#21
|
||||
|
||||
Гоблин рулит! Моя подпись из "Двух сорванных башен" это доказывает))
Особенно перевод 3 "Властелина кольца":Выкрики "Джеранимо" во время полета Денетора;Собрание во главе с Гендальфом...ЛоЛ))):Laughter: :smexon: Но люблю только "Божью искру"! "Полный ПЭ" фуфел... З.Ы. Одноголосый первеод от Гоблина-лучше некуда..
__________________
"Aa! Он мертв! Но ведь он - это я! Я что, мертв? Я умер?!" |
#22
|
||||
|
||||
гоблин, без сомнения, является феноменом современной русской культуры, если такая вообще есть.
Заметил одну вещь во Властелинек Колец - то ли прикол, то ли совпадение. Когда назгулы входят в комнату на постоялом дворе, чтобы порезать хоббитов, звучит Mein Herz Brennt,фрагмент, который начинается словами : Они идут к вам ночью. По времени совпадает с их появлением в комнате. |
#23
|
||||
|
||||
Гоблин рулит! Я тож Южный Парк смотрела с его переводом (и с английскими субтитрами одновременно, что бы задействовать свой недавно купленный словарь американской разговорной лексики :Laughter: ) - офигенно! "Спиздили" тоже смтотрела,...да и куча чего ещё. Одно неизменно: его голос распологает к просмотру!
__________________
[здесь был текст] |
#24
|
||||
|
||||
Да, Гоблин молодец! Мы че-нить с братом смотрим с его переводом, мама кричит, что за фильмы смотрите?! один мат! ужас! а брат: мам, это правильный перевод. Что американцы говорят,то и переводят. Слово в слово:Laughter:
Много фильмов посмотрела с его переводом! Но эти подражатели ему правда бесят!!!! Вот у них правда сплошняк мат и никакого смысла! И голоса неприятные!!! Переводить надо уметь!
__________________
"А что, если я лучше своей репутации?" Бомарше Пьер Огюстен |
#25
|
||||
|
||||
Гоблину большущий респект за то, что продвигает культуру перевода в массы :). Вершина его творчества - это, несомненно, Чтиво, Snatch, Два ствола, ОТ заката до рассвета. Банальные американские нагромождения Fuck-ов и shit-ов он умудряется превращать в виртуозные ненормативные конструкции, которые хочется распечатать и повесить на стенку.
Кроме того, за что я его уважаю - он делает действительно качественные копии собственно фильмов. К примеру, именно Гоблин впервые начал широко практиковать выпуск фильмов на двух CD, в отличном качестве и с большим размером картинки, а также с двумя аудиодорожками.
__________________
Лучше гор могут быть только горы, Вниз с которых ещё не съезжал. |
#26
|
||||
|
||||
SpellCaster
Вот недавно смотрела как раз Два ствола:Laughter: А моя сестра зашла в прокат и спросила есть ли Гоблин, ей так оскорбленно - девушка, Вы что, это же пиратские диски, у нас только лицензионка, ну она и ответила: а зря, вы большую часть своего дохода теряете:Laughter:
__________________
"А что, если я лучше своей репутации?" Бомарше Пьер Огюстен Последний раз редактировалось Ula; 02.11.2007 в 20:28. Причина: просьба избегать излишнего цитирования |
#27
|
||||
|
||||
Блажь это. Прокатчики не чуют выгоды. Если уж Антибумер и Клан Сопрано по телеку показывали - какие же это пиратские.
__________________
Лучше гор могут быть только горы, Вниз с которых ещё не съезжал. |
#28
|
||||
|
||||
Дмитрий "Гоблин" Пучков: обсудим?
Название говорит само за себя: как вам результаты деятельности Дмитрия Пучкова ака Гоблина на поприще переводов кино (и не только)? Лично мне его переводы очень нравятся, разве что после просмора "гоблинского" перевода смотреть или пересматривать потом, в будущем, оригинал не особо тянет.
__________________
Угарным газом потянуло с полей - Всенародным указом становись веселей! |
#29
|
||||
|
||||
Ненавижу его, так как после превода ВК, фильм стал опошлен.
Мне грустно смотреть, как дебилы обсуждают Голлума и оскорбления других персонажей. А ещё он оскорбил Звёздные Войны. Это второй у меня повод его не ненавидеть.
__________________
Цитата:
|
#30
|
||||
|
||||
Положительно отношусь к его переводу ВК. Не стоит воспринимать всё так уж серьёзно. Фильм после этого был на цитаты расхватан.
А вот Звёздные Войны он говёно сделал, да и Шматрица та ещё получилась (кроме сцены с "Газмановым" и песни "Шоколадный Заяц"). |
#31
|
||||
|
||||
Хм, а какие собственно переводы "Гоблина" здесь обсуждаем? Смешные, от студии "Божья искра" (ВК, ЗВ) или нормальные - (Цельнометаллическая оболочка, Сауз Парк) ?
Если смешные, то я их не особо люблю, ЗВ и первый ВК понравились. остальное так себе. А вот если обсуждать нормальные переводы, то за них Пучкову большой респект, т.к. он переводит текст очень близко к оригиналу, сохраняя атмосферу и смысл.
__________________
http://szhaman.com/ Впредь наш футбол должен стать скоростным. Следует сочетать быстрый темп с боевым духом, отрабатывать неожиданные передачи и мгновенные удары. С захваченным мячом мешкать нельзя. Только неожиданная передача не даёт противнику опомниться.
Ким Чен Ир |
#32
|
||||
|
||||
Из всех переводов оперативного уполномоченного переношу только ВК и Цельнометаллическую оболочку. Первый за цитаты и добрый стеб, второй за перевод "без цензуры".
__________________
"При правильном выборе оружия размер противника значения не имеет ..." |
#33
|
||||
|
||||
Правильные переводы великолепны! Они очень точны и хорощо воспринимаются, несмотря на матерщину. Странно слышать, как "f*k", "sh*t" и т.п. переводятся как "О Боже! По-моему меня немного ранили!" К тому же издевательский тон Гоблина, которым читается текст, добавляет немало живости и очарования самому фильму. А Смешные переводы... Ну, не знаю. В первый просмотр правда смешно.
__________________
- Итaк, темa Вaшей диссертaции? - Честность, достоинство и блaгородство кaк пaтология психики современного человекa. Площадь Ленина умножением длины Ленина на ширину Ленина вычисляют только первоклассники. Тут интеграл по поверхности брать надо. Франка - мужик! (c) Vasex, Greenduck
|
#34
|
||||
|
||||
Цитата:
А ЗВ - просто отлично! "Реальные" переводы - тоже. |
#35
|
||||
|
||||
Из стебных переводов очень нравится "Шматрица", а ВК в мгновенья был разнесен на цитаты. Это о чем-то говорит.
Но Гоблин мне больше нравится, как правилоьный переводчик, потому что я сам не раз на аглицком в фильме слышал мат, хотя в русском переводе его не было
__________________
Совершая добро, избегай славы, совершая зло, избегай наказания. Дао |
#37
|
||||
|
||||
Гоблин открыл нам глаза на американские фильмы. Помню после выхода Братвы и кольца, сам сел за стебный перевод Гарри Поттера. К сожалению сдох на 15 минуте фильма. Это ужасно тяжелая работа. Поэтома всех благ Дмитрию, за его вклад в развитие нашего Российского юмора.
__________________
Тьма великодушна, терпелива и всегда побеждает Флаг-Капитан Эреба |
#39
|
||||
|
||||
Е него один, но, на мой взгляд, ааагромный минус - одноголосость.
И я бы не сказал, что у него такие уж ультраправильные переводы. Единственно что переведено "без купюр" - так это мат, но странно ожидать такого перевода от телеканалов, рассчитаных на довольно массовую аудиторию. Я вот, например, смотрел "Криминальное чтиво" и в переводе Гоблина, и в обычном - особой такой разницы не почувствовал. К тому же, мат у Гоблина живым не получается, как то выпирающе и наигранно звучит.
__________________
No one cares about me! © Ray Charles |
#40
|
||||
|
||||
Творчество Гоблина можно разделить на 2 периода. Сначала он просто очень неплохо переводил фильмы (особенно понравился первый "Шрек", "Большой куш", "Саут Парк", да и много у него вполне приличных переводов). Дело даже не в мате, а в особой отстраненной манере и скрытой (а иногда явной) иронии.
Потом была "Братва и Кольцо" - свежо и прикольно. К Гоблину пришла слава, которая его, увы, постепенно полностью испортила. Каждая новая серия ВК у него получалось все вымученнее и слабее (особенно по сравнению с оригиналом Джексона). Это уже была не пародия, а так - поток сознания с целью похохмить на уровне "гы-гы-гы". Аналогично тупо (с небольшими просветами) выходили другие прикольные переводы. Появилась страсть к неоправданным изменениям - например, зачем было менять музыку во втором "Шреке"? Там это выглядело не пришей кобыле хвост. Собственно, из приколов последняя удача Гоблина - это "Антибумер". Получился лучше чем оригинал. А затем Пучков вовсе стал заниматься не своим делом. Эти ужасные книжки - полный дебилизм. А его сайт и интервью? Чувак, похоже, вообразил себя великим мудрецом и патриотом. Он уже раздает советы на все случаи жизни. Вот так слава портит человека... Похожая история произошла с Головачевым и Никитиноым, достаточно почитать их интервью в МФ. Перестали критически к себе относится - и вот результат. Искренне считают свое мнение истиной в последней инстанции. То же и с Гоблином, увы... |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Дмитрий Емец | Софи | Литература | 139 | 23.12.2017 19:12 |
Свои произведения: кто готов дать почитать и выслушать критику? (Архив 2) | Jur | Творческий архив | 3202 | 13.09.2012 20:14 |
Дмитрий "Гоблин" Пучков и его независимое мнение | pankor | Вокруг кино | 14 | 07.04.2009 17:06 |
Свои произведения: кто готов дать почитать и выслушать критику? (Архив) | Jur | Творческий архив | 2998 | 19.03.2009 15:23 |