![]() |
#141
|
|||
|
|||
Разногласия с официальными рускоязычными названиями зарубежных фильмов
В сентябрьском номере, например, в рубрике "Другое кино" "The Guardian" названы как "Хранители", официальное же рускоязычное название - "Из жизни спасателей"
|
#142
|
|||
|
|||
Цитата:
|
#144
|
||||
|
||||
Хм... а в статье про телепорты бла допущена маленькая неточность про игру Half-Life 2. Гордон завис во времени не в свою первую телепортацию, а уже во вторую, когда возвращался из Цитадели.
P.S. Это только у меня во время просмотра фильма Бишунмо такие косяки были со звуком, что звуковые дорожки обе опережали избражение в начале фильма на пол секунды и к концу уже на 10 секунд? Последний раз редактировалось Trotus; 30.08.2006 в 19:46. |
#145
|
|||
|
|||
Цитата:
|
#146
|
|||
|
|||
Цитата:
Цитата:
http://spravka.gramota.ru/blang.html?id=167 |
#147
|
|||
|
|||
В сентябрьском номере в заметке об игре DevilMayCry сказано, что у нее "традиционные для консолей проблемы с управлением". Ну пусть не играть, но хотя бы пробежаться то по форумам можно, перед тем как писать ? Игра помимо прочего выделяется среди других портов качественным управлением. По некоторым отзывам с клавиатуры играть даже удобней чем с геймпада.
Цитата:
|
#148
|
||||
|
||||
Цитата:
__________________
[здесь был текст] |
#149
|
||||
|
||||
![]() Цитата:
__________________
"А что, если я лучше своей репутации?" Бомарше Пьер Огюстен |
#150
|
|||
|
|||
Октябрь 2006.
1. Статья о детективе - что это у Стругацких за "СОЛНЦЕ гасит ветер"? 2. Статья о "Не время для драконов" фраза: "бой... - сплав экшен ориентированных схваток и ... тактики... настраиваемая пауза на манер той, что мы видели в Dungeon Siege и играх на движке Infinity". Как понимать это вместе? Если пауза, как в инфинити-играх (Baldur's Gate), то откуда в боях экшен-ориентация? Там же задается только способ атаки на раунд, какой экшен?! 3. Об игре Prey - явно выкинут абзац. Переход от первого ко второму абзацу вызывает недоумение. Что такое Сфера в рецензии не сказано вообще. Это явно на совести редактора раздела. 4. статья о гоблинах. Я понимаю, что Михаил Попов не ориентируется на изданные на русском книги, но redcap, как красная ШЛЯПА?! Там же даже картинка приведена - вот это на ней шляпа? Вообще, если открыть словарь то там будет написано: "cap - 1) головной убор а) кепка, шапка ( в отличие от шляпы hat )" Т.е. не то что может быть шляпа, а полностью ее противоположность. |
#151
|
||||
|
||||
Не знаю, опечатка это или просто наш любимый журнал снова шутит, но почему-то, рассказывая о сайте "Творческая мастерская", раздел "Курс молодого Творца" переименовали в более знакомое "Курс молодого бойца"... Видимо, тем самым хотели намекнуть, что писательство писательством...
__________________
— А ты ниче. — Я качаюсь. — Как думаешь, для чего мы в этом мире? — Я качаюсь. Не будите спящего героя |
#152
|
|||
|
|||
Цитата:
|
#153
|
|||
|
|||
Цитата:
|
#154
|
||||
|
||||
Цитата:
P.S. Мне вот пришла в голову сумасшедшая мысль, а не специально ли авторы МФ запускают в свои тексты необъяснимые неточности, чтобы провоцировать усиление внимательности читателя? К примеру, в статье про рыцарей в сентябрьском номере уважаемый всеми автор Б.Невский почему-то называет "бугуртом" штурм крепости на турнире, а в этом номере не менее уважаемый И.Край про вужи что-то странное написал?
__________________
— А ты ниче. — Я качаюсь. — Как думаешь, для чего мы в этом мире? — Я качаюсь. Не будите спящего героя Последний раз редактировалось Винкельрид; 22.09.2006 в 20:24. |
#155
|
|||
|
|||
Согласен, что "красная шапка" звучит по русски мягко говоря не вполне... Но и шляпа тут также неуместна. И в первую очередь, из-за того, что есть множество иллюстраций с этими redcap'ами, где четко видно, что это не шляпа.
Да и шляпа вообще весьма специфический головной убор, не подходящий для той мифологии и того времени, когда описывались красные шапки. PS "красный колпак" ИМХО уместнее. |
#156
|
||||
|
||||
Цитата:
__________________
— А ты ниче. — Я качаюсь. — Как думаешь, для чего мы в этом мире? — Я качаюсь. Не будите спящего героя |
#157
|
||||
|
||||
В октябрьской топ-10 "Сумасшедшие ученые" в статье о Лексе Люторе упомянуто, что его должен искать Бэтмен. А я думала, что у него заклятый враг Супермен. Или он в двух комиксах одновременно отличился?
__________________
"Правда всегда остается правдой - даже если в нее не верят, отказываются ее понять или вообще игнорируют" У. Клемент Стоун |
#158
|
|||
|
|||
Цитата:
Но в контексте текста про Лютора это, конечно, должно подразумевать именно стычки с Бэтменом. Здесь я точно не уверен, но т.к. Бэтмен с Суперменом дружили c конца 1980-х годов, то Бэтмен наверняка пересекался с Лютором. Это можно проверить, но скорее всего так оно и есть. |
#159
|
||||
|
||||
Из того что заметил: в последнее время очень часто стали встречаться повторяющиеся слова в журнале. Например, на странице 126 последнего номера, подпись к картинке: "Гоблины доставили гномов и хоббита доставили к своему королю".
__________________
Don't believe the hype!!! If you kling to me, I'll klong!!! |
#160
|
||||
|
||||
Простите углядела в рубрике "Сети интернета", в расскезе о сайте Star Warped, цитирую: "...можно ознакомится с серьезными материалами о Харисоне Форде, Кире Найтли, Сэмюэле Джексоне и других..." Я конечно понимаю, что эта актриса там тоже снималась, дублером Натали Портмен, так может быть вы все таки Натали имели ввиду?
__________________
Мы - люди, потому что мы смотрим на звезды... Грех предаваться унынию, когда есть другие грехи! -_- Фея с нонпушкой -_-
|