|
Аниме Здесь общаются все любители аниме, манги и дорамы. |
Результаты опроса: Субтитры или Голосовой Перевод? Наибольшее Предпочтение! | |||
Оригинальный Звук + Русские Субтитры | 88 | 59.06% | |
Оригинальный Звук + Английские Субтитры | 13 | 8.72% | |
Оригинальный Звук + Оригинальные Субтитры | 1 | 0.67% | |
Английский Звук + Русские Субтитры | 1 | 0.67% | |
Английский Звук + Английские Субтитры | 0 | 0% | |
Русский Синхронный Перевод | 10 | 6.71% | |
Русский Дубляж | 27 | 18.12% | |
Всё Равно (Хотя Такого Быть Не Может!) | 9 | 6.04% | |
Голосовавшие: 149. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы |
#241
|
||||
|
||||
Знаешь, я все время смотрела аниме с сабами. Навык наработался, часто тайминг выстраиваю только на слух, некоторые фразы автоматически переводятся, даже на сабы смотрю просто чтобы удостовериться. Но тем не менее...
В таком случае правильным вариантом перевода некого слова для меня будет первый и/или наиболее часто повторяющийся. И не факт, что все это время я не использовала ошибочные переводы. Так что либо знание японского, либо только предположения об ошибках, вероятность возникновения которых варьируется от нуля до одного.
__________________
ожидаю новую партию леденцов на палочке 猫被り Раздвоение личности приветствуется |
#242
|
||||
|
||||
если б я знала так хорошо японский, я бы смотрела все в оригинале)) я вообще говорю.
Все равно дубляж лучше. Легче же на слух все воспринимать. Чем сидеть и вчитываться.
__________________
Nihil habeo -nihil timeo. |
#243
|
||||
|
||||
поэтому будете прозябать в потемках и пропустите уйму хороших аним...
__________________
"Убить всех людей"© Bender |
#244
|
||||
|
||||
А я не говорила что сижу и жду дубляжа)) Приходиться довольствоваться малым. Но как только в руки попадает дубляж.. Это счастье *_*
__________________
Nihil habeo -nihil timeo. |
#245
|
||||
|
||||
Вчитываться? Право, субтитры это не война и мир, чтобы в них вчитываться. Ну, лично я от неудобств не страдаю, для меня субтитры работают за внутреннего переводчика, сам процесс чтения никак на восприятие у меня не влияет (получается, что я быстро прочитываю текст, он запоминается и уже на инстинктах "цепляется" к оригинальной речи. если это на самом деле сложный процесс, тогда да, согласна, можно и дубляж полюбить). А вот эстетическое Я бунтует, слыша плохую игру актеров дубляжа. Хотя может это только у меня так. На вкус и цвет фломастеры все-таки разные
__________________
ожидаю новую партию леденцов на палочке 猫被り Раздвоение личности приветствуется Последний раз редактировалось Nas'ka; 20.05.2010 в 12:52. |
#246
|
||||
|
||||
Нась, просто сабы - дело привычки. Ну и хорошего зрения :)
А речь... мне лично японская речь не особо нравится. Такое впечатление, что всё аниме озвучивают только четыре человека: Молодой Бодрый Парень, Мелкий Пацан, Кавайная Девочка и Суровый Пожилой Мужик.
__________________
Лучше гор могут быть только горы, Вниз с которых ещё не съезжал. |
#248
|
||||
|
||||
Waterplz, купил не давно пиратский диск с аниме-сериал "Гильгамеш", больше половины сериала, сабы, а остальная часть одноголосная рваная озвучка! Не лучше ли будет, совместить сабы с озвучкой? Какое ваше мнение по этому поводу?
__________________
Крылья легенды хрупкие, словно весенний лёд Слово недоброе - камень, песня, сбитая влёт Я не пророк, не певец, я странник, идущий через века Душу растерзанной сказки грею в слабых руках (c) Последний раз редактировалось Одинокий странник; 20.05.2010 в 15:32. |
#250
|
||||
|
||||
Цитата:
Пардон, что я врываюсь, но вы не думали, что субтитры и придумали, чтобы не слышать *зажала нос* одноголосую озвучку? Короче, оригинального звука ради. Ну или английского, судя по опросу.
__________________
ожидаю новую партию леденцов на палочке 猫被り Раздвоение личности приветствуется |
#251
|
||||
|
||||
развивайте скорочтение... я могу есть и на телевизор поглядывать одновременно смотря аниме с субами на компутере, при этом ничего не упуская...
__________________
"Убить всех людей"© Bender |
#252
|
||||
|
||||
СУМРАК, да вы Юлий Цезарь прям!
Я вот за дубляж. Но только если дубляж уровня Reanmedia (Гуррен Лаганн, Меланхолия)... |
#253
|
||||
|
||||
мда, с субтитрами, пусть даже русскими, все равно тяжело смотреть. нужна практика что ли.. не успеваю читать диалоги (
на английском тоже, если слово длинное, нужно к нему приглядеться, и теряешь время, до конца дочитать не успеваешь, пол диалога потеряно. все это раздражает, красота картинки отходит на второй план и просмотр превращается в пытку. русская озвучка частенько расстраивает конечно. ну не могут они так звонко лапотать как японцы, разве что истошно визжать прикольно было бы смотреть в оригинале на японском, но кроме олигате, ничегошеньки ведь не знаешь... потому считаю, что это все понты! иначе мне придется признать себя долгодумом или даже долгочитом! но этого я не могу признать... грамотная русская озвучка - мой выбор |
#254
|
||||
|
||||
interes123, а её много, этой самой грамотной русской озвучки? Нет. Мне, например, попались только хорошая озвучка 1 сезона Меланхолии и довольно сносная озвучка Черной Лагуны. Всё остальное - кошмар. Причём в сравнении не только с оригинальным звуком, но и вообще с человеческой речью. К субтитрам же привыкаешь очень быстро настолько, что перестаёшь на них обращать внимание.
итого, давиться гундосящим монотонным голосом дяди Вани, озвучивающего маленькую девочку - понты )
__________________
|
#255
|
|||
|
|||
Цитата:
А я еще вспомнил, когда кто-то пытался переводить с выражением... Звучало мягко говоря сомнительно... Тут ты прав. (попытка перевести крик (зачем?!)) (повторюсь: сабы мне роднее) А вот что нам нужно для грамотной озвучки? Чтобы не плеваться как минимум и более. Последний раз редактировалось Sergius Medienn; 22.05.2010 в 07:16. |
#256
|
||||
|
||||
Sofist, много людей в озвучке, могут нанести такой вред! Вот, например. Смотрел Афросамурай: воскрешение., 6 человек переводила. А получилось как всегда. Перевод рваный, порой встречались двух минутные отрезки, которые не переводили! К переводу оригинала нужно аккуратнее относится. А по поводу перевода с выражением, иногда стоит показать выражения героя на экране. Стоит главный злодей кричит и матерится, а переводчик озвучивающий его, спокойным голосом читает его текст. Нужны эмоции, для озвучки аниме!
__________________
Крылья легенды хрупкие, словно весенний лёд Слово недоброе - камень, песня, сбитая влёт Я не пророк, не певец, я странник, идущий через века Душу растерзанной сказки грею в слабых руках (c) |
#257
|
||||
|
||||
японцы говорящие по русски...
__________________
"Убить всех людей"© Bender |
#258
|
||||
|
||||
Пробовали! В "Дзюбей-чан, девушка ниндзя 2", там действие в Сибири происходило. Русские самураи против Японских. Русский язык там меня насмешил! Хотя Японцы пытались, мне понравился этот вариант!
__________________
Крылья легенды хрупкие, словно весенний лёд Слово недоброе - камень, песня, сбитая влёт Я не пророк, не певец, я странник, идущий через века Душу растерзанной сказки грею в слабых руках (c) |
#259
|
||||
|
||||
Если субтитры, то на русском или на английском. Главное условие - грамотность (две-три очепятки не страшно, но когда весь текст пестрит подобными ужасами!) и оптимальный размер букв (чтоб не на пол экрана). А для озвучки нужен более-менее приятный голос и эмоции (без особого фанатизма).
|
#260
|
||||
|
||||
Согласен.Если, фан составил саб более менее, правильно то аниме смотреть можно, например сабы в "Границах пустоты" мне понравились. Качественный перевод был!
__________________
Крылья легенды хрупкие, словно весенний лёд Слово недоброе - камень, песня, сбитая влёт Я не пророк, не певец, я странник, идущий через века Душу растерзанной сказки грею в слабых руках (c) |