Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Вернуться   Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов > Фэнтези и фантастика во всех проявлениях > Литература

Важная информация

Литература Фэнтези, научная фантастика и другие направления литературы.
Подразделы: Литературный клуб

Ответ
 
Опции темы
  #41  
Старый 07.11.2006, 13:57
Аватар для Atra
Историческая личность
Королева Мира Фантастики
 
Регистрация: 14.07.2006
Сообщений: 2,385
Репутация: 289 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Atra
Читай его в оригинале))) Я не поленилась, читала шестую книгу месяца 3 на компе. Признаться, стиль Роулинг мне не понравился.
__________________
Мы - люди, потому что мы смотрим на звезды...
Грех предаваться унынию, когда есть другие грехи!
-_- Фея с нонпушкой -_-
Ответить с цитированием
  #42  
Старый 07.11.2006, 14:00
Аватар для blackcleric
Мастер слова
 
Регистрация: 01.08.2006
Сообщений: 685
Репутация: 39 [+/-]
Печаль

Цитата:
Сообщение от Iahel
иногда имена и фамилии бывают говорящими, как поступать в таких случаях?
у них ведь все не так, как в русском, у них ребенка могут и Парижем назвать и янтарем...
По-моему имена нужно переводить в сноске. И язык учишь, и имя запомнишь, и главную черту героя примешь к сведению... Опускать перевод вообще не стоит, потому как "говорящие названия" - это довольно сильное художественное средство. Но следить за похождениями "Бильбо Рюкзачини" на протяжении 300 страниц - довольно неприятное занятие.
Цитата:
Сообщение от DdeMorf
Амбер становился Эмбером и наоборот. А Корвина в последней книге назвали Кевином.
Это как раз проблема транскрибирования. Имя "Корвен" произносится как [k3:ven], что в русском языке ближе к "Кевину", нежели "Корвину".
Цитата:
Сообщение от Farsi
Но про переводы ГП, я вообще молчу в тряпочку....
О... Несмотря на присутствующие несоответствия (ну не читал человек книгу, понимаю...), оригинальный перевод еще ничего по сравнению с шедевром Маши Спивак. Она как раз прочитала, перевела... а потом еще и переписала книжки по-своему. Рррр...
Цитата:
Сообщение от Atra
Читай его в оригинале))) Я не поленилась, читала шестую книгу месяца 3 на компе. Признаться, стиль Роулинг мне не понравился.
Читайте в народном переводе. На порядок проще и, главное, - оптимально.
__________________
Есть вещи, которые следует делать красиво или не делать вовсе.

Последний раз редактировалось blackcleric; 08.11.2006 в 13:20.
Ответить с цитированием
  #43  
Старый 08.11.2006, 09:24
Аватар для Винкельрид
Герой Швейцарии
 
Регистрация: 30.05.2006
Сообщений: 2,555
Репутация: 1132 [+/-]
Цитата:
Сообщение от blackcleric
Это как раз проблема транскрибирования. Имя "Корвен" произносится как [k3:ven], что в русском языке ближе к "Кевину", нежели "Корвину".
Если б автор хотел увидет Кевина, он и не писал бы имя через "О". А если выводил имя от "Corvus" (лат. Ворон), то зачем было переводчику коверкать Корвина? Слишком необычным показалось?
Цитата:
Сообщение от Iahel
иногда имена и фамилии бывают говорящими, как поступать в таких случаях? у них ведь все не так, как в русском, у них ребенка могут и Парижем назвать и янтарем...
Не давно читал одну интересную статью, где, в частности, говорилось о переводе имён собственности. Так вот, автор убеждён, что, оставляя имена без изменений, переводчик попросту обкрадывает читателя, отнимает у него кусочек произведения (особенно это относится к "говорящим" именам - а в хороших произведениях других практически не бывает). Трудно сказать, кто тут прав. Конечно, никто не хотел бы получить какой-нибудь "Зимошкур" вместо "Винтерфелла" или Эддарда Сильного (ну не Окоченевшего же!) - вместо Старка. Тут, возможно, переводчик и прав, сделав сноски в начале (потом, правда, он забыл продолжать). Ещё одной находкой была бы расшифровка имени в конце произведения.
__________________
— А ты ниче.
— Я качаюсь.
— Как думаешь, для чего мы в этом мире?
— Я качаюсь.


Не будите спящего героя
Ответить с цитированием
  #44  
Старый 08.11.2006, 13:18
Аватар для blackcleric
Мастер слова
 
Регистрация: 01.08.2006
Сообщений: 685
Репутация: 39 [+/-]
Ну... тут уж не ко мне претензии) Я всегда побуквенно перевожу.
Просто объяснила, как Корвен мог стать Кевином.
__________________
Есть вещи, которые следует делать красиво или не делать вовсе.
Ответить с цитированием
  #45  
Старый 10.11.2006, 22:00
Аватар для Iahel
Свой человек
 
Регистрация: 16.01.2006
Сообщений: 358
Репутация: 2 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Iahel
сноски спасают далеко не всегда...
сейчас просто перевожу один рассказ с английского...
это, кошмар...
работа переводчика, если он действительно пытается понять, что хотел сказать автор, а потом донести это до русскоязычного читателя - адский труд...
ругать всегда легче, чем хвалить, поэтому я стараюсь обращать внимание не на огрехи переводчика (у меня хватает мозгов и образования видеть за ними то, что на самом деле хотел сказать автор), а на найденные им удачные ходы...
__________________
Если ты засунул себе в жопу перо, это еще не значит, что ты павлин.
Приготовиться к эвакуации души через десять, девять, восемь...
Чак
Ответить с цитированием
  #46  
Старый 16.11.2006, 10:31
Аватар для Val
Мастер слова
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 1,596
Репутация: 142 [+/-]
Я считаю что в большинстве своем, неточности перевода происходят от некомпетентности переводчика в конкретно взято произведении (мира этого произведения), ведь например, если бы переводчик разбирался в ВК он бы незачто не обозвал хоббита гобитом и не заставил бы разговаривать бедного голума в манере йоды, как это сделали украинские переводчики фильма ВК.
Если переводчик не вдается в общую отмасферу произведения, то он может и говорящие имена перевести так, что они будут говорить вовсе не о том что хотел сказать автор.
Кроме того говорящее имя говорящему имени рознь, например все знают что Бэггинс - это сумкин или торбинс, так зачем красиво звучащую англицкую фамилиб превращать в рсскую торбу? :)
В общем проблемы перевода это не только проблемы переводчика, но и проблемы того кто не захотел пригласить сведущего в данном вопросе человека, чтоб он подправил данные огрехи
__________________
Черен круг небесной сферы -
Лишь сгущает мрак в округе.
Вот, что значит жить без меры,
Обагрив по локоть руки!
Ответить с цитированием
  #47  
Старый 16.11.2006, 14:20
Аватар для Iahel
Свой человек
 
Регистрация: 16.01.2006
Сообщений: 358
Репутация: 2 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Iahel
это легко сделать, когда перевод второй или тертий по счету...
а если впервые переводить того же ВК, когда никто и не знает ни про каких там хоббитов, а по старым правилам транслитерации английская "h" соответсвует русской "г"...
вспомните того же Гудзона...
__________________
Если ты засунул себе в жопу перо, это еще не значит, что ты павлин.
Приготовиться к эвакуации души через десять, девять, восемь...
Чак
Ответить с цитированием
  #48  
Старый 17.11.2006, 08:04
Аватар для Val
Мастер слова
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 1,596
Репутация: 142 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Iahel
это легко сделать, когда перевод второй или тертий по счету...
а если впервые переводить того же ВК, когда никто и не знает ни про каких там хоббитов, а по старым правилам транслитерации английская "h" соответсвует русской "г"...
вспомните того же Гудзона...
В данном случае украинский перевод шел после русского, кроме того я всегна думал, что Н читается как Х, п если перед ней стоит S, то как Ш.:Suspicious:
__________________
Черен круг небесной сферы -
Лишь сгущает мрак в округе.
Вот, что значит жить без меры,
Обагрив по локоть руки!
Ответить с цитированием
  #49  
Старый 11.01.2007, 21:23
Аватар для Кайа Lex
Историческая личность
 
Регистрация: 20.08.2006
Сообщений: 2,315
Репутация: 75 [+/-]
небольшое отступление, с позволения Лаик.......
Помниться бум на ВК.. Когда вышла первая часть фильма.. Мы с подругой, давно прочитавшие трилогию Толкиена, специально ходили по книжным магазинам и искали новые варианты перевода имени советника короля Рохана. А именно Гримы Червослова, Гнилоуста и т.д и т.п.. В итоге мы насчитали около 11 (!) Разных переводов.. Вплоть до ужасно смешных... Например, Грим Гнилой Язык... Переводчика уже не помню... Сама читала ВК в переводе от...Н.Григорьевой и В Грушецкого, этот вариант еще ничего....
Ответить с цитированием
  #50  
Старый 11.01.2007, 21:27
Аватар для Greysvandir
Ветеран
 
Регистрация: 22.11.2006
Сообщений: 867
Репутация: 138 [+/-]
Соглашусь с Кайа Lex, этот перевод ВК я считаю лучшим. Пробовал читать другие, как-то не очень. Стоит добавить, что "Хоббит", мне очень нравится в переводе Наталии Рахмановой....
__________________
Мы обманываемся видимостью правильного
Стремление к совершенству...

Homo homini lupus est
Ответить с цитированием
  #51  
Старый 11.01.2007, 23:05
Аватар для Maximus_rus
Ветеран
 
Регистрация: 27.10.2006
Сообщений: 681
Репутация: 41 [+/-]
Мда, встречаются корявые преводы от плохого знания языка оргинала, но гораздо забавнее смотреть на попытки уберечь отчественного читателя от непонятных слов и имен. Пример: есть на свете такой писатель Девид Вебер, прославившийся одной неоднозначной серией космопер про некую Хонор Харрингтон (Honor Harrington). В первой переведенной в РФ книге главная героиня магическим образом поменяла имя, и стала Викторией (ведь в русском языке нет женского имени Честь) . Правда потом редакция одумалась и не стали ломать сбе голову и оствили ее Хонор на все 12 книг (на сегодня).
__________________
"При правильном выборе оружия размер противника значения не имеет ..."
Ответить с цитированием
  #52  
Старый 12.01.2007, 05:58
Аватар для Greysvandir
Ветеран
 
Регистрация: 22.11.2006
Сообщений: 867
Репутация: 138 [+/-]
Те, кто только начал постигать Миры Роджера Желязны и те, которые не читали "Джека из тени", говорю, я считаю лучшим и правильным переводом этого произведения, перевод В. Курганова. Я читал другие переводы, в часности перевод Е. Александровой. Но думаю лучший тот, который я представил первым, хотя на вкус и цвет.....
__________________
Мы обманываемся видимостью правильного
Стремление к совершенству...

Homo homini lupus est
Ответить с цитированием
  #53  
Старый 30.09.2007, 02:58
Аватар для Aster
Гуру
Король Мира Фантастики
 
Регистрация: 17.05.2006
Сообщений: 7,687
Репутация: 1811 [+/-]
Неприятно, когда убирают что-то из оригинального текста. А узнаешь об этом в не очень подходящий момент. (Например, когда на твою цитату приводят первоисточник). Как пример – «Властелин Колец» в переводе Григорьевой, Грушецкого. Язык-то неплох. Но вот точность… Например, опущен факт наличия бороды у Кирдэна Корабела. Про названия Трех я умолчу…
P.S.: Спасибо Маргольфу, приведшему цитату на английском.

Цитата:
Сообщение от Greysvandir Посмотреть сообщение
Соглашусь с Кайа Lex, этот перевод ВК я считаю лучшим. Пробовал читать другие, как-то не очень.
Если оценивать язык, то вполне возможно. Только вот не совсем точен.
__________________

С утра мы надеваем чью-то маску,
В теченье дня меняем мы ее.
И для себя, и для других творим мы сказку,
Забыв совсем лицо свое.
Ответить с цитированием
  #54  
Старый 01.10.2007, 08:42
Аватар для Franka
La belle dame sans merci
Победитель Литературной Викторины
 
Регистрация: 17.10.2006
Сообщений: 7,869
Репутация: 477 [+/-]
Оказывается, Свифтовские ''Путешествия Гулливера'' в два раза объёмнее знакомой со школы книги. Детский вариант, так сказать.
__________________
- Итaк, темa Вaшей диссертaции?
- Честность, достоинство и блaгородство кaк пaтология психики современного человекa.

Площадь Ленина умножением длины Ленина на ширину Ленина вычисляют только первоклассники. Тут интеграл по поверхности брать надо.
Франка - мужик! (c) Vasex, Greenduck
Ответить с цитированием
  #55  
Старый 01.10.2007, 09:04
Аватар для Valor
Мастер слова
 
Регистрация: 27.03.2006
Сообщений: 1,050
Репутация: 22 [+/-]
"Путешествия" в свое время были частично запрещены в Англии. Слишком много критики наводил Свифт на общество того времени. Хотя во многом это реально и сегодня.
Ответить с цитированием
  #56  
Старый 01.10.2007, 09:39
Аватар для Tiffani
Мастер слова
 
Регистрация: 15.02.2006
Сообщений: 1,173
Репутация: 37 [+/-]
Прочитала "Алису..." Кэррола в переводе начала века - совету, прочитайте, потому как вы узнаете, что сегодняшний перевод, как бы он не был плох, все же отличается уважением к автору.
__________________
Anything For Progress!
Ответить с цитированием
  #57  
Старый 01.10.2007, 18:40
Аватар для виктор999
Историческая личность
 
Регистрация: 02.08.2007
Сообщений: 2,116
Репутация: 316 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для виктор999
для меня главное в книге читабельность. я очень плохо знаю английский, и поэтому не могу сравнить с оригиналом, но если книга читается, нет глупых и грубых ошибок и провисания сюжета по вине переводчика и редактора, а также если по их вине нет нестыковок, то я скозь пальцы смотрю на неточности. пример, гарри поттер. я столько прочитал критики в адрес переводчиков, но в общем переводом доволен.
Ответить с цитированием
  #58  
Старый 01.10.2007, 19:06
Аватар для pokibor
Мастер слова
 
Регистрация: 20.01.2006
Сообщений: 1,092
Репутация: 154 [+/-]
Цитата:
Сообщение от виктор999 Посмотреть сообщение
я столько прочитал критики в адрес переводчиков, но в общем переводом доволен.
А я читал Гарри в оригинале. И могу с увереностью сказать: РОСМЭН - один из худших переводчиков в России. Спивак та же переводит ГП лучше, нежели дерущий за это деньги РОСМЭН. У них в книгах куча фактических ошибок (именно поэтому Вам, не знакомому с оригиналом, трудно их заметить). Например, гении РОСМЭНА перевели call (вызов, вызывать) как "звонок", "звонить", и в итоге создаётся впечатление, что чистокровный маг Люциус Малфой в Хогвардс чуть ли не по мобильнику звонит (это ещё при том, что на территории Хога электроника не работает). И это ещё самый мелкий из их просчётов...

Или вот ещё вспомнил пример, как они над вторым именем бедняги Волда издевались. То он у них Нарволо (чтобы уложиться в аннаграмму с прозвищем во второй книги), то Марволо (как и есть в оригинале) становится... В общем, кошмар, да и только.
__________________
Мы были волшебницами (оригинальное фентези)
Тень Войны (фанфик по ГП)

Последний раз редактировалось pokibor; 01.10.2007 в 19:20.
Ответить с цитированием
  #59  
Старый 01.10.2007, 19:21
Аватар для Argumentator
double mind
 
Регистрация: 14.05.2007
Сообщений: 5,513
Репутация: 1814 [+/-]
Да, проблемы перевода это серьезно. Я - большой поклонник творчества Роджера Желязны, многие его произведения читал по нескольку раз в разных переводах, некоторые читал в оригинале... Иногда натыкался на серьезные нестыковки, вплоть до фактических ошибок! Что уж говорить о поддержании/неподдержании стиля... Приведу пример:

Цитата:
Всюду в переполненной галактике люди пользовались рекомендациями Центра Общественного Здоровья и Планирования рождаемости, и многие сделали тот же выбор, что и родители Джарри. Двадцать восемь тысяч пятьсот шестьдесят шесть, если быть точным. В любой группе из более чем двадцати восьми тысяч пятисот шестидесяти субъектов обязательно встретится несколько талантливых личностей. Джарри был из их числа.
Это вариант, взятый из сети. К слову сказать, хороший перевод, мне больше понравился. А теперь вариант перевода взятый из книги от ЭКСМО:

Цитата:
По всей необъятной Галактике люди следовали советам Общественного Центра Планируемого Рождения, и не только родители Джарри сделали подобный выбор. Всего набралось двадцать восемь тысяч пятьсот шестьдесят человек. В любой такой большой группе должны быть одаренные индивиды; Джарри оказался одним из них.
Согласитесь, разница на лицо!
__________________
"В действительности всё не так, как на самом деле." Станислав Ежи Лец
Ответить с цитированием
  #60  
Старый 29.10.2007, 07:51
Аватар для Argumentator
double mind
 
Регистрация: 14.05.2007
Сообщений: 5,513
Репутация: 1814 [+/-]
Кстати - кто как относится к переводу имен собственных? Мне вот например неприятно читать "Снафф" вместо "Нюх"... я не люблю транслитерации. Хотя, конечно, в переводе имен и названий могут допустить неточности... Но по мне так лучше неточность чем потеря стиля. Вспоминается классическое замечание по поводу дословного перевода, правда, не книги, а PC игры - культового Fallout.
"Вы гуляли по Костяному Двору и на вас напали Пальцы Смерти, но были успешно обстреляны из винтовки микрореакторами".
Хорошенький пример буквального, точного перевода. Но читать(играть) (в) такое не хотелось бы. Хорошо, что в Фаргусе работали адекватные люди.
__________________
"В действительности всё не так, как на самом деле." Станислав Ежи Лец
Ответить с цитированием
Ответ

Метки
литкритика, языки

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 03:28. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.