Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Вернуться   Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов > Фэнтези и фантастика во всех проявлениях > Литература

Важная информация

Литература Фэнтези, научная фантастика и другие направления литературы.
Подразделы: Литературный клуб

Ответ
 
Опции темы
  #21  
Старый 25.03.2006, 22:10
Аватар для Калиф-на-час
Посетитель
 
Регистрация: 17.03.2006
Сообщений: 79
Репутация: 1 [+/-]
Стрелка угу...

От неправильного - коробит... иногда (к сожалению, редко) просто смешит... :Tears:

А разница есть даже у неплохих переводов. Простой пример! Робин Хобб. Её "живые корабли" переводились Семеновой - читать, не оторваться почти всё время... А остальное - как-то тусклее, что ли... А так сразу и не скажешь, что неправильно... :Suspicious:
Ответить с цитированием
  #22  
Старый 26.03.2006, 12:40
Аватар для Pantera
Местный
 
Регистрация: 13.01.2006
Сообщений: 122
Репутация: 2 [+/-]
Яркий пример поганого перевода - "Тысяча орков" Сальваторе. Там лук Кэтти-бри (называется по-английски Taulmaril The Heartseeker) в разное время назывался Тулмарил (так его обычно и переводят), ТулЬмарил и даже... ТАулмарил (!!?!!). По мере чтения книги молот Вульфгара периодически превращается в топор ("молот превращается... превращается молот... молот превращается... в изящный топор!"), подвеска Кэтти-бри трансформируется в браслет, Бренор приобретает звание "венценосный дворф", а переводчик страдает амнезией на слово "который", повсеместно заменяя его на "что" и переводя в каком-то древнерусском стиле (например, вместо "орк, который возвышался над ним, как огромная темная гора" г-н Соловьев перевел бы "орк, что возвышался над ним подобно огромной темной горе..."). Я уж промолчу о куче орфографических ошибок и опечаток.
В общем, с тех пор я перед тем, как купить книгу, опасливо заглядываю на первую страницу и ищу глазами имя переводчика. Предлагаю составить "черный список переводчиков", занеся туда тех представителей этой профессии, которые на деле доказали собственную полную некомпетентность (только не по мелочам, а глобально).
Первым я заношу сюда г-на Соловьева по уже указанным причинам...
__________________
- Are you afraid of the darkness?
- No, it's darkness afraid of me...

Usstan khal Oloth lueth ussta velven ussne...

Hor'oloth zhar naut dossta ogglin...
Ответить с цитированием
  #23  
Старый 26.03.2006, 16:58
Аватар для M.V.
Местный
 
Регистрация: 01.01.2006
Сообщений: 112
Репутация: 5 [+/-]
Проще составит список ОТЛИЧНЫХ и ХОРОШИХ переводчиков.
А то ужасных, плохих и никаких слишком длинным получится...:Tears:
Ответить с цитированием
  #24  
Старый 26.03.2006, 17:51
Посетитель
 
Регистрация: 08.03.2006
Сообщений: 10
Репутация: 0 [+/-]
А два надо списка - хотя хорошие и так знают, что они хорощие, а плохим чтоб жинзь, упырям, мёдом не казалась. По-любому, делать что-то надо :Suspicious:
Ответить с цитированием
  #25  
Старый 26.03.2006, 21:47
Аватар для Лаик
Hello there
 
Регистрация: 20.01.2006
Сообщений: 3,704
Репутация: 560 [+/-]
Действительно, нужно завести тему, в которой можно будет посоветовать хороший перевод. Но плохих переводчиков тоже называть нужно. Иначе...эх...
Не помню, чтобы мне попадалсиь очень плохие переводы. Хотя нет, Читала "Врата смерти" Хикмена и Уейс. Что оригинал, что перевод - неважные...

Советуем лучшие переводы зарубежных фантастических и фэнтези книг (если, конечно, существует несколько переводов). Отмечаем плюсы и минусы.
__________________
Stop the machines, prepare to die!
Ответить с цитированием
  #26  
Старый 27.03.2006, 16:48
Аватар для Tiffani
Мастер слова
 
Регистрация: 15.02.2006
Сообщений: 1,173
Репутация: 37 [+/-]
Там видела, как гнали на несоответствия русских конструкций английским. Переводчик имеет право переделывать конструкции и обязан передать стиль писателя и настроение книги (если это вожможно), тогда это хороший перевод. А некоторые книги ("Алису в стране чудес", например), нужно читать только в оригинале или не читать вообще.
__________________
Anything For Progress!
Ответить с цитированием
  #27  
Старый 05.04.2006, 17:15
Гость
 
Сообщений: n/a
[+/-]
Цитата:
Сообщение от Orthodox
Тема больная-на мой взгляд,большинство переводчиков1)не знают английского языка2)если знают язык-не владеют литературным русским 3)если знают английский и владеют литературным русским-не владеют предметом перевода.
Проблема действительно широкая. Но, на мой взгляд, связана не только с этим. Издательства не платят хорошие деньги как авторам, так и переводчикам. А за малые деньги работают далеко не профессионалы, как правило.

Цитата:
Сообщение от Orthodox
АСТовское издание в"золотой библиотеке фантастики"перевод П.Вязникова-после этого все остальные переводы-в корзину.Там,кстати,и его статья о переводах и переводчиках.Почитай..
Перевод хороший, но в некоторых моментах очень спорный. Например, как бы Вязников не обосновывал имя Пауль, я в него не поверю. Для носителей языка Пол был Полом, а не немцем Паулем.
Ответить с цитированием
  #28  
Старый 22.10.2006, 20:45
Аватар для JoKeR
Свой человек
 
Регистрация: 07.10.2006
Сообщений: 233
Репутация: 5 [+/-]
Переводы...

Ну почему нет ни одного нормального перевода?
Почему все отечественные переводчики обладают граничащей с манией тягой к переводу имен собственных?
Почему они пытаются вставлять шутки, которых не было в Оригинале?
Почему большинство книг (и не только книг) переводятся людьми, совершенно, видимо, не разбирающимися в том, что они переводят?
И почему товарище переводчики пытаются лексически "упрощать" непереводимые имена собственные?
Есть тут кто-нибудь, кто может мне ответить на эти вопросы?
__________________
Veritas Vinicit
Ответить с цитированием
  #29  
Старый 22.10.2006, 21:12
Аватар для Артём
Историческая личность
 
Регистрация: 17.06.2006
Сообщений: 2,552
Репутация: 361 [+/-]
Цитата:
Сообщение от JoKeR
Ну почему нет ни одного нормального перевода?
Есть.
Цитата:
Сообщение от JoKeR
Почему они пытаются вставлять шутки, которых не было в Оригинале??
А можно пример? А то никогда с таким не встречался.

П.С. А переводы чего именно? Книг? Фильмов? Комиксов?
__________________
http://szhaman.com/
Впредь наш футбол должен стать скоростным. Следует сочетать быстрый темп с боевым духом, отрабатывать неожиданные передачи и мгновенные удары. С захваченным мячом мешкать нельзя. Только неожиданная передача не даёт противнику опомниться.
Ким Чен Ир
Ответить с цитированием
  #30  
Старый 23.10.2006, 07:55
Аватар для JoKeR
Свой человек
 
Регистрация: 07.10.2006
Сообщений: 233
Репутация: 5 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Артём
Есть.

А можно пример? А то никогда с таким не встречался.
Пример - Терри Пратчет.
Книга "Interesting Times"(Интересные времена).
Пытаясь адаптировать книгу под нашу ментальность, переводчик вводит шутки типа:

-Мы пойдем на Зимний!
-Но сейчас июль...
-Ну тогда... Мы пойдем на Летний!


Примерно так.
__________________
Veritas Vinicit
Ответить с цитированием
  #31  
Старый 23.10.2006, 07:56
Аватар для Артём
Историческая личность
 
Регистрация: 17.06.2006
Сообщений: 2,552
Репутация: 361 [+/-]
Цитата:
Сообщение от JoKeR
Пример - Терри Пратчет.
Книга "Interesting Times"(Интересные времена).
Пытаясь адаптировать книгу под нашу ментальность, переводчик вводит шутки типа:

-Мы пойдем на Зимний!
-Но сейчас июль...
-Ну тогда... Мы пойдем на Летний!


Примерно так.
А как это звучит в оригинале?
__________________
http://szhaman.com/
Впредь наш футбол должен стать скоростным. Следует сочетать быстрый темп с боевым духом, отрабатывать неожиданные передачи и мгновенные удары. С захваченным мячом мешкать нельзя. Только неожиданная передача не даёт противнику опомниться.
Ким Чен Ир
Ответить с цитированием
  #32  
Старый 23.10.2006, 08:26
Аватар для Franka
La belle dame sans merci
Победитель Литературной Викторины
 
Регистрация: 17.10.2006
Сообщений: 7,869
Репутация: 477 [+/-]
По-моему, ХОРОШИЙ переводчик это тот, который не просто денежку зарабатывает, но любит свое дело, в том числе, уважает переводимую книгу и ее автора. А насчет разных переводов имен и названий - я предполагаю, что они начинают принадлежать издательству, выпускающему книгу в России, значит ,если другое издательство хочет выпустить саму книгу или продолжение, то оно должно либо платить авторские, либо немного изменить имена при выполнении своего перевода. А что нас, читателей коробит, так это уже никого не волнует.
Ответить с цитированием
  #33  
Старый 23.10.2006, 12:05
Аватар для Зоя
Посетитель
 
Регистрация: 14.09.2006
Сообщений: 10
Репутация: 2 [+/-]
первые подозрения насчет профессиональности переводчиокв зародились, когда обнаружила в каком-то толстом журнали переводы стихотворений Кристины Роззетти. поплевалась, но что делать...

далее писала реферат (или что-то вроде), подробно разбирая пару произведений Брэдбери. вот здесь сорвало крышу. читала на русском перевод - переводила глаза на английский текст - и тихо рыдала в углу. несоответствия, спотыкания, непонятно откуда взявшиеся и куда исчезнувшие предложения (!)...

затем настал черед генри каттнера: его не могла найти довольнор долго, а потом достала в букинистическом сразу четыре книги, в которых повторялись рассказы. вот это, скажу я вам, кааайф... сидишь и пытаешься понять, "хто все эти луди" и где они учились..

поддерживаю мнения предыдущих ораторов - читайте в оригинале, если есть возможность - каким бы хорошим ни был перевод, он оригинала не заменит =]
Ответить с цитированием
  #34  
Старый 24.10.2006, 23:30
Аватар для Indil
Свой человек
 
Регистрация: 19.10.2006
Сообщений: 314
Репутация: 28 [+/-]
А какие переводы считать правильными? Я прочла три раза книгу "Сильмариллион" и встеретила три разных варианта перевода имен одних и тех же героев!:fear:
Так какой перевод верный?
__________________
Все уже когда-то было, все уже когда-то случилось и все уже когда-то было описано. (с)
Ответить с цитированием
  #35  
Старый 26.10.2006, 21:05
Аватар для Yaris
Ветеран
 
Регистрация: 21.08.2006
Сообщений: 804
Репутация: 86 [+/-]
Цитата:
Я прочла три раза книгу "Сильмариллион" и встеретила три разных варианта перевода имен одних и тех же героев!
Ты бы ещё, как я, ВК в переводе Зинаиды Бобырь прочла...

Хотя есть и хуже...
__________________
"...сегодня на улице малые играли в ВОВ, рейдом в 15 тел пытались завалить дворника, чето там про эпическую двуручную метлу орали" - башорг.
Ответить с цитированием
  #36  
Старый 05.11.2006, 11:10
Аватар для Nicolas
Ветеран
 
Регистрация: 13.10.2006
Сообщений: 528
Репутация: 109 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Nicolas
Сейчас читиаю Джасперра Ффорде "Дело Джен...".
Переводчик почему-то использует обороты чисто русского языка ("...всё шло путём...", "...помалкивал в тряпочку..." и.т.д.).
Ответить с цитированием
  #37  
Старый 06.11.2006, 19:47
Аватар для Gambit
Посетитель
 
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 23
Репутация: 1 [+/-]
Я тоже сторонник правильного перевода, но, как кто-то ранее заметил, о переводе книг судить сложно, разве что по названиям и именам героев.) И я бы с удовольствием ценил книги в оригинале, но у нас в городе их не достать, разве что Властелин Колец. А на мониторе книжки читать не люблю.
Ответить с цитированием
  #38  
Старый 06.11.2006, 21:42
Аватар для Iahel
Свой человек
 
Регистрация: 16.01.2006
Сообщений: 358
Репутация: 2 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Iahel
стоит различать перевод собственно литературной части и всяких там названий...
названия и имена - вещь отдельная, потому что правила транскрипции менялись...
в СССР были одни, а сейчас другие...
но некоторые имена транскрибировать по-новому - будет звучать для русского уха плохо, а надо вроде по-новому...
со всем этим возникают сложности...
иногда имена и фамилии бывают говорящими, как поступать в таких случаях?
вот перед переводчиком и встает проблема, перевести, чтобы звучало хорошо, или чтобы смысл остался...
по своему опыту знаю, что особенно сложно с английскими именами и названиями...
у них ведь все не так, как в русском, у них ребенка могут и Парижем назвать и янтарем...
а потом сиди думай, как это на русский переводить...
но, надо согласиться, что у некоторых переводчиков плохой русский, именно из-за этого получаются корявые предложения и прочая нелицеприятная гадость...
__________________
Если ты засунул себе в жопу перо, это еще не значит, что ты павлин.
Приготовиться к эвакуации души через десять, девять, восемь...
Чак
Ответить с цитированием
  #39  
Старый 07.11.2006, 07:39
Аватар для DdeMorf
Ветеран
 
Регистрация: 08.08.2006
Сообщений: 556
Репутация: 55 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для DdeMorf
Я читал Хроники Амбера, издание девяностых годов. Так там в одной серии, даже в одной книге случалось увидеть совершенно разные трактовки слов. Так например "отражения" постоянно сменялись "тенями". Амбер становился Эмбером и наоборот. А Корвина в последней книге назвали Кевином.

В общем о правильном переводе, то правильного перевода скорее всего совсем не существует. Переводчики, пусть самые лучшие не всегда знаю, что хотел на самом деле донести автор. Так что остается или смирится с переводами, какие они есть, или читать произведения в оригинале. Последнее проблематично, хорошо если это на английском.
__________________
Бабочкой никогда
Он уж не станет... Напрасно дрожит
Червяк на осеннем ветру.
Мацуо Басё
.

Последний раз редактировалось DdeMorf; 08.11.2006 в 13:47.
Ответить с цитированием
  #40  
Старый 07.11.2006, 13:50
Аватар для Farsi
Темная Богиня Кавая
 
Регистрация: 15.07.2006
Сообщений: 4,982
Репутация: 1464 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Farsi
Я долго ругалась, когда читала Лорел Гамильтон цикл про Аниту. Я помню, что вот тут должен быть разговор двух героев. (я читал фанатский перевод, которым доверяю). Но увы, его нет. Потом еще несколько сцен были переделаны. И как это называеться?!
Но про переводы ГП, я вообще молчу в тряпочку....
__________________

Дерьмо ваш квест! Your Highness
Ответить с цитированием
Ответ

Метки
литкритика, языки

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 02:30. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.