Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Вернуться   Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов > Фэнтези и фантастика во всех проявлениях > Кино > Вокруг кино

Результаты опроса: Ваше мнение
имею возможность смотреть в оригинале 16 16.00%
субтитры 16 16.00%
закадровый одноголосный перевод (Гоблин и т.п.) 9 9.00%
закадровый многоголосный перевод 9 9.00%
полный дубляж 50 50.00%
Голосовавшие: 100. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Опции темы
  #21  
Старый 01.03.2007, 12:28
Аватар для Beyond
...
 
Регистрация: 03.11.2006
Сообщений: 7,656
Репутация: 534 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Beyond
Цитата:
Сообщение от Артём
Кому-как, я посмотрел огромное количество фильмов с субтитрами, и нигде они мне не мешали. Наверное потому, что я быстро читаю =)))
Тут не в скорости чтения дело. Они МАЯЧАТ!!!

"-Что ты видишь, Логоваз?
- Не знаааю. Внизу какааая-то подозрительная надпись" Гоблин
Ответить с цитированием
  #22  
Старый 01.03.2007, 22:36
Аватар для Refisul
Гуру
 
Регистрация: 09.02.2006
Сообщений: 5,496
Репутация: 1313 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Refisul
Субтитры это конечно не плохо, только если они не белые и не по светлому песку написаны. вот ту начинаются трудности с чтением...
__________________
Переубедить Вас мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.(с)

Последний раз редактировалось Refisul; 30.03.2010 в 04:19.
Ответить с цитированием
  #23  
Старый 01.03.2007, 23:00
Аватар для Franka
La belle dame sans merci
Победитель Литературной Викторины
 
Регистрация: 17.10.2006
Сообщений: 7,819
Репутация: 479 [+/-]
*Гадость скажу* Фильмы с субтитрами буду смотреть хотя бы в знак протеста - их почти никто не любит... А еще можно считать, что это "элитарность", вроде того, что кино с субтитрами - значит, вроде как, не для всех. *Гадость сказала*
__________________
- Итaк, темa Вaшей диссертaции?
- Честность, достоинство и блaгородство кaк пaтология психики современного человекa.

Площадь Ленина умножением длины Ленина на ширину Ленина вычисляют только первоклассники. Тут интеграл по поверхности брать надо.
Франка - мужик! (c) Vasex, Greenduck
Ответить с цитированием
  #24  
Старый 01.03.2007, 23:28
Аватар для Мефисто
Мастер слова
 
Регистрация: 02.04.2006
Сообщений: 1,195
Репутация: 22 [+/-]
Включаю английский перевод, английские субтитры и радуюсь. Это я так смотрю те фильмы, которые мне очь нравятся.
pS На русском языке, конечно они мешают - субтитры.
Ответить с цитированием
  #25  
Старый 02.03.2007, 13:20
Аватар для Эрик(Divine)
Местный
 
Регистрация: 27.11.2006
Сообщений: 237
Репутация: 3 [+/-]
Предпочитаю субтитры, так как дубляж у нас в стране не очень. Люблю эмоции героев чувствовать, исходя из интонации их голосов. А у нас дублируют однотонно. Фильмы плохо дублируют, а уж анимэ вообще поганят.
Ответить с цитированием
  #26  
Старый 02.03.2007, 14:18
Аватар для Мефисто
Мастер слова
 
Регистрация: 02.04.2006
Сообщений: 1,195
Репутация: 22 [+/-]
Не знаю, чё там за страна, но на нашем "1+1", перевод хорош, даже прикольный... "Всіх покитьків, до біса...":smeh:
pS Переводчик "Гегемония: Наследие Солонов", очень крут! И тот, что Термика, в нормальных кинах озвучует, тоже крут))
Ответить с цитированием
  #27  
Старый 02.03.2007, 23:10
Аватар для Tiffani
Мастер слова
 
Регистрация: 15.02.2006
Сообщений: 1,159
Репутация: 37 [+/-]
Предпочитаю оригинальный звук. Ибо переводят что так, что так - криво. Субтитры - намаешься смотреть и ничего по действию не увидишь. Одноголосный "Коламбия пикчерс" (страдающий засторелыи тонзилитом....). Но вот беда - знаю только английский на том уровне, когда просмотр фильма в оригинале не оставляеь вопросов типа:"А что он скзал?" В таком случае - полный дубляж
__________________
Anything For Progress!
Ответить с цитированием
  #28  
Старый 03.03.2007, 13:51
Аватар для SiRGiS
Посетитель
 
Регистрация: 04.05.2006
Сообщений: 83
Репутация: 1 [+/-]
Счастье

Цитата:
Сообщение от Артём
Хотелось бы узнать ваше мнение, о том, какой вариант просмотра фильмов вы предпочитаете.
Я считаю, что субтитры или авторский перевод - лучшее варианты, в которых слышно оригинальную актёрскую речь, но понятен смысл.
не всегда
Я вот купил спецом лицензию Миссию Серенити и смог убедиться в том
4то полный дубляж хорош
у Мела(гл.герой) в дубляже голос посерьозней будет
а вот в оригинале(англ) писклявый такой
так 4то иногда наш дубляж может и превзойти оригинал
мое субъективное
еще мне дубляж в Видоке понравилься-уда4ный
__________________
Богосотворчество цель
Любовь путь
Свобода условие!
Ответить с цитированием
  #29  
Старый 03.03.2007, 17:10
Аватар для Астра
Мастер слова
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 1,376
Репутация: 365 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Астра
Вот за что я люблю лицензионные двдшки: там несколько звуковых дорожек и посмотреть можно и в дубляже или с закадровым многоголосым переводом, так и в оригинале. Кроме того, полный дубляж порой может просто не соответствовать оригиналу (вспоминая всё ту же Месть ситхов, когда первый просмотр не впечалил, а потом я посмотрела фильм в оригинале).
__________________
La Astra Nova... млечное предание... лишь пара фраз...
Ответить с цитированием
  #30  
Старый 03.03.2007, 19:25
Аватар для Nitro
Свой человек
 
Регистрация: 26.09.2006
Сообщений: 395
Репутация: 24 [+/-]
Лично я за дубляж или субтитры. У нас иногда ТАКОЙ ржачный перевод...
Я, посмотрев мульт "Тачки" на украинском, месяц его со смехом вспоминала... Но, конечно, каждому - свое...
__________________
Barbam video, sed philosophum non video.
Ответить с цитированием
  #31  
Старый 03.03.2007, 21:26
Аватар для Franka
La belle dame sans merci
Победитель Литературной Викторины
 
Регистрация: 17.10.2006
Сообщений: 7,819
Репутация: 479 [+/-]
Цитата:
Сообщение от SiRGiS
у Мела(гл.герой) в дубляже голос посерьозней будет
а вот в оригинале(англ) писклявый такой
так 4то иногда наш дубляж может и превзойти оригинал
мое субъективное
Тебе повезло! Мне чаще попадается обратный случай - в оригинале наличествует серьезный человек, а дублирует его почти фальцет. Или совсем у юного человека неожиданно оказывается прокуренный баритон.
__________________
- Итaк, темa Вaшей диссертaции?
- Честность, достоинство и блaгородство кaк пaтология психики современного человекa.

Площадь Ленина умножением длины Ленина на ширину Ленина вычисляют только первоклассники. Тут интеграл по поверхности брать надо.
Франка - мужик! (c) Vasex, Greenduck
Ответить с цитированием
  #32  
Старый 04.03.2007, 23:20
Аватар для Мефисто
Мастер слова
 
Регистрация: 02.04.2006
Сообщений: 1,195
Репутация: 22 [+/-]
Если прослушать урезаную версию Чижих на английском, то в отрезаных сценах, звучит брет. Только, уже перевод на русском, все исправил.
Ответить с цитированием
  #33  
Старый 11.03.2007, 21:48
Аватар для Fran-Sally
Свой человек
 
Регистрация: 09.07.2006
Сообщений: 460
Репутация: 82 [+/-]
Раньше, когда я понимала оригинал со слуха, то лучше был оригинал. А теперь я деградировала в английском, да ещё и зрение подсело, а в очках кино смотреть не люблю. Так что субтитры в пролёте.
Ответить с цитированием
  #34  
Старый 14.03.2007, 20:50
Аватар для Franka
La belle dame sans merci
Победитель Литературной Викторины
 
Регистрация: 17.10.2006
Сообщений: 7,819
Репутация: 479 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Фокарев Александр
Далее следует полный дубляж с разными актерами, так любимый аудиторией. Спору нет, приятность восприятия повышается на порядки, НО! Хороших дубляжей, где актеры не "корчат гномика", правильно попадают в интонацию, а написанием текста перевода занимался профессионал ЕДИНИЦЫ! Тот же "Властелин Колец" был переведен... Павлом Санаевым. К тому же все "fuck" и "shit" традиционно переводятся в дубляжах как "черт" и "блин".
Я примерно о той же ситуации отзывалась нехорошими словами. Вот бы иметь кнопку выключения "актерской игры"...
__________________
- Итaк, темa Вaшей диссертaции?
- Честность, достоинство и блaгородство кaк пaтология психики современного человекa.

Площадь Ленина умножением длины Ленина на ширину Ленина вычисляют только первоклассники. Тут интеграл по поверхности брать надо.
Франка - мужик! (c) Vasex, Greenduck
Ответить с цитированием
  #35  
Старый 15.03.2007, 22:17
Аватар для Tiffani
Мастер слова
 
Регистрация: 15.02.2006
Сообщений: 1,159
Репутация: 37 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Фокарев Александр
К тому же все "fuck" и "shit" традиционно переводятся в дубляжах как "черт" и "блин". И, наконец, самое что ни на есть богомерзие - ДВУХГОЛОСНАЯ озвучка "мальчик-девочка".
Не возражаю насчет двуголосной озвучки. Возражу по поводу перевода данных слов - искать надо, активисты переводят. Нашла "Шон живых мертвецов" в шикарном полном дубляже. Там все на своих местах
__________________
Anything For Progress!
Ответить с цитированием
  #36  
Старый 15.03.2007, 23:17
Аватар для Нэффи
Україночка
 
Регистрация: 26.07.2006
Сообщений: 2,828
Репутация: 990 [+/-]
Если есть возможность смотреть в оригинале и если вы понимаете оригинал, то реально лучше смотреть оригинал.
Ну в данный момент я смотрю ХхХ с Вин Дизелем. Я очень хорошо помню русский вариант и при просмотре оригинала очень много ругалась(в душе). Во первых как можно перевести Имя Кирилл(в оригинале) в имя Иржи. Ну да ладно это мелочь. Смысл диалогов, споров и монологов остался, но меня поразило две вещи:
- Русские переучились переводить с русского)))(в оригинальном варианте фильма руский звучит очень четко и красиво, но в переводе диалоги по чему то слегка изменены)
- Ну и fuck" и "shit" куда ж без него. Фраза "I live for this shit" Вдруг в переводе оказывается фразой "я обожаю экстрим" .

Да и если честно то голос и интонации героя, весь тот спектр эмоций очень сложно передать другим голосом. Да и ради голоса некоторых актеров(Дизель, Коннери, Смит, Уилис...) можно посмотреть фильм в оригинале.
После просмотра Трои, Властелина, Терминатора в оригинале перевода мне больше не хочется)))) Не говорю уже о Звездных Войнах...

Но это я об англоязычном кино, так как я впиливаю в английский хорошо, то оригинал для меня это все!!! Но вот в других фильмах которые сняты на других языках я предпочитаю субтитры(либо инглиш либо русский), ну и многоголосый перевод тоже не хило, но сердце как то ближе к субтитрам лежит))))

XEN, а нащет украинского перевода ,то я с тобой согласна, даже гоблина не надо))))
Ответить с цитированием
  #37  
Старый 19.03.2007, 11:42
Аватар для SpellCaster
Hi-Tech шаман и IT-мистик
 
Регистрация: 24.04.2006
Сообщений: 6,911
Репутация: 2035 [+/-]
Жалко, что когда рипают фильмы в divX, почти никто не добавляет оригинальную дорожку. Иногда хочется послушать исходник, а взять его негде ((.
__________________
Лучше гор могут быть только горы,
Вниз с которых ещё не съезжал.
Ответить с цитированием
  #38  
Старый 20.08.2007, 18:41
Аватар для denisogloblin
Местный
 
Регистрация: 17.05.2007
Сообщений: 149
Репутация: 4 [+/-]
Вопрос

Эта тема Артема, я его мнение уже знаю так что к другим товарищам обращаюсь!
Граждане, скажите кто против, а кто за то что дубляж у Звёздных войн вообщем то очень даже не плохой?
Ответить с цитированием
  #39  
Старый 21.08.2007, 07:11
Аватар для ATS-NIK
Свой человек
 
Регистрация: 19.04.2007
Сообщений: 425
Репутация: 208 [+/-]
Меня этот дубляж вполне устраивает. Посмотрел в оригинале и прикололся над этими всеми "Ok" и т.п.
__________________
Не так страшна мама, как её рисуют первоклассники
Ответить с цитированием
  #40  
Старый 22.08.2007, 20:48
Аватар для Franka
La belle dame sans merci
Победитель Литературной Викторины
 
Регистрация: 17.10.2006
Сообщений: 7,819
Репутация: 479 [+/-]
Пришла к выводу, что одноголосый и как можно более "гнусавый" перевод греет душу. Видимо, пересмотрела в то время, когда другого было просто не найти. :)))
__________________
- Итaк, темa Вaшей диссертaции?
- Честность, достоинство и блaгородство кaк пaтология психики современного человекa.

Площадь Ленина умножением длины Ленина на ширину Ленина вычисляют только первоклассники. Тут интеграл по поверхности брать надо.
Франка - мужик! (c) Vasex, Greenduck
Ответить с цитированием
Ответ

Метки
языки

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 02:00. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.