Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Вернуться   Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов > Общие темы > Конкурс-семинар «Креатив» > Архивы конкурсов

Ответ
 
Опции темы
  #221  
Старый 24.02.2015, 22:10
Свой человек
 
Регистрация: 09.02.2015
Сообщений: 301
Репутация: 12 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Anger Builder Посмотреть сообщение
В "Саван саванту" переводчик принёс дополненный и расширенный перевод, и что сделал его начальник? Правильно, он уволил переводчика. Из этого следует, что у переводчика своих мыслей быть не должно, ибо это сильно повредит делу. Только мысли автора. Правильно - нет?
Переводчик должен сделать грамотный, литературный перевод. Сравните перевод "Гамлета", который сделал Лозинский и Пастернак и вы увидите разницу. Сравните перевод сонетов Шекспира. Но отсебятины в таком переводе быть не должно. Неужели вы не понимаете таких простых вещей? Если вы хоть раз сами делали литературный перевод, вы должны это понимать. А я делал много раз.
Я за свою жизнь настрадался от такой отсебятины в безграмотных переводах. Поэтому всегда теперь стараюсь читать на языке оригинала. Потому что наши переводчики, если чего-то не понимают или не знают, переводят чушь. Английский язык очень компактный, нужно очень тонко улавливать нюансы, которые заложил автор. Итальянский вообще язык очень сложный, поскольку Италия, как страна сформировалась лишь 1,5 века назад, до этого это были разрозненные города-государства, каждый со своим языком. Почитайте дневники Стендаля об Италии и вы поймете, о чем я. Переводчик должен понимать, как и что переводить. Наши же переводчики делают машинный перевод и потом немного его облагораживают. Это лезет из всех щелей.

Последний раз редактировалось Семен Семеныч; 24.02.2015 в 22:13.
Ответить с цитированием
  #222  
Старый 24.02.2015, 22:10
Аватар для Татьяна Россоньери
Светлый полуорг
 
Регистрация: 11.02.2012
Сообщений: 3,827
Репутация: 417 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Anger Builder Посмотреть сообщение
Вот, ваше сравнение про исполнителей музыкальных произведений - некорректное, потому что есть вариации, свобода. А в переводах одна суть: донести мысль автора до читателя.
Например:
В "Саван саванту" переводчик принёс дополненный и расширенный перевод, и что сделал его начальник? Правильно, он уволил переводчика. Из этого следует, что у переводчика своих мыслей быть не должно, ибо это сильно повредит делу. Только мысли автора. Правильно - нет?
Нет :) Вернее - не совсем. Потому что художественное произведение неоднозначно по своей природе, и переводчик, как читатель, будет усерднее доносить то, что кажется ему наиболее важным. К тому же в произведении есть не только мысль, но и чувство - а его поймать еще сложнее, чем мысль. Так что перевод художественного текста куда больше сродни исполнительской деятельности, чем копировальной. Вольно или невольно, но переводчик привнесет в него свое. Но все-таки удельный вес "своего" не должен входить в рамки допустимого, как и в случае с музыкой. Иначе - да, получится, как с бедным Варежкиным.
__________________
...звыняйте ежели чо (Демьян)

ну это вообще уже не моветон даже, а самый настоящий пердимонокль (Dr.Watson)
Ответить с цитированием
  #223  
Старый 24.02.2015, 22:14
Свой человек
 
Регистрация: 09.02.2015
Сообщений: 301
Репутация: 12 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Licht Посмотреть сообщение
Да где мне... Видите же - одни глупости у меня на уме

Нет, Семен Семеныч, увы и ах, это Вы сов-сем не поняли меня
Так чем мой коммент отличается от коммента Татьяны? Я что-то другое сказал, чем она? Почему вы меня не поняли, а с ней согласились?
Ответить с цитированием
  #224  
Старый 24.02.2015, 22:15
Аватар для Татьяна Россоньери
Светлый полуорг
 
Регистрация: 11.02.2012
Сообщений: 3,827
Репутация: 417 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Семен Семеныч Посмотреть сообщение
Человек в мире технологий тогда в худ.литературе, когда кто-то пишет об этих технологиях будущего. А когда люди не хотят об этом не то, что писать, но даже что-то знать?
В 60-х годах был бум увлечения ядерной физикой. Физик-ядерщик - это было престижно. Когда Гагарин полетел в космос, все грезили полетами в космос. А что престижно сейчас? Воротила бизнеса? Сейчас где технологии - ау? Никому не нужно. Нужно свистелки и перделки рюшечки и финтифлюшечки в новом айфоне.
Потому и пишут в основном социалку - сами говорите же, время такое. Когда про войну, когда про технологии, когда про виртуальную реальность. Но все это - про человека. Неинтересно про технологии - а про человека все так же интересно.
__________________
...звыняйте ежели чо (Демьян)

ну это вообще уже не моветон даже, а самый настоящий пердимонокль (Dr.Watson)
Ответить с цитированием
  #225  
Старый 24.02.2015, 22:17
Аватар для Город Чудес
Мастер слова
 
Регистрация: 29.01.2014
Сообщений: 1,662
Репутация: 74 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Семен Семеныч Посмотреть сообщение
Но на конкурсах все норовите фэнтези выбрать, то шапку красную, то прачку.
Видите ли... Автор "Прачки" с подавляющим преимуществом по голосованию жюри выиграл "аЭлитный Креатив"... с той самой "Красной Шапкой".
У меня есть личное отношение к рассказам... у меня есть личное отношение к авторам. Но поскольку Креатив - конкурс не авторитарный, а демократический...
то в любом случае победитель Креатива заслуживает уважения... хотя, если не путаю, как член жюри я сам "Красную шапку" поставил на первое место... как и большинство других членов жюри.
Поэтому, например, не вижу для себя ничего зазорного, чтобы помочь автору с вычиткой рассказа. И хорошо, что такие авторы возвращаются на Креатив...
__________________
"И все давным-давно просрочено..." (с) В. Набоков "Первая любовь"
Ответить с цитированием
  #226  
Старый 24.02.2015, 22:20
Свой человек
 
Регистрация: 09.02.2015
Сообщений: 301
Репутация: 12 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Татьяна Россоньери Посмотреть сообщение
Потому и пишут в основном социалку - сами говорите же, время такое. Когда про войну, когда про технологии, когда про виртуальную реальность. Но все это - про человека. Неинтересно про технологии - а про человека все так же интересно.
Да не поэтому пишут. А потому что лень напрячь мозги и что-то узнать. Проще написать про то, что где-то чего-то услышал. Я бы еще понял, если бы фэнтези писали со знанием дела. Фэнтези сейчас на 90% пишут потому что представляют себе в общих чертах Средневековье, магов, рыцарей на конях. Но совершенно не представляю ни быт, ни нравы, ни жуткий общий уровень жизни в то время. Зачем? Сел и написал сказку.

Цитата:
Сообщение от Город Чудес Посмотреть сообщение
Видите ли... Автор "Прачки" с подавляющим преимуществом по голосованию жюри выиграл "аЭлитный Креатив"... с той самой "Красной Шапкой".
У меня есть личное отношение к рассказам... у меня есть личное отношение к авторам. Но поскольку Креатив - конкурс не авторитарный, а демократический...
то в любом случае победитель Креатива заслуживает уважения... хотя, если не путаю, как член жюри я сам "Красную шапку" поставил на первое место... как и большинство других членов жюри.
Поэтому, например, не вижу для себя ничего зазорного, чтобы помочь автору с вычиткой рассказа. И хорошо, что такие авторы возвращаются на Креатив...
Господи, где вы видели, что я имею что-то против того, что вы хотите помочь автору? Я же о другом сказал. "Красная шапка" - это был полноценный рассказ на 50 тысяч знаков. Там был и стиль, и слог и персонажи. Пусть я такие вещи не люблю, но это был законченный, яркий сюжет. А Прачка - это зарисовка. Вот я о чем. А автор решил, что он написал на уровне "Красной шапки", а это не так.

Последний раз редактировалось Семен Семеныч; 24.02.2015 в 22:24.
Ответить с цитированием
  #227  
Старый 24.02.2015, 22:23
Аватар для Anger Builder
Ветеран
 
Регистрация: 14.03.2014
Сообщений: 576
Репутация: 30 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Семен Семеныч Посмотреть сообщение
Неужели вы не понимаете таких простых вещей?
Да куда уж мне уж... Вы, Семён Семеныч, главное, не горячитесь.
Цитата:
Сообщение от Татьяна Россоньери Посмотреть сообщение
Нет :) Вернее - не совсем. Потому что художественное произведение неоднозначно по своей природе, и переводчик, как читатель, будет усерднее доносить то, что кажется ему наиболее важным. К тому же в произведении есть не только мысль, но и чувство - а его поймать еще сложнее, чем мысль. Так что перевод художественного текста куда больше сродни исполнительской деятельности, чем копировальной. Вольно или невольно, но переводчик привнесет в него свое. Но все-таки удельный вес "своего" не должен входить в рамки допустимого, как и в случае с музыкой. Иначе - да, получится, как с бедным Варежкиным.
Консенсус достигнут!
__________________
Нет такой уловки, такого приёма, такого рецепта, чтобы скрыть от твоих писаний хоть какой-нибудь изъян твоего сердца.
Ответить с цитированием
  #228  
Старый 24.02.2015, 22:27
Свой человек
 
Регистрация: 09.02.2015
Сообщений: 301
Репутация: 12 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Anger Builder Посмотреть сообщение
Да куда уж мне уж... Вы, Семён Семеныч, главное, не горячитесь.
Господи, как тяжело разговаривать, когда никто не хочет тебя понять.

To all
Надоело все. Словно о стену головой бьешься. Никто не слышит, никто понять не хочет. Как будто я не по-русски говорю, а на инопланетном языке.
Ответить с цитированием
  #229  
Старый 24.02.2015, 22:29
Аватар для Татьяна Россоньери
Светлый полуорг
 
Регистрация: 11.02.2012
Сообщений: 3,827
Репутация: 417 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Семен Семеныч Посмотреть сообщение
Да не поэтому пишут. А потому что лень напрячь мозги и что-то узнать. Проще написать про то, что где-то чего-то услышал. Я бы еще понял, если бы фэнтези писали со знанием дела. Фэнтези сейчас на 90% пишут потому что представляют себе в общих чертах Средневековье, магов, рыцарей на конях. Но совершенно не представляю ни быт, ни нравы, ни жуткий общий уровень жизни в то время. Зачем? Сел и написал сказку.
Мне кажется, вы перешли больше на проблемы рынка, нежели на проблемы литературы :)
Кстати, чем плоха сказка? Ну и пусть там принцессы не какают - не в этом же суть... Надеюсь.

Цитата:
Сообщение от Anger Builder Посмотреть сообщение
Консенсус достигнут!
Так выпьем же за это В смысле, аминь! ;)
__________________
...звыняйте ежели чо (Демьян)

ну это вообще уже не моветон даже, а самый настоящий пердимонокль (Dr.Watson)
Ответить с цитированием
  #230  
Старый 24.02.2015, 22:45
Аватар для Anger Builder
Ветеран
 
Регистрация: 14.03.2014
Сообщений: 576
Репутация: 30 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Семен Семеныч Посмотреть сообщение
Господи, как тяжело разговаривать, когда никто не хочет тебя понять.

To all
Надоело все. Словно о стену головой бьешься. Никто не слышит, никто понять не хочет. Как будто я не по-русски говорю, а на инопланетном языке.
Да вроде я вас и без переводчика с инопланетного понял. Но вы, как мне кажется, не совсем разобрались, прежде, чем написали свой пост. Мы говорили о роли отсебятины в работах переводчиков: имеют они на это право или нет? О литературности и о художественности речи не было. Копируют или творят? - вот в чём вопрос.

Цитата:
Сообщение от Татьяна Россоньери Посмотреть сообщение
Так выпьем же за это В смысле, аминь! ;)
__________________
Нет такой уловки, такого приёма, такого рецепта, чтобы скрыть от твоих писаний хоть какой-нибудь изъян твоего сердца.
Ответить с цитированием
  #231  
Старый 24.02.2015, 23:09
Аватар для isnogood
Мастер слова
 
Регистрация: 23.08.2013
Сообщений: 727
Репутация: 86 [+/-]
Люблю, когда те, кто не является переводчиками, говорят о работе переводчиков. А самое главное, что я со многим согласен.
__________________
Всё, что вы скажете, будет исковеркано чужим больным разумом и использовано против вас.
Ответить с цитированием
  #232  
Старый 24.02.2015, 23:13
Свой человек
 
Регистрация: 09.02.2015
Сообщений: 301
Репутация: 12 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Anger Builder Посмотреть сообщение
Да вроде я вас и без переводчика с инопланетного понял. Но вы, как мне кажется, не совсем разобрались, прежде, чем написали свой пост. Мы говорили о роли отсебятины в работах переводчиков: имеют они на это право или нет? О литературности и о художественности речи не было. Копируют или творят? - вот в чём вопрос.
А мне думается, что не поняли. О конкретном отношении к роли переводчика в этом рассказе я написал в своем отзыве. И здесь повторил. Не имеет право переводчик на отсебятину на 20 страницах. Он должен сделать перевод фразы с одного языка на другой. "Мама мыла раму". Значит на другом языке будет то же самое: "Мама мыла раму". А не "миледи де Винтер, мать троих детей, одного мальчика и двух девушек на выданье, мыла изящную позолоченную раму у старинного зеркала, которое досталось ей по наследству от ее деда, барона де Ге, который служил у Карла Великого, которому отрубили голову". Тем более, в этом рассказе речь идет не о художественном произведении, а о биографии. Я не хочу читать отсебятину переводчика о биографии конкретного реального лица. Я хочу читать ровно то, что написал автор биографии. Я уже досыта подобной чушью наелся, когда читал безграмотные переводы первой биографии Фредди Меркьюри, которую написал Рик Скай. Чего только наши переводчики не придумали. Всяких там карликов, которые якобы на гейских вечеринках разносили на позолоченных подносах героин. Хотя у Рика Ская этого не было. И это все расползлось по нашим изданиям, которые с удовольствием эту чушь повторяли. То же самое я читал о Фрэнке Синатре. Я просто за голову хватаюсь, чего наши переводчики о нем сочиняют. Ужос.
Могу еще привести перевод одной из книг физика-теоретика Митио Каку, где переводчик делал постоянно идиотские сноски, которые меня просто задолбали. Кто просил переводчика комментировать то, что пишет автор? Он должен только сделать перевод авторского текста, а все остальное вне его пределов, даже, если он знает, что Митио Каку ошибается. Я и без переводчика в этом разберусь.

Последний раз редактировалось Семен Семеныч; 24.02.2015 в 23:19.
Ответить с цитированием
  #233  
Старый 24.02.2015, 23:18
Аватар для Глокта
Мастер слова
 
Регистрация: 24.01.2015
Сообщений: 1,907
Репутация: 141 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Anger Builder Посмотреть сообщение
Да вроде я вас и без переводчика с инопланетного понял. Но вы, как мне кажется, не совсем разобрались, прежде, чем написали свой пост. Мы говорили о роли отсебятины в работах переводчиков: имеют они на это право или нет? О литературности и о художественности речи не было. Копируют или творят? - вот в чём вопрос.


Полное Такое впечатление, что вы про мой рассказ. А вроде бы совсем про другое.

PS. Как переводчик научпоп статей в важнецком журнале могу уверенно сказать, что абсолютно да, имеют право переводчики, даже в статье, на отсебятину - шоб, значит, до русскоязычного читателя не доносить всякую ересь. Потому что без отсебятины специалиста читатель однозначно не разберется, шо правда, а шо нет.
__________________
"порог входа" в [мой] сеттинг очень и очень посильный для широкого круга читателей (с)
Ответить с цитированием
  #234  
Старый 24.02.2015, 23:30
Свой человек
 
Регистрация: 09.02.2015
Сообщений: 301
Репутация: 12 [+/-]
Слава богу, что я этих статей с отсебятиной не читаю. А читаю нормальные переводы. И сам перевожу то, что мне нужно.
Ответить с цитированием
  #235  
Старый 24.02.2015, 23:33
Аватар для Глокта
Мастер слова
 
Регистрация: 24.01.2015
Сообщений: 1,907
Репутация: 141 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Семен Семеныч Посмотреть сообщение
Слава богу, что я этих статей с отсебятиной не читаю. А читаю нормальные переводы. И сам перевожу то, что мне нужно.
Хотите всякую хрень с ошибками - на здоровье. В "Мире Науки" нормальные переводы.
В струнах вы ж не смыслите, вы ими не занимаетесь. Как и космологией, как и ОТО.
__________________
"порог входа" в [мой] сеттинг очень и очень посильный для широкого круга читателей (с)

Последний раз редактировалось Глокта; 24.02.2015 в 23:35.
Ответить с цитированием
  #236  
Старый 24.02.2015, 23:35
Аватар для Licht
Местный
 
Регистрация: 11.01.2015
Сообщений: 170
Репутация: 9 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Семен Семеныч Посмотреть сообщение
Так чем мой коммент отличается от коммента Татьяны? Я что-то другое сказал, чем она? Почему вы меня не поняли, а с ней согласились?
Потому что для Вас важнее наука и прогресс, а для Татьяны – человек

Цитата:
Сообщение от Семен Семеныч Посмотреть сообщение
А то, о чем вы говорите - это не конструктивно. Это эскапизм.
И вот не надо, пожалуйста, навешивать ярлыки
Ответить с цитированием
  #237  
Старый 24.02.2015, 23:47
Свой человек
 
Регистрация: 09.02.2015
Сообщений: 301
Репутация: 12 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Глокта Посмотреть сообщение
Хотите всякую хрень с ошибками - на здоровье. В "Мире Науки" нормальные переводы.
Я не читаю хрени с ошибками. Я читаю на английском без перевода.

Цитата:
В струнах вы ж не смыслите, вы ими не занимаетесь. Как и космологией, как и ОТО.
Если я не физик-теоретик, не значит, что я вообще не смыслю в теории суперструн, М-теории, ОТО, СТО, гиперпространстве или единой теории поля вообще. Я разбираюсь в этом на том уровне, какой мне нужен. Вы постоянно путаете глубокие знания ученого и знания обычного человека, который этим интересуется.

Вы-то для кого делаете переводы? Для ученых или для обычных людей? Если человек по-вашему не занимается профессионально этими теориями, на фига они ему нужны в ваших статьях?
Если человек не занимается созданием самолетов или РЖД, не значит, что он не знает, как летает самолет благодаря аэродинамической силе и что такое удельный импульс ионного или РЖД.

Последний раз редактировалось Семен Семеныч; 24.02.2015 в 23:56.
Ответить с цитированием
  #238  
Старый 24.02.2015, 23:50
Свой человек
 
Регистрация: 09.02.2015
Сообщений: 301
Репутация: 12 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Licht Посмотреть сообщение
Потому что для Вас важнее наука и прогресс, а для Татьяны – человек
Вы невнимательно меня прочитали. Меня интересует не технологии, а человек, который смотрит в будущее с помощью технологий.
Жюль Верн смог сделать столько правильных предсказаний, потому что интересовался будущим человека, который использует новейшие достижения науки и техники.
Ответить с цитированием
  #239  
Старый 24.02.2015, 23:54
Аватар для Глокта
Мастер слова
 
Регистрация: 24.01.2015
Сообщений: 1,907
Репутация: 141 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Семен Семеныч Посмотреть сообщение
Я не читаю хрени с ошибками. Я читаю на английском без перевода.


Если я не физик-теоретик, не значит, что я вообще не смыслю в теории суперструн, М-теории, ОТО, СТО, гиперпространстве или единой теории поля вообще. Я разбираюсь в этом на том уровне, какой мне нужен. Вы постоянно путаете глубокие знания ученого и знания обычного человека, который этим интересуется.
"Английский без перевода" вовсе не означает, что это не хрень. Увы, часто даже наоборот. В России на хрень хоть есть цензура. "Интересоваться" такими вещами как М-теория невозможно, ее либо знают, либо нет. Точно также как невозможно "интересоваться эллиптическим интегралом", к примеру, - уж либо знать что это, либо нет. А задумчиво говорить что он, де, наверное, какой-то такой в форме эллипса - это не знание, это хрень

Переводы я делаю для обычных людей.
__________________
"порог входа" в [мой] сеттинг очень и очень посильный для широкого круга читателей (с)
Ответить с цитированием
  #240  
Старый 25.02.2015, 00:00
Аватар для Licht
Местный
 
Регистрация: 11.01.2015
Сообщений: 170
Репутация: 9 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Семен Семеныч Посмотреть сообщение
Вы невнимательно меня прочитали. Меня интересует не технологии, а человек, который смотрит в будущее с помощью технологий.
Жюль Верн смог сделать столько правильных предсказаний, потому что интересовался будущим человека, который использует новейшие достижения науки и техники.
В том-то и дело, что внимательно - очень внимательно прочитала)) Крошечный нюанс, Вы даже его не замечаете, а получается все наоборот: телега впереди кобылы)
Человек (герой) - существо сложное, неоднозначное, и влияет на него множество самых разнообразных факторов. А Вы пытаетесь его упростить, сделать прямым, как стрела...
Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Слово главного редактора MirfRU Статьи 2 16.08.2011 14:24
Слово главного редактора MirfRU Статьи 0 12.05.2011 15:27
Слово главного редактора MirfRU Статьи 1 07.12.2009 16:33
Слово главного редактора MirfRU Статьи 5 15.10.2009 15:32
Слово главного редактора MirfRU Статьи 2 18.09.2009 20:48


Текущее время: 09:44. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.