#221
|
|||
|
|||
Цитата:
Я за свою жизнь настрадался от такой отсебятины в безграмотных переводах. Поэтому всегда теперь стараюсь читать на языке оригинала. Потому что наши переводчики, если чего-то не понимают или не знают, переводят чушь. Английский язык очень компактный, нужно очень тонко улавливать нюансы, которые заложил автор. Итальянский вообще язык очень сложный, поскольку Италия, как страна сформировалась лишь 1,5 века назад, до этого это были разрозненные города-государства, каждый со своим языком. Почитайте дневники Стендаля об Италии и вы поймете, о чем я. Переводчик должен понимать, как и что переводить. Наши же переводчики делают машинный перевод и потом немного его облагораживают. Это лезет из всех щелей. Последний раз редактировалось Семен Семеныч; 24.02.2015 в 22:13. |
#222
|
||||
|
||||
Цитата:
__________________
...звыняйте ежели чо (Демьян) ну это вообще уже не моветон даже, а самый настоящий пердимонокль (Dr.Watson) |
#223
|
|||
|
|||
Так чем мой коммент отличается от коммента Татьяны? Я что-то другое сказал, чем она? Почему вы меня не поняли, а с ней согласились?
|
#224
|
||||
|
||||
Цитата:
__________________
...звыняйте ежели чо (Демьян) ну это вообще уже не моветон даже, а самый настоящий пердимонокль (Dr.Watson) |
#225
|
||||
|
||||
Цитата:
У меня есть личное отношение к рассказам... у меня есть личное отношение к авторам. Но поскольку Креатив - конкурс не авторитарный, а демократический... то в любом случае победитель Креатива заслуживает уважения... хотя, если не путаю, как член жюри я сам "Красную шапку" поставил на первое место... как и большинство других членов жюри. Поэтому, например, не вижу для себя ничего зазорного, чтобы помочь автору с вычиткой рассказа. И хорошо, что такие авторы возвращаются на Креатив...
__________________
"И все давным-давно просрочено..." (с) В. Набоков "Первая любовь" |
#226
|
|||
|
|||
Цитата:
Цитата:
Последний раз редактировалось Семен Семеныч; 24.02.2015 в 22:24. |
#227
|
||||
|
||||
Да куда уж мне уж... Вы, Семён Семеныч, главное, не горячитесь.
Цитата:
__________________
Нет такой уловки, такого приёма, такого рецепта, чтобы скрыть от твоих писаний хоть какой-нибудь изъян твоего сердца. |
#228
|
|||
|
|||
Господи, как тяжело разговаривать, когда никто не хочет тебя понять.
To all Надоело все. Словно о стену головой бьешься. Никто не слышит, никто понять не хочет. Как будто я не по-русски говорю, а на инопланетном языке. |
#229
|
||||
|
||||
Цитата:
Кстати, чем плоха сказка? Ну и пусть там принцессы не какают - не в этом же суть... Надеюсь.
__________________
...звыняйте ежели чо (Демьян) ну это вообще уже не моветон даже, а самый настоящий пердимонокль (Dr.Watson) |
#230
|
||||
|
||||
Цитата:
__________________
Нет такой уловки, такого приёма, такого рецепта, чтобы скрыть от твоих писаний хоть какой-нибудь изъян твоего сердца. |
#231
|
||||
|
||||
Люблю, когда те, кто не является переводчиками, говорят о работе переводчиков. А самое главное, что я со многим согласен.
__________________
Всё, что вы скажете, будет исковеркано чужим больным разумом и использовано против вас. |
#232
|
|||
|
|||
Цитата:
Могу еще привести перевод одной из книг физика-теоретика Митио Каку, где переводчик делал постоянно идиотские сноски, которые меня просто задолбали. Кто просил переводчика комментировать то, что пишет автор? Он должен только сделать перевод авторского текста, а все остальное вне его пределов, даже, если он знает, что Митио Каку ошибается. Я и без переводчика в этом разберусь. Последний раз редактировалось Семен Семеныч; 24.02.2015 в 23:19. |
#233
|
||||
|
||||
Цитата:
PS. Как переводчик научпоп статей в важнецком журнале могу уверенно сказать, что абсолютно да, имеют право переводчики, даже в статье, на отсебятину - шоб, значит, до русскоязычного читателя не доносить всякую ересь. Потому что без отсебятины специалиста читатель однозначно не разберется, шо правда, а шо нет.
__________________
"порог входа" в [мой] сеттинг очень и очень посильный для широкого круга читателей (с) |
#234
|
|||
|
|||
Слава богу, что я этих статей с отсебятиной не читаю. А читаю нормальные переводы. И сам перевожу то, что мне нужно.
|
#235
|
||||
|
||||
Цитата:
В струнах вы ж не смыслите, вы ими не занимаетесь. Как и космологией, как и ОТО.
__________________
"порог входа" в [мой] сеттинг очень и очень посильный для широкого круга читателей (с) Последний раз редактировалось Глокта; 24.02.2015 в 23:35. |
#236
|
||||
|
||||
Цитата:
И вот не надо, пожалуйста, навешивать ярлыки |
#237
|
|||
|
|||
Цитата:
Цитата:
Вы-то для кого делаете переводы? Для ученых или для обычных людей? Если человек по-вашему не занимается профессионально этими теориями, на фига они ему нужны в ваших статьях? Если человек не занимается созданием самолетов или РЖД, не значит, что он не знает, как летает самолет благодаря аэродинамической силе и что такое удельный импульс ионного или РЖД. Последний раз редактировалось Семен Семеныч; 24.02.2015 в 23:56. |
#238
|
|||
|
|||
Вы невнимательно меня прочитали. Меня интересует не технологии, а человек, который смотрит в будущее с помощью технологий.
Жюль Верн смог сделать столько правильных предсказаний, потому что интересовался будущим человека, который использует новейшие достижения науки и техники. |
#239
|
||||
|
||||
Цитата:
Переводы я делаю для обычных людей.
__________________
"порог входа" в [мой] сеттинг очень и очень посильный для широкого круга читателей (с) |
#240
|
||||
|
||||
Цитата:
Человек (герой) - существо сложное, неоднозначное, и влияет на него множество самых разнообразных факторов. А Вы пытаетесь его упростить, сделать прямым, как стрела... |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Слово главного редактора | MirfRU | Статьи | 2 | 16.08.2011 14:24 |
Слово главного редактора | MirfRU | Статьи | 0 | 12.05.2011 15:27 |
Слово главного редактора | MirfRU | Статьи | 1 | 07.12.2009 16:33 |
Слово главного редактора | MirfRU | Статьи | 5 | 15.10.2009 15:32 |
Слово главного редактора | MirfRU | Статьи | 2 | 18.09.2009 20:48 |