#1
|
||||
|
||||
Самые неадекватные переводы названий кинофильмов
Как известно, наши прокатчики имеют редкостный талант называть фильмы так, что потом удивляешься, каким же англо-китайско-русским словарём они пользовались. Предлагаю собирать в этой теме все их перлы.
Начнём: Одноклассники / Grown-ups Двойная жизнь Чарли Сен-Клауда / The death and life of Charlie St-Cloud (сильно смягчили, видимо, чтобы не пугать народ) Каратэ-пацан / Kung fu kid (Брюс Ли бы сильно обиделся!) Больше, чем друг / the switch (это вообще шедевр) Шевели ластами / Sammy's adventures: the secret passage (эталон неадекватности) Подводная братва / Shark Tale (гоп-урка-стайл у нас всегда в чести) Неудержимые / Expendables (ориг. одноразового пользования, расходуемые, т.е. "Пущенные в расход") продолжение следует. Ввиду того, что тред теперь в профильном разделе, флуд не по теме не приветствуется. Только примеры перлопереводов и полезные соображения по ним. Желательно обосновывать свои примеры - в чём именно неправильно, и как следовало перевести. Ваш куратор ZOG Рабинович
__________________
Лучше гор могут быть только горы, Вниз с которых ещё не съезжал. |
#41
|
||||
|
||||
Последний повелитель воздуха, что-то вроде.
Ребят, пожалуйста, проходитесь хотя б поиском перед тем, как запостить. А то так и будем одно и то же по пять раз обсасывать. А еще лучше - чтобы побольше жаргона, идеальный вариант - феня или гоп-стайл. А еще популярны повелительные наклонения: "Делай ноги", "Шевели ластами" и т.д.
__________________
Лучше гор могут быть только горы, Вниз с которых ещё не съезжал. |
#42
|
|||
|
|||
так и есть!
Цитата:
Iron Man - Шелезяка! It - От это! (или одним словом) отэто! Человек-паук - Паучака |
#43
|
||||
|
||||
Игры разума - Beautiful mind
На гребне волны - Break point Добро пожаловать в рай - Into the Blue Битва галактик - BattleStar Galactica Ночной рейс - Red Eye Спеши любить - Walk To Remember Спросите Синди - Good Advice Несущая смерть - Tamara Привет семье! - The Family Stone Таинственный лес - The Village
__________________
"Убить всех людей"© Bender Последний раз редактировалось СУМРАК; 09.08.2010 в 22:35. |
#44
|
||||
|
||||
__________________
Ублюдок, хамло, невежда, гад он, мазохист, ничтожество, бессердечная безешка, гадкий рекламный аккаунт, еще и глухой, отец-экзекутор, коллективный психоз, негодяй, бяка, нахал, тролль...
|
#45
|
||||
|
||||
Цитата:
В разговорном английском языке слово "jump" употребляется чаще как "мгновенное перемещение", а не "прыжок на месте". Цитата:
Цитата:
Человек Летучая Мышь возвращается Человек Летучая Мышь и Малиновка Кортнев поёт: "Никто не знал, а я - Человек Летучая Мышь,Человек Летучая Мышь!"
__________________
В жизни важно найти свою половинку, и это проще сделать, если ты половинка ленивой жопы ☝️ Последний раз редактировалось Robin Pack; 10.08.2010 в 05:48. |
#46
|
||||
|
||||
почему-то за океаном название "Клеверное поле" прокатывает, а нас локализаторы принимают за быдло попкорновое. Обязательно надо все разжевать и в рот положить. МонстрО, а почему не Монстр или скажем "Огромное чудище, напавшее на большой город"?
__________________
Связанные одной сетью... |
#47
|
||||
|
||||
Аргумент не засчитан. Случаи совершенно разные: 1) шибко вольный перевод, 2) полный дословный перевод. Кроме того, напоминаю: тема не о том, как странно звучали бы некоторые названия, если б их переводили до упора, а о существующих неадекватных переводах.
Цитата:
Цитата:
Ещё из той же оперы. Apocalypto (греч. αποκαλύπτω — новое начало) -> Апока́липсис (от греч. ἀποκάλυψις — раскрытие, откровение, чаще всего употребляется в значении "Конец света"). То есть смысл перевернули на 180*.
__________________
Лучше гор могут быть только горы, Вниз с которых ещё не съезжал. Последний раз редактировалось SpellCaster; 10.08.2010 в 09:34. |
#49
|
||||
|
||||
Поцелуй навылет / Kiss Kiss Bang Bang
Солдаты неудачи / Tropic Thunder Форсаж / Fast and the Furious Игры джентльменов / Ladykillers, The Это из того что сразу вспомнилось А так в каждом четвертой теме по фильму обсуждение "её гениального" перевода
__________________
Переубедить Вас мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.(с)
Последний раз редактировалось Refisul; 10.08.2010 в 09:44. |
#50
|
|||
|
|||
Чмок Чмок Бум Бум
Сердцееды "Быстрые и бешенные" - хуже. |
#51
|
||||
|
||||
Нее... Фильм не о том.
почему-то по тому же сюжту но кино 55 года перевели как "Убийцы леди" с тем же оригинальным названием Безумный спецназ / The Men Who Stare at Goats =))))
__________________
Переубедить Вас мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.(с)
|
#53
|
||||
|
||||
"Matchstick Men" (букв. "Спичечные человечки") --> "Великолепная афера"
Сразу возникает акцент не на внутренние переживания героя, а на аферу, которая, по сути, является только сюжетной завязкой для этих самых переживаний.
__________________
"В действительности всё не так, как на самом деле." Станислав Ежи Лец |
#55
|
||||
|
||||
Мм...
Полагаю, что фильм не смотрели. Что спецназ, что игры джентельменов. he Men Who Stare at Goats дословно — Люди, которые смотрят на коз
__________________
Переубедить Вас мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.(с)
|
#56
|
|||
|
|||
это была ирония...
это конечно буквально. Но пипл не схавает. |
#57
|
||||
|
||||
__________________
"Убить всех людей"© Bender |
#58
|
|||
|
|||
мы не хуже. Я уже на пару страниц раньше писал, что у нас "просмотр трейлеров" только недавно вошел в обыденность, а они там не смотрят на название особо. А у нас же большинство видят название - и бегут.
Не претендую на истину, сужу о своем окружении и о том, что читал. |
#60
|
||||
|
||||
Цитата:
__________________
В жизни важно найти свою половинку, и это проще сделать, если ты половинка ленивой жопы ☝️ |
Метки |
ненависть!!!, нет цензурных слов, юмор |
|
|