Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Вернуться   Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов > Фэнтези и фантастика во всех проявлениях > Кино > Вокруг кино

Важная информация

Результаты опроса: Ваше мнение
имею возможность смотреть в оригинале 16 16.00%
субтитры 16 16.00%
закадровый одноголосный перевод (Гоблин и т.п.) 9 9.00%
закадровый многоголосный перевод 9 9.00%
полный дубляж 50 50.00%
Голосовавшие: 100. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Опции темы
  #41  
Старый 22.08.2007, 21:29
Аватар для Raider
Посетитель
 
Регистрация: 14.07.2007
Сообщений: 85
Репутация: 0 [+/-]
Пересмотрел пару старых кассет с одноголосной озвучкой. На меня сразу же нахлынула ностальгия. Ведь когда эти самые кассеты появились (где-то начало 90-х) никто против не был. Все преспокойненько слушали Володарского и не возмущались.
P.S.Странно почему Человек паук говорит голосом Оби-Вана ?
Ответить с цитированием
  #42  
Старый 23.08.2007, 06:52
Аватар для Ale-Xey
Посетитель
 
Регистрация: 30.05.2007
Сообщений: 53
Репутация: 0 [+/-]
Цитата:
Граждане, скажите кто против, а кто за то что дубляж у Звёздных войн вообщем то очень даже не плохой?
У каких именно? ИМХО, дубляж оригинальной трилогии (тот, что по ОРТ показывали) очень качественный, у 3-го эпизода - ужасный, 1 и 2 - довольно посредственные.
А вобще, я за дубляж или многоголосый перевод, хотя английский знаю - учусь на переводчика.
Ответить с цитированием
  #43  
Старый 23.08.2007, 15:40
Аватар для Лориан
Посетитель
 
Регистрация: 22.08.2007
Сообщений: 19
Репутация: 0 [+/-]
Предпочитаю субтитры, люблю слышать голоса актеров. Иногда перевод бывает таким ужасным что хороший фильм превращается в не понятно что...
Ответить с цитированием
  #44  
Старый 24.08.2007, 10:05
Аватар для denisogloblin
Местный
 
Регистрация: 17.05.2007
Сообщений: 149
Репутация: 4 [+/-]
Плохо

Цитата:
Сообщение от Raider
P.S.Странно почему Человек паук говорит голосом Оби-Вана ?
Ну надо же! Я даже не замичал!
Кстати очень не плохой дубляж (в смысле актёров) портит плохо переведённый текст! Вот например в ЗВ есть пару монологов которые бесят - В конце третьеко Вэйдер говорит - А где ПАДЪМЕЕ?-! :smeh:
Ну а если вспоминать про человека паука 3, то Не беги туда!!! Там же секретный иследовательный центр нейтронных атомов, а так же это принадлежит пентагону и сейчас там испытания! - крикнул коп дагоняющи приступника! Я от смеха в обморок упал!
Ну хотябы между этим пару раз "Идиот" сказал! А лучше голосом Диктора!
Ответить с цитированием
  #45  
Старый 24.08.2007, 10:16
Аватар для Raider
Посетитель
 
Регистрация: 14.07.2007
Сообщений: 85
Репутация: 0 [+/-]
Да, про "ПадЬме" они напортачили.

А еще известно ли тебе, что на самом деле Энакин не Энакин, а Анакин!
Кстати голос Йоды был не правильно передан. Если вспомнить по оригинальной трилогии он говорил таким слащавым голоском.
__________________
Правильная дозировка афоризмов: минимум слов, максимум смысла
Ответить с цитированием
  #46  
Старый 24.08.2007, 10:50
Аватар для Хопалонг Кэссиди
Местный
 
Регистрация: 23.08.2007
Сообщений: 246
Репутация: 25 [+/-]
На перевод никогда внимания не обращал, обычно засматриваешься фильмом и всяческие ляпости просто перестаешь замечать. Предпочитаю дубляж, ностальгирую по гнусавому. А вот смотреть фильм с субтитрами считаю извращением. Зачем? Отвлекаешься на текст и удовольствие от просмотра уже не то.
Насчет ЗВ. Лежит диск со всеми эпизодами, так вот, например, пятый называется там так: «Krieg der Sterne. Episode V: Das Imperium Schlдgt Zurьck». По прихоти изготовителя взяли немецкую копию первой трилогии. Зачем, не понятно…
Ответить с цитированием
  #47  
Старый 24.08.2007, 11:17
Аватар для Vensante
Местный
 
Регистрация: 13.06.2006
Сообщений: 164
Репутация: 18 [+/-]
имхо, субтитры. через минут 10-15 ощущение, что актеры выучили русский )
__________________

Ответить с цитированием
  #48  
Старый 24.08.2007, 19:55
Аватар для denisogloblin
Местный
 
Регистрация: 17.05.2007
Сообщений: 149
Репутация: 4 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Raider
Энакин не Энакин, а Анакин!
Кстати голос Йоды был не правильно передан. Если вспомнить по оригинальной трилогии он говорил таким слащавым голоском.
Да про это я слышал, а на счет Йоды в оригенальной точно так говорил! Но к первым без перевода я не прислушивался так что возможно... Хотя можно сослаться на то, что через 20 лет одиночества он малость свихнулся и попортил голосовые связки!
Но и в 1ых и в оригинальных (дубляжах) мне голос Йоды понравился!

Цитата:
Сообщение от Хопалонг Кэссиди
На перевод никогда внимания не обращал, обычно засматриваешься фильмом и всяческие ляпости просто перестаешь замечать.
Я вообще заметил пару видов людей.
1 - Которым режит слух гнусавитость и синхрон (как я).
2 - Которым главное качество точности перевода.
3 - Качесство картинки, а на перевод наплевать.
4 - Лучше вообще без перевода, максимум субтитры (обычно люди с хорошим знанием языков)...

Цитата:
Сообщение от Хопалонг Кэссиди
Насчет ЗВ. Лежит диск со всеми эпизодами, так вот, например, пятый называется там так: «Krieg der Sterne. Episode V: Das Imperium Schlдgt Zurьck». По прихоти изготовителя взяли немецкую копию первой трилогии. Зачем, не понятно…
У меня на винте тоже такая копия лежит!
И лично меня это раздражает!!!

Последний раз редактировалось Refisul; 01.05.2009 в 23:40. Причина: даблпостинг
Ответить с цитированием
  #49  
Старый 25.08.2007, 08:41
Аватар для Ale-Xey
Посетитель
 
Регистрация: 30.05.2007
Сообщений: 53
Репутация: 0 [+/-]
Цитата:
Лежит диск со всеми эпизодами, так вот, например, пятый называется там так: «Krieg der Sterne. Episode V: Das Imperium Schlдgt Zurьck». По прихоти изготовителя взяли немецкую копию первой трилогии. Зачем, не понятно…
И у меня такой был на винте. Потом удалил и купил супербитовский DVDшник.
Ответить с цитированием
  #50  
Старый 25.08.2007, 11:58
Аватар для Raider
Посетитель
 
Регистрация: 14.07.2007
Сообщений: 85
Репутация: 0 [+/-]
это еще что. У меня вабще вся оригинальная трилогия на немецком. Там в начале, когда титры на фоне звезд ползут перевода нет. Я хоть английский знаю и более-менее могу перевести, то немецкий для меня полная тарабарщина!
__________________
Правильная дозировка афоризмов: минимум слов, максимум смысла
Ответить с цитированием
  #51  
Старый 25.08.2007, 12:46
Аватар для Elfa ru
Мастер слова
 
Регистрация: 30.01.2006
Сообщений: 1,214
Репутация: 118 [+/-]
фильмы я могу смотреть впринципе в любом качестве - к субтитрам быстро привыкаешь, к переводу (даже плохому) прислушиваешься и гнусавость даже прикалывать начинает. Например фильм "Страсти Христовы" смотреть можно на мой взгляд только с субтитрами, а какой-нибудь "Американский пирог" смотреть с субтитрами это извращение))
А вот анимэ наверное люблю смотреть в основном с субтитрами) чтобы оригинал слышать)))
__________________

"..И развеюсь над городом прахом,
На асфальт оседая красиво...
А быть может, пошлю всех на ...
Стих набью и пойду пить пиво:)"(с) О.Громыко
Ответить с цитированием
  #52  
Старый 25.08.2007, 12:51
Аватар для Ale-Xey
Посетитель
 
Регистрация: 30.05.2007
Сообщений: 53
Репутация: 0 [+/-]
Мда, распустились граждане пираты... У меня на диске с атакой клонов в русской дорожке почему-то приглушены все громкие звуки. Хорошо хоть, в оригинальной озвучке такого глюка нет.
Ответить с цитированием
  #53  
Старый 25.08.2007, 17:32
Аватар для denisogloblin
Местный
 
Регистрация: 17.05.2007
Сообщений: 149
Репутация: 4 [+/-]
Позволю себе чуть отойти от темы

Цитата:
Сообщение от Ale-Xey
...купил супербитовский DVDшник.
Позволю себе чуть отойти от темы и задать вопрос!:disbelieve:
Ale-Xey, скажите пожалуйста, а во всех супербитах синхронный перевод? Или хотяб парочку есть в дубляже? Ну третий то?
А еще не могли бы вы ответить на вопрос, там издание 1997 года или 2005?
(они отличаються тем, что в 2005 устранены недостатки накладывания кадров, а еще там в конце 6того дух Дарта Вэйдера играет Хайден Кристенсен, который играл его в молодости(2 и 3))
Ответить с цитированием
  #54  
Старый 26.08.2007, 01:08
Аватар для Ale-Xey
Посетитель
 
Регистрация: 30.05.2007
Сообщений: 53
Репутация: 0 [+/-]
2 denisogloblin
В дубляже можно найти только месть ситхов. В остальных синхрон и одноголосый перевод. Ну и оригинальная дорожка естественно. Что до версии, то кажется новая. По крайней мере, в конце 6го показывают Кристенсена, да и пара кадров на Набу там была (раньше вроде их не было).
Кстати, многоголосый перевод жжот - фразы типа "Джабба, поимей совесть" или "мы не в Думе, чтоб дебаты устраивать" убивают... :(
Ответить с цитированием
  #55  
Старый 26.08.2007, 11:01
Аватар для denisogloblin
Местный
 
Регистрация: 17.05.2007
Сообщений: 149
Репутация: 4 [+/-]
Смех

Ale-Xey, спасибо!
Буду копить деньги! Конечно жаль, что с переводом так проблемно, но зато есть шанс в орегинале посмотреть!
Кстати, а субтитры есть да?:Laughter:
Ответить с цитированием
  #56  
Старый 26.08.2007, 13:01
Аватар для Ale-Xey
Посетитель
 
Регистрация: 30.05.2007
Сообщений: 53
Репутация: 0 [+/-]
Субтитры только английские
Ответить с цитированием
  #57  
Старый 26.08.2007, 15:04
Аватар для denisogloblin
Местный
 
Регистрация: 17.05.2007
Сообщений: 149
Репутация: 4 [+/-]
Всё я уже в нете заказал!
Конечно дороговато, но...мечта идиота должна, рано или поздно, збыться!
Всё равно, я думаю, до выхода русской лицензии на DVD я не доживу! Или с ней опять напортачат!
Ответить с цитированием
  #58  
Старый 26.08.2007, 21:45
Аватар для Мефисто
Мастер слова
 
Регистрация: 02.04.2006
Сообщений: 1,196
Репутация: 22 [+/-]
Я за озвучку(англ) и перевод(рус). И смысл ясен, и оригинальная игра актера, пусть не четко, но улавливается.
Ответить с цитированием
  #59  
Старый 26.08.2007, 21:51
Аватар для SpellCaster
Hi-Tech шаман и IT-мистик
 
Регистрация: 24.04.2006
Сообщений: 6,986
Репутация: 2034 [+/-]
Долго и безуспешно ищу дубляж первых ЗВ - имхо, самая классная озвучка, несмотря на большое количество трудных персонажей - Джа-Джа, вождь, представители торговой организации со своим акцентом, татуинцы.
__________________
Лучше гор могут быть только горы,
Вниз с которых ещё не съезжал.
Ответить с цитированием
  #60  
Старый 27.08.2007, 10:41
Аватар для denisogloblin
Местный
 
Регистрация: 17.05.2007
Сообщений: 149
Репутация: 4 [+/-]
Цитата:
Сообщение от SpellCaster
Долго и безуспешно ищу дубляж первых ЗВ - имхо, самая классная озвучка, несмотря на большое количество трудных персонажей - Джа-Джа, вождь, представители торговой организации со своим акцентом, татуинцы.
Да! Согласен...
Как бы это не было смешно, но еще в 1999 году купили лицензию. Конечно же на кассете. А сейчас я искал на диске, но 1ого на DVD в дубляже не выпускали!
Сейчас я заказал Супербит! Думаю что нибудь покумекаю с дорожками! Может еще дублированные вставлю!
(а потом по нету буду продавать:Laughter: )
Ответить с цитированием
Ответ

Метки
языки

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 09:35. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.