|
Регистрация | Справка | Пользователи | Социальные группы | Календарь | Поиск | Сообщения за день | Все разделы прочитаны |
Результаты опроса: Ваше мнение | |||
имею возможность смотреть в оригинале | 16 | 16.00% | |
субтитры | 16 | 16.00% | |
закадровый одноголосный перевод (Гоблин и т.п.) | 9 | 9.00% | |
закадровый многоголосный перевод | 9 | 9.00% | |
полный дубляж | 50 | 50.00% | |
Голосовавшие: 100. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы |
#1
|
||||
|
||||
Перевод и озвучивание фильмов
Хотелось бы узнать ваше мнение, о том, какой вариант просмотра фильмов вы предпочитаете.
Я считаю, что субтитры или авторский перевод - лучшее варианты, в которых слышно оригинальную актёрскую речь, но понятен смысл.
__________________
http://szhaman.com/ Впредь наш футбол должен стать скоростным. Следует сочетать быстрый темп с боевым духом, отрабатывать неожиданные передачи и мгновенные удары. С захваченным мячом мешкать нельзя. Только неожиданная передача не даёт противнику опомниться.
Ким Чен Ир |
#3
|
||||
|
||||
Только дубляж или многоголосый перевод. Бубнеж за кадром отвратителен, а субтитры отвлекают от игры актеров и происходящего на экране. Их имеет смысл применять только для музыкальных фильмов.
В оригинале не удастся посмореть ничего неанглоязычного без знания языка.
__________________
В жизни важно найти свою половинку, и это проще сделать, если ты половинка ленивой жопы ☝️ |
#4
|
||||
|
||||
Не люблю субтитры..
Оригинальная запись звука всегда интереснее, на то она и оригиналная=) Ну а я предпочитаю многоголосый перевод.. Ну а Гоблин это вообще отдельный класс который я люблю не менее=)
__________________
|
#6
|
||||
|
||||
Жаль что нельзя два варианта выбрать...
Ну во-первых, лецинзионный дубляж -это верх мечтаний, жаль что не всегда получается посмотреть именно в таком качестве... Во-вторых, Гоблин...Ибо смешно))
__________________
"Aa! Он мертв! Но ведь он - это я! Я что, мертв? Я умер?!" |
#7
|
||||
|
||||
Кстати, кто-нибудь знает известных актеров озвучания, и где можно посмотреть их фильмографии? Есть какой-нибудь сайт, этому посвященный?
В фильмах и в играх иногда встречаю знакомые голоса, некоторые очень хорошо играют.
__________________
В жизни важно найти свою половинку, и это проще сделать, если ты половинка ленивой жопы ☝️ |
#8
|
||||
|
||||
Про дубляж - не забывайте о современном качестве отечественного дубляжа, да и подбор актёров сейчас далеко не такой, как в доперестроечные времена.
Перевод Гоблина - имеются в виду правильные, а не смешные переводы.
__________________
http://szhaman.com/ Впредь наш футбол должен стать скоростным. Следует сочетать быстрый темп с боевым духом, отрабатывать неожиданные передачи и мгновенные удары. С захваченным мячом мешкать нельзя. Только неожиданная передача не даёт противнику опомниться.
Ким Чен Ир |
#9
|
||||
|
||||
Цитата:
зная плохо французский, я могу понимать из фильма предлоги, в лучшем случае. моё знание английского не позволяет мне расслаблено смотреть фильмы в оригинале. Субтитры адекватно воспринимаются только в фильмах-мюзиклах. тоже интересует где же можно узнать людей, которые закадрово переводят фильмы. например интересно узнать про м/ф "Анастасия"
__________________
Переубедить Вас мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.(с)
|
#10
|
||||
|
||||
Может кого заинтересует. Мнения об отечественных одноголосниках, как классиках, так и современных.
__________________
http://szhaman.com/ Впредь наш футбол должен стать скоростным. Следует сочетать быстрый темп с боевым духом, отрабатывать неожиданные передачи и мгновенные удары. С захваченным мячом мешкать нельзя. Только неожиданная передача не даёт противнику опомниться.
Ким Чен Ир |
#11
|
||||
|
||||
Проголосовал за многоголосие, да я человек толпы со средними претензиями. :Laughter: Про авторский перевод хорошего много не скажешь, их всего - то два: Пучков и Володарский. Горовить о них больше - просто бессмысленно.
Субы раздражают как сноски в "Войне и мире". Оргиинальная дорожка - хорошо, когда англицкий язык, в других не силен. Полный дубляж - наши вздохи, крики, хрипы и т.п. не лучше оригинальных, так зачем их делать.
__________________
"При правильном выборе оружия размер противника значения не имеет ..." |
#12
|
||||
|
||||
Цитата:
__________________
http://szhaman.com/ Впредь наш футбол должен стать скоростным. Следует сочетать быстрый темп с боевым духом, отрабатывать неожиданные передачи и мгновенные удары. С захваченным мячом мешкать нельзя. Только неожиданная передача не даёт противнику опомниться.
Ким Чен Ир |
#13
|
||||
|
||||
Я несколько раз имела "удовольствие" смотреть фильмы в весьма вольном/условном переводе. Когда слышно и понятно, что говорят, а потом идет какой-то бред, совсем не о том. Такое сотворили с "V" и "Иллюзионистом". Бэээээ... И отключить этот, прости господи, перевод было невозможно. (Пираты, звери). В общем, я за "родной" звук. Там не искажаются актерские эмоции и не впихиваются чужеродные, особенно туда, где они противопоказаны. Да и голоса некоторых актеров при дубляже здорово раздражают. Итог, мой выбор - оригинальный звук (независимо от языка) + субтитры. Не имею также ничего против переводов Гоблина - они очень точные. Да, позволю себе пример - фильм "Snatch" Гая Риччи. Насколько мне известно, перевод всего фильма был сделан достаточно быстро (точного времени не скажу), но адекватный перевод к фразе героя Бреда Питта "Тебе песики нравятся?" (в принципе, только слово "песики") создавался месяц или даже больше. Всем бы такой подход. (Я не наивная, я оптимистка). А актеров-дубляжников, с их попытками игры в ненужных местах, я бы изгнала куд подальше...:)))))
__________________
- Итaк, темa Вaшей диссертaции? - Честность, достоинство и блaгородство кaк пaтология психики современного человекa. Площадь Ленина умножением длины Ленина на ширину Ленина вычисляют только первоклассники. Тут интеграл по поверхности брать надо. Франка - мужик! (c) Vasex, Greenduck
|
#14
|
||||
|
||||
Голос у Володарского просто отвратный, но его знает вся страна (пускай не по имени, а как "Человека - прищепку"). Тем более это имя из прошлого, приглашали его на НТВ, по - моему, озвучивать что - то, но это все. Про остальных не специалист по кинематографу ничего не знает, я кстати тоже. Лично мне всегда нравился дубляж у "НТВ - профит", а их "Пятый элемент" вообще считаю образцевым.
__________________
"При правильном выборе оружия размер противника значения не имеет ..." |
#15
|
||||
|
||||
*Оффтоп* Говорят, раньше солнце было ярче, трава зеленее, переводчики гнусавее... Не знаю, мне нравились такие одноголосые переводы. Особенно диснеевская классика. А еще у меня на компе (где-то) лежит подборка голосов переводчиков (кусочки переводов) - можно слушать и ностальгировать. Воть. Я не люблю многоголосые дубляжи с попытками неуместной "актерской игры".
__________________
- Итaк, темa Вaшей диссертaции? - Честность, достоинство и блaгородство кaк пaтология психики современного человекa. Площадь Ленина умножением длины Ленина на ширину Ленина вычисляют только первоклассники. Тут интеграл по поверхности брать надо. Франка - мужик! (c) Vasex, Greenduck
|
#16
|
||||
|
||||
Чем же это она неуместная? Бубнеж без выражения лучше? Он в любом случае глушит реплики актеров (особенно неприятно, когда это делают во время песни, пересказывая содержание), и не дает понять, какому из персонажей какая реплика принадлежит. А потеря интонации меняет зачастую весь смысл предложения.
Хороший, опытный актер озвучания (они не только дубляжами занимаются, тут и мультфильмы, и игры) сможет передать интонацию и смысловые ударения, "синхронист" - нет. В результате все равно потребуется слушать оригинал, и перевод теряет смысл. Кстати, вообрази себе, что и игры начнут переводить на русский не как был переведен ВарКрафт, а одним безразличным голосом на всех персонажей!
__________________
В жизни важно найти свою половинку, и это проще сделать, если ты половинка ленивой жопы ☝️ |
#17
|
||||
|
||||
Ничего из пунктов опроса мне не подходит. Я имею возможность смотреть в оригинале, но я - за качественный перевод. А сколько голосов - мне как-то по.
А субтитры сбивают. Единственный муви, где они не мешали - Апокалипто! Последний раз редактировалось Beyond; 01.03.2007 в 09:42. |
#18
|
||||
|
||||
Цитата:
__________________
- Итaк, темa Вaшей диссертaции? - Честность, достоинство и блaгородство кaк пaтология психики современного человекa. Площадь Ленина умножением длины Ленина на ширину Ленина вычисляют только первоклассники. Тут интеграл по поверхности брать надо. Франка - мужик! (c) Vasex, Greenduck
|
#19
|
||||
|
||||
Цитата:
__________________
"Aa! Он мертв! Но ведь он - это я! Я что, мертв? Я умер?!" |
#20
|
||||
|
||||
Цитата:
Цитата:
Цитата:
__________________
http://szhaman.com/ Впредь наш футбол должен стать скоростным. Следует сочетать быстрый темп с боевым духом, отрабатывать неожиданные передачи и мгновенные удары. С захваченным мячом мешкать нельзя. Только неожиданная передача не даёт противнику опомниться.
Ким Чен Ир |