Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Вернуться   Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов > Мир фантастики > По сайту и форуму > Архив: Онлайн-интервью

Архив: Онлайн-интервью Как известные фантасты отвечали на вопросы посетителей МФ.

Закрытая тема
 
Опции темы
  #1  
Старый 30.05.2008, 14:35
Аватар для Лаик
Hello there
 
Регистрация: 20.01.2006
Сообщений: 3,704
Репутация: 561 [+/-]
Он-лайн интервью с Дмитрием "Гоблином" Пучковым

С 30 мая на вопросы читателей отвечает Дмитрий "Гоблин" Пучков.



Дмитрий Юрьевич Пучков (творческий псевдоним — ст. о./у. Goblin, Гоблин или Goblin) — переводчик, автор многочисленных «правильных» и нескольких пародийных переводов голливудских фильмов и сериалов, «мастер деконструкции» (как автор «деконструированных» переводов зарубежных блокбастеров), писатель и сетевой публицист. Подробнее >>>

Все статьи, рецензии и новости на сайте журнала


Вопросы можно задавать в этой теме.
Регистрация на форуме не обязательна.
__________________
Stop the machines, prepare to die!
  #81  
Старый 02.06.2008, 21:26
Почетный гость форума
 
Регистрация: 30.05.2008
Сообщений: 78
Репутация: 12 [+/-]
Цитата:
Сообщение от rafdef Посмотреть сообщение
Мне кажется, что вы Дмитрий, отлично перевели бы Семейку Адамсов. Не желаете попробовать?
Да как-то не предлагают, камрад.

А самостоятельно руки не доходят, некогда.
  #82  
Старый 02.06.2008, 21:27
Почетный гость форума
 
Регистрация: 30.05.2008
Сообщений: 78
Репутация: 12 [+/-]
Цитата:
Сообщение от rafdef Посмотреть сообщение
Товарищ Дмитрий, скажите, почему вы не стали дальше переводить сезоны South Park. Когда я смотрел сериал с вашим переводом, я ржал до упаду и всем был доволен. Когда же я посмотрел те же серии в перевод MTV я долго ходил по комнате и громко ругался матом. Негодовал, короче.
Сериалы невозможно переводить бесплатно, камрад.

А платить за это дело может только телевидение.

Нету заказов - нету переводов.
  #83  
Старый 02.06.2008, 22:21
Новичок
 
Регистрация: 24.09.2007
Сообщений: 14
Репутация: -1 [+/-]
Дмитрий, у меня несколько вопросов.
Реальные:
1. Вы будете "переводить" Хоббита?
2. Кто такой Сидор Лютый? Был ли его голос в каком-нибудь переводе?
Фантастический:
3. Если бы был бюджет и всё что к этому делу полагается, была бы возможна в России экранизация "Кольца тьмы" Перумова?
  #84  
Старый 02.06.2008, 23:20
Почетный гость форума
 
Регистрация: 30.05.2008
Сообщений: 78
Репутация: 12 [+/-]
Цитата:
Сообщение от VSB Посмотреть сообщение
Дмитрий, у меня несколько вопросов.
Реальные:
1. Вы будете "переводить" Хоббита?
Надо ж посмотреть сперва, камрад.

Цитата:
2. Кто такой Сидор Лютый? Был ли его голос в каком-нибудь переводе?
Друг детства, в настоящий момент - доцент, преподаёт в ВУЗе.

Голос - нет, нигде не слышно, это мой участок.

Цитата:
Фантастический:
3. Если бы был бюджет и всё что к этому делу полагается, была бы возможна в России экранизация "Кольца тьмы" Перумова?
Лично у меня (лично у меня) наши так называемые творцы от кино ничего кроме рвотных позывов не вызывают.

На мой взгляд, у нас нет таких специалистов, которые могут ставить фильмы подобного типа.
  #85  
Старый 03.06.2008, 10:56
Гость
 
Сообщений: n/a
[+/-]
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Пучков.
Цитата:
Примерно как к Филиппу Киркорову, который поёт песни группы Нирвана.

То есть отрицательно.
с чем связано ваше отрицательное отношение к дублированным переводам? По-моему их приятнее слушать, чем ваш голос (извините конечно, это лишь мое мнение).

P.S. Единственный фильм с вашим переводом который могу смотреть бесконечно это Святые из Трущоб, считаю что это лучший ваш проект

Последний раз редактировалось Лаик; 03.06.2008 в 11:07. Причина: цензура! хаха
  #86  
Старый 03.06.2008, 11:28
Почетный гость форума
 
Регистрация: 30.05.2008
Сообщений: 78
Репутация: 12 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Deepthroat Посмотреть сообщение
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Пучков.

с чем связано ваше отрицательное отношение к дублированным переводам?
Да как-то не получается у граждан, закончивших на тройки актёрское ПТУ, качественно изобразить из себя Дэ Ниру или Пачину.

Не получатеся, и всё тут.

Мне не кажется, что Нирвану надо слушать в дубляже Филиппа Киркорова.

Мне кажется, Кобейн нормально справляется сам.

Но, конечно, есть и любители.

Цитата:
По-моему их приятнее слушать, чем ваш голос (извините конечно, это лишь мое мнение).
И чего?

Мне пойти удавиться, что ли?

Не нравится - спокойно смотришь то, что нравится.

Проблемы нет, полные кинотеатры дубляжей.

Цитата:
P.S. Единственный фильм с вашим переводом который могу смотреть бесконечно это Святые из Трущоб, считаю что это лучший ваш проект
[пожимает плечами]

Остальные ровно такие же.
  #87  
Старый 03.06.2008, 11:43
Свой человек
 
Регистрация: 18.02.2008
Сообщений: 353
Репутация: 148 [+/-]
Дмитрий Юрьевич, а где Вы так английский хорошо выучили?
И сможете ли Вы общаться с носителями этого языка, так, чтобы не только понимать, что они говорят, но и свободно отвечать им. Просто знаю людей, которые и текст переведут, и фильмы смотрят на английском и при этом понимают, что там говориться, но двух слов на английском связать не могут.
__________________
ЗАО "Благие Намерения" Мы укажем Вам дорогу.

Последний раз редактировалось IVGIPT; 03.06.2008 в 12:04. Причина: Вопрос добавил.
  #88  
Старый 03.06.2008, 13:06
Гость
 
Сообщений: n/a
[+/-]
Цитата:
Сообщение от Goblin Посмотреть сообщение
Да как-то не получается у граждан, закончивших на тройки актёрское ПТУ, качественно изобразить из себя Дэ Ниру или Пачину.

Не получатеся, и всё тут.
Тут же сразу возникает вопрос: А у вас получается?
  #89  
Старый 03.06.2008, 14:03
Аватар для Snake_Fightin
Снейк железного дракона
 
Регистрация: 21.01.2007
Сообщений: 5,767
Репутация: 3334 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Deepthroat Посмотреть сообщение
Тут же сразу возникает вопрос: А у вас получается?
ЧуднО. Goblin'a на молодёжном форуме взять на понт пытаются.
__________________

— Где мои драконы?!
  #90  
Старый 03.06.2008, 14:29
Гость
 
Сообщений: n/a
[+/-]
Цитата:
Сообщение от Snake_Fightin Посмотреть сообщение
ЧуднО. Goblin'a на молодёжном форуме взять на понт пытаются.
Какой понт? вы о чем? просто вполне логичный вопрос.
  #91  
Старый 03.06.2008, 15:03
Гость
 
Сообщений: n/a
[+/-]
Дмитрий Юрьевич, а что думаете про сериал "Ликвидация"? И почему нравится/ненравится, если смотрели?
  #92  
Старый 03.06.2008, 15:16
Аватар для rafdef
Посетитель
 
Регистрация: 01.06.2008
Сообщений: 40
Репутация: 7 [+/-]
Товарищ Дмитрий, так что же там по поводу South Park http://forum.mirf.ru/showpost.php?p=317896&postcount=70
  #93  
Старый 03.06.2008, 15:20
Аватар для Snake_Fightin
Снейк железного дракона
 
Регистрация: 21.01.2007
Сообщений: 5,767
Репутация: 3334 [+/-]
Цитата:
Сообщение от rafdef Посмотреть сообщение
Товарищ Дмитрий, так что же там по поводу South Park http://forum.mirf.ru/showpost.php?p=317896&postcount=70
Цитата:
Сообщение от Goblin Посмотреть сообщение
Сериалы невозможно переводить бесплатно, камрад.

А платить за это дело может только телевидение.

Нету заказов - нету переводов.
))))
__________________

— Где мои драконы?!
  #94  
Старый 03.06.2008, 15:22
Аватар для rafdef
Посетитель
 
Регистрация: 01.06.2008
Сообщений: 40
Репутация: 7 [+/-]
Но ведь за Божью искру никто вроде не платит. И не уж то все фильмы проекта Полный Пэ вы делали на заказ?
  #95  
Старый 03.06.2008, 17:36
Новичок
 
Регистрация: 30.05.2008
Сообщений: 3
Репутация: 0 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Deepthroat Посмотреть сообщение
Какой понт? вы о чем? просто вполне логичный вопрос.
Ни разу не логичный вопрос.
Дмитрий Юрич говорит, что у них не получается изобразить ДеНиру и Пачину (кстати, абсолютно справедливо - не получается), потому как дубляжисты изображают, т.е. переигрывают роли заново (пускай только голосами).
Его же работа - передать смысл. Ему не нужно их заново переигрывать, соответственно и "получаться" не требуется.

PS я стараюсь смотреть в оригинале, если не понятно когда быстро говорят - включаю субтитры, если есть - тоже оригинальные.

Последний раз редактировалось dimadec; 03.06.2008 в 17:43.
  #96  
Старый 03.06.2008, 19:34
Гость
 
Сообщений: n/a
[+/-]
Цитата:
Сообщение от dimadec Посмотреть сообщение
Ни разу не логичный вопрос.
Дмитрий Юрич говорит, что у них не получается изобразить ДеНиру и Пачину (кстати, абсолютно справедливо - не получается), потому как дубляжисты изображают, т.е. переигрывают роли заново (пускай только голосами).
Его же работа - передать смысл. Ему не нужно их заново переигрывать, соответственно и "получаться" не требуется.

PS я стараюсь смотреть в оригинале, если не понятно когда быстро говорят - включаю субтитры, если есть - тоже оригинальные.
Ну по-моему я не вам адресовал вопрос ;)

P.S. По поводу фильмов в оригинал полностью согласен.
  #97  
Старый 03.06.2008, 20:28
Почетный гость форума
 
Регистрация: 30.05.2008
Сообщений: 78
Репутация: 12 [+/-]
Цитата:
Сообщение от IVGIPT Посмотреть сообщение
Дмитрий Юрьевич, а где Вы так английский хорошо выучили?
[в лёгком замешательстве]

Я не очень хорошо знаю английский язык, камрад.

Целенаправленно учил с 1985 по 1987 на курсах английского при ДК им. Дзержинского, заложил базу.

Пару лет назад нанимал себе индивидуального педагога, толку большого не было.

Всё остальное учил самостоятельно.

Мега-познания - они только на фоне конченых идиотов, которые у нас занимаются переводами фильмов.

На самом деле очень средненько, просто старательный.

Цитата:
И сможете ли Вы общаться с носителями этого языка, так, чтобы не только понимать, что они говорят, но и свободно отвечать им.
Могу, конечно.

Только потренироваться надо, ибо мне общаться не с кем и практики нет.

Цитата:
Просто знаю людей, которые и текст переведут, и фильмы смотрят на английском и при этом понимают, что там говориться, но двух слов на английском связать не могут.
Ну так если не надо, камрад - как и зачем оттачивать навык?

Кроме того, тезисы "владеет в совершенстве" - они слегка надуманы, ибо совершенство оценить может только тот, кто сам в совершенстве.

Стандартный уровень владения - это разговорная речь на уровне таджиков на рынке, ровно то же самое, дикий акцент и уродские фразы.
  #98  
Старый 03.06.2008, 20:32
Почетный гость форума
 
Регистрация: 30.05.2008
Сообщений: 78
Репутация: 12 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Deepthroat Посмотреть сообщение
Тут же сразу возникает вопрос: А у вас получается?
Задача бубнящего за кадром - лёгкое интонирование, дабы один герой отличался от другого в диалоге.

При наличии некоторых актёрских данных - слегка изображать эмоции, именно слегка.

Хороший закадровый перевод - это когда про него через пять минут забываешь и просто смотришь фильм.

А вот попытки разделить на мальчика и девочку, позвать толпу актёров, задублировать - это уже потуги корчить из себя Дэ Ниру и Пачину.

Артель Напрасный труд.
  #99  
Старый 03.06.2008, 20:34
Почетный гость форума
 
Регистрация: 30.05.2008
Сообщений: 78
Репутация: 12 [+/-]
Цитата:
Сообщение от rafdef Посмотреть сообщение
Товарищ Дмитрий, так что же там по поводу South Park http://forum.mirf.ru/showpost.php?p=317896&postcount=70
Объём текста одного эпизода (серии) мультфильма Саут Парк по объёму равен фильмам типа Хищник, Блэйд и пр.

Таким образом, один сезон Саут Парка, в котором 17-18 эпизодов - равен переводу 17-18 полнометражных фильмов.

Подобные объёмы работ можно выполнять только при условии оплаты труда.

Переводить такие количества в свободное время и за просто так - нереально.
  #100  
Старый 03.06.2008, 20:34
Почетный гость форума
 
Регистрация: 30.05.2008
Сообщений: 78
Репутация: 12 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
Дмитрий Юрьевич, а что думаете про сериал "Ликвидация"? И почему нравится/ненравится, если смотрели?
На мой взгляд - барахло.

Кроме прикольного акцента и выражений.
Закрытая тема


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 17:41. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.