|
Комиксы и художники Раздел о рисованных историях и живописи. |
|
Опции темы |
#42
|
||||
|
||||
Но начать можно. Попробую завтра перевести вступление и "историю" - первые два раздела.
__________________
"В действительности всё не так, как на самом деле." Станислав Ежи Лец |
#43
|
||||
|
||||
И выложить в этой темке...
__________________
С утра мы надеваем чью-то маску, В теченье дня меняем мы ее. И для себя, и для других творим мы сказку, Забыв совсем лицо свое. |
#45
|
||||
|
||||
Тэк.
Скрытый текст - перевод начала статьи: Есть критические замечания по поводу стиля? Кидайте в личку.
__________________
"В действительности всё не так, как на самом деле." Станислав Ежи Лец |
#47
|
||||
|
||||
Ладно. Недельки хватит?-) Я пока займусь разделом "Персонажи" - по порядку. Как только - выложу. Может даже сегодня-завтра, в режиме ударного труда, так сказать.
__________________
"В действительности всё не так, как на самом деле." Станислав Ежи Лец |
#49
|
||||
|
||||
Yaris, ты только что заставил меня впустую потратить один час своего времени :-((
__________________
"В действительности всё не так, как на самом деле." Станислав Ежи Лец |
#51
|
||||
|
||||
Это было подло. Ну да ладно. Щас выложу сразу возникшие стилистические замечания...
1) Надо бы приводить в скобках смысловой перевод фамилий, т.к. в оригинале они поначалу давались именно в виде "Зеленая Рукоять" и т.п. 2) Рой не "отрицает" клише "тупой боец", а скорее "является отрицанием". 3) Ваарсавиус или Ваарсувиус? Честно сказать я не помню как оно переведено в общедоступном русском варианте. 4) Ваарсавиус - там, как мне помнится, упоминалась привычка к "излишне многословному" прославлению собственных достоинств. 5) "абсолютную магическую силы" --> "абсолютную мистическую силу" (если быть точным) 6) Хейли - хаотически добр-енькая. 7) "Абсолютно везучий"? 8) Не просто злодеем, но "злым гением" или "злобным лидером". 9) Про Затяжку я тоже не помню как она переведена. 10) "обыкновенным" --> "простым" 11) Темному Богу 12) "монах-человек/паладин" --> "человек монах/паладин". Тэк. Текущее состояние: Виндичи переводит "синопсис", Argumentator нацелился на "Commentary on role-playing games", Yaris'y предлагаю к завтрашнему вечеру перевести "Fictional world". А там останется совсем чуть чуть доперевести... скомпилировать, отредактировать, проставить ссылки...
__________________
"В действительности всё не так, как на самом деле." Станислав Ежи Лец Последний раз редактировалось Argumentator; 23.03.2009 в 16:19. |
#52
|
|||||||||||
|
|||||||||||
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Последний раз редактировалось Yaris; 25.03.2009 в 19:31. |
#54
|
||||
|
||||
Виндичи, возможно, но не зная, как произносит это сам автор, точно решить нельзя. В конце концов, он ведь может пойти и в обход фонетических традиций (наверное), если это для чего-то необходимо. Как, к примеру, речь Даркона.
Цитата:
Последний раз редактировалось Yaris; 24.03.2009 в 09:38. |
#56
|
||||
|
||||
Скрытый текст - Комментарии относительно ролевых игр: Pardon за задержку. На выходных надо закончить это дело.
__________________
"В действительности всё не так, как на самом деле." Станислав Ежи Лец |
#58
|
||||
|
||||
Виндичи - кхм. "Пришла пора подумать о делах." А именно - об именах. Нейл, Илан... русский перевод на fantasyland говорит нам о Налэ и Элане. И т.п. Юждин? Я всегда считал его Евгением :-)) Селия. Шодзё. Зикон. Возможно, эти имена, строго говоря, не правильны, но надо бы все стандартизировать. Не все читают оригинал.
Кроме того меня впечатлило: Цитата:
__________________
"В действительности всё не так, как на самом деле." Станислав Ежи Лец Последний раз редактировалось Argumentator; 29.03.2009 в 11:15. |
#59
|
||||
|
||||
Argumentator, классический подводный камень, позор на мои седины. А что если написать "возглавляет Орден..."?
По именам. Я ж не в курсе текущего канона=) Но Шодзё и Налэ - это да, это эпично. Что знаю, исправил. Но что там с Хинджо, Юджином, Рыком (Затяжкой?)? Как правильно?
__________________
不笑不足以为道 Последний раз редактировалось Виндичи; 29.03.2009 в 11:58. |
#60
|
||||
|
||||
Цитата:
Цитата:
Последний раз редактировалось Yaris; 29.03.2009 в 11:57. |