всегда, но актёры озвучки очень хорошие!
Ответить с цитированием
  #98  
Старый 09.06.2008, 21:10
Аватар для denisogloblin
Местный
 
Регистрация: 17.05.2007
Сообщений: 149
Репутация: 4 [+/-]
Лампочка


Ужас!
Так давно не писал на этих форумах, а тут вообще оказался последним кто писал!!!

У меня следующий вопрос о переводах!
Может кто знает где в Интернете переводы лежат (для скачки)??? Фильм целый качать просто убийственно и не выгодно, а перевод весом в 200-300мб. еще могу!
А перевод мне тоже нужен не сверхъестесвенный! У меня есть фильм "Трансформеры" в HD, но с обычным синхронным переводом (где Бамбл-би - Шмель)... Мне б где дубляжчик найти!!! Мне как и многим, понравился наш Русский дубляж!!! Просто суперрный!
Может кто даст ссылочку (или по балде)?
Ответить с цитированием
  #99  
Старый 10.06.2008, 10:35
Аватар для SpellCaster
Hi-Tech шаман и IT-мистик
 
Регистрация: 24.04.2006
Сообщений: 6,911
Репутация: 2035 [+/-]
denisogloblin, на торрентс.ру есть целый раздел "Звуковые дорожки и переводы". Велкам туда. Не на торрентах найдешь вряд ли, всё-таки не столь востребованная вещь. Плюс, велика вероятность рассинхрона при наложении звука на видео, даже если они с двдрипа.
__________________
Лучше гор могут быть только горы,
Вниз с которых ещё не съезжал.
Ответить с цитированием
  #100  
Старый 10.06.2008, 11:22
Аватар для denisogloblin
Местный
 
Регистрация: 17.05.2007
Сообщений: 149
Репутация: 4 [+/-]
Радость

Цитата:
Сообщение от SpellCaster Посмотреть сообщение
на торрентс.ру есть целый раздел "Звуковые дорожки и переводы".
Плюс, велика вероятность рассинхрона при наложении звука на видео, даже если они с двдрипа.
Спасибо! Поищу!
Про рассинхрон - знаю, но уже имею небольшой опыт в синхронизации...
Спасибо!
Ответить с цитированием
Ответ

Метки
языки


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 22:34. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.