![]() |
|
Архив: Онлайн-интервью Как известные фантасты отвечали на вопросы посетителей МФ. |
![]() |
|
Опции темы |
#1
|
||||
|
||||
Он-лайн интервью с Дмитрием "Гоблином" Пучковым
С 30 мая на вопросы читателей отвечает Дмитрий "Гоблин" Пучков. ![]() Дмитрий Юрьевич Пучков (творческий псевдоним — ст. о./у. Goblin, Гоблин или Goblin) — переводчик, автор многочисленных «правильных» и нескольких пародийных переводов голливудских фильмов и сериалов, «мастер деконструкции» (как автор «деконструированных» переводов зарубежных блокбастеров), писатель и сетевой публицист. Подробнее >>> Все статьи, рецензии и новости на сайте журнала ![]() Вопросы можно задавать в этой теме. Регистрация на форуме не обязательна.
__________________
Stop the machines, prepare to die!
|
#81
|
|||
|
|||
Цитата:
А самостоятельно руки не доходят, некогда. |
#82
|
|||
|
|||
Цитата:
А платить за это дело может только телевидение. Нету заказов - нету переводов. |
#83
|
|||
|
|||
Дмитрий, у меня несколько вопросов.
Реальные: 1. Вы будете "переводить" Хоббита? 2. Кто такой Сидор Лютый? Был ли его голос в каком-нибудь переводе? Фантастический: 3. Если бы был бюджет и всё что к этому делу полагается, была бы возможна в России экранизация "Кольца тьмы" Перумова? |
#84
|
|||
|
|||
Цитата:
Цитата:
Голос - нет, нигде не слышно, это мой участок. Цитата:
На мой взгляд, у нас нет таких специалистов, которые могут ставить фильмы подобного типа. |
#85
|
|||
|
|||
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Пучков.
Цитата:
P.S. Единственный фильм с вашим переводом который могу смотреть бесконечно это Святые из Трущоб, считаю что это лучший ваш проект Последний раз редактировалось Лаик; 03.06.2008 в 11:07. Причина: цензура! хаха |
#86
|
|||
|
|||
Цитата:
Не получатеся, и всё тут. Мне не кажется, что Нирвану надо слушать в дубляже Филиппа Киркорова. Мне кажется, Кобейн нормально справляется сам. Но, конечно, есть и любители. Цитата:
Мне пойти удавиться, что ли? Не нравится - спокойно смотришь то, что нравится. Проблемы нет, полные кинотеатры дубляжей. Цитата:
Остальные ровно такие же. |
#87
|
|||
|
|||
Дмитрий Юрьевич, а где Вы так английский хорошо выучили?
И сможете ли Вы общаться с носителями этого языка, так, чтобы не только понимать, что они говорят, но и свободно отвечать им. Просто знаю людей, которые и текст переведут, и фильмы смотрят на английском и при этом понимают, что там говориться, но двух слов на английском связать не могут.
__________________
ЗАО "Благие Намерения" Мы укажем Вам дорогу. Последний раз редактировалось IVGIPT; 03.06.2008 в 12:04. Причина: Вопрос добавил. |
#89
|
||||
|
||||
ЧуднО. Goblin'a на молодёжном форуме взять на понт пытаются.
__________________
— Где мои драконы?! |
#92
|
||||
|
||||
Товарищ Дмитрий, так что же там по поводу South Park http://forum.mirf.ru/showpost.php?p=317896&postcount=70
|
#93
|
||||
|
||||
Цитата:
__________________
— Где мои драконы?! |
#95
|
|||
|
|||
Ни разу не логичный вопрос.
Дмитрий Юрич говорит, что у них не получается изобразить ДеНиру и Пачину (кстати, абсолютно справедливо - не получается), потому как дубляжисты изображают, т.е. переигрывают роли заново (пускай только голосами). Его же работа - передать смысл. Ему не нужно их заново переигрывать, соответственно и "получаться" не требуется. PS я стараюсь смотреть в оригинале, если не понятно когда быстро говорят - включаю субтитры, если есть - тоже оригинальные. Последний раз редактировалось dimadec; 03.06.2008 в 17:43. |
#96
|
|||
|
|||
Цитата:
P.S. По поводу фильмов в оригинал полностью согласен. |
#97
|
|||
|
|||
[в лёгком замешательстве]
Я не очень хорошо знаю английский язык, камрад. Целенаправленно учил с 1985 по 1987 на курсах английского при ДК им. Дзержинского, заложил базу. Пару лет назад нанимал себе индивидуального педагога, толку большого не было. Всё остальное учил самостоятельно. Мега-познания - они только на фоне конченых идиотов, которые у нас занимаются переводами фильмов. На самом деле очень средненько, просто старательный. Цитата:
Только потренироваться надо, ибо мне общаться не с кем и практики нет. Цитата:
Кроме того, тезисы "владеет в совершенстве" - они слегка надуманы, ибо совершенство оценить может только тот, кто сам в совершенстве. Стандартный уровень владения - это разговорная речь на уровне таджиков на рынке, ровно то же самое, дикий акцент и уродские фразы. |
#98
|
|||
|
|||
Задача бубнящего за кадром - лёгкое интонирование, дабы один герой отличался от другого в диалоге.
При наличии некоторых актёрских данных - слегка изображать эмоции, именно слегка. Хороший закадровый перевод - это когда про него через пять минут забываешь и просто смотришь фильм. А вот попытки разделить на мальчика и девочку, позвать толпу актёров, задублировать - это уже потуги корчить из себя Дэ Ниру и Пачину. Артель Напрасный труд. |
#99
|
|||
|
|||
Цитата:
Таким образом, один сезон Саут Парка, в котором 17-18 эпизодов - равен переводу 17-18 полнометражных фильмов. Подобные объёмы работ можно выполнять только при условии оплаты труда. Переводить такие количества в свободное время и за просто так - нереально. |
#100
|
|||
|
|||
Цитата:
Кроме прикольного акцента и выражений. |