|
Аниме Здесь общаются все любители аниме, манги и дорамы. |
Результаты опроса: Субтитры или Голосовой Перевод? Наибольшее Предпочтение! | |||
Оригинальный Звук + Русские Субтитры | 88 | 59.06% | |
Оригинальный Звук + Английские Субтитры | 13 | 8.72% | |
Оригинальный Звук + Оригинальные Субтитры | 1 | 0.67% | |
Английский Звук + Русские Субтитры | 1 | 0.67% | |
Английский Звук + Английские Субтитры | 0 | 0% | |
Русский Синхронный Перевод | 10 | 6.71% | |
Русский Дубляж | 27 | 18.12% | |
Всё Равно (Хотя Такого Быть Не Может!) | 9 | 6.04% | |
Голосовавшие: 149. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы |
#221
|
||||
|
||||
Я раньше смотрел и с озвучкой, и сабами, но последнее время стараюсь смотреть только с сабами, ибо при дубляже теряются интонации, эмоции и прочее, а у японских актеров озвучки голоса как правило гораздо приятнее, чем у любителей переводчиков. Однако окончательно меня сторонником сабов сделал, как ни-странно, фильм Тарантино "Inglourious basterds", ибо еще не один фильм или сериал не вызывал у меня желания снести дубляж, поставить оригинальную дорожку и сабы.
Сейчас только оригинальный озвучка +сабы.
__________________
Здесь ничего нет |
#224
|
||||
|
||||
Оригинал+русские субтитры, но например в Гангрейве и Хелсинг:Война с нечистью норм русский дубляж смотреть вполне можно
__________________
Life is just a series of questions with no right answers. |
#228
|
||||
|
||||
Всё же какой никакой, а перевод предпочитаю на русском языке!!! пусть хоть закадровый, хоть полный дубляж. Читая субтитры не успеваю рассмотреть то, что твориться на экране.
|
#230
|
||||
|
||||
как я заметила очень часто в субтитрах упускаются слова или обороты.
Так что лучше качественный перевод. Кроме того - действительно не успеваеш прочесть если объём текста более пяти строк
__________________
Чеширское кОтЭ
|
#231
|
||||
|
||||
Усиленные тренировки и все возможно=)
__________________
Не надевайте на меня смирительную рубашку. Она мешает мне думать. Некроз мозга, апоптоз души. Болен - мертв - забыт.
|
#232
|
||||
|
||||
Конечно, субтитры, желательно русские, но русский фансаб подхрамывает и не на одну ногу, к сожалению, поэтому смотрю и с английскими субами. Озвучку не уважаю, если только это не дубляж от Реанимедии. Озвучка - это зло, так как наши товарищи, выпускающие лицензионное аниме, ужасно халтурно подходят к этому делу, озвучивают так, что уши вянут. А у японцев многолетняя школа подготовки специалистов по озвучиванию аниме-фильмов-игр, поэтому сравнивать их с нашими артистами, озвучивающих аниме по бумажке, дело неблагородное.
__________________
Life is a one-way street and you're not coming back. ©Thomas Dewar |
#233
|
||||
|
||||
Я за дубляж. как бы оно ни было приятнее все равно смотреть когда все гладко и ровно переведено, без лишних иностранных слов на заднем плане. И все же у субтитров есть весьма весомый недостаток, иногда просто не успеваешь прочитать что там написано, когда,например, отвлекли. Русские субтитры это вообще отдельный разговор. Можно найти такие перлы... Ура дубляжу! Все строго и четко.
|
#234
|
|||
|
|||
ненавижу субтитры. Надо смотреть на экран. Ол тайм! а если мне, выйти надо? Или я люблю ставить Наруто и засыпать под него. Однажды попался сезон с субами - я так помучился на 2 сериях, да и снес его наф.
Озвучка оригинала - это может и здорово. Но вот, парадокс, аниме люблю, а японский - нет. Коли б ещё по английски - то терпимо, но когда хлипкий голос любителя-пирата перекрывает задорная тарабарщина оригинала - это здорово дейст. на нервы. Выбрал дубляж. Может истинный ценитель так и не станет смотреть, но не хочу душой кривить...
__________________
Учитель логики не расстроился, когда его друг утонул. Он не умел плавать, вот и утонул. Все логично |
#235
|
||||
|
||||
эм... хочешь сказать там все правильно переведено, или как?
__________________
"Убить всех людей"© Bender |
#236
|
||||
|
||||
Мне лично, нравится фанатский перевод особенно в исполнение Кубо 77, и Анкорд! А с субтитрами я пытался смотреть, честно запарился, вслушиваться в японскую речь и смотря сабы!
__________________
Крылья легенды хрупкие, словно весенний лёд Слово недоброе - камень, песня, сбитая влёт Я не пророк, не певец, я странник, идущий через века Душу растерзанной сказки грею в слабых руках (c) |
#237
|
|||
|
|||
Оригинал, т.к. будляж иногда заставляет плакать. Но и с ним готов смотреть, если иного выбора нет. Я люблю озвучку одним голосом в этом плане. (особенно приятен голос девушки-переводчика. одной определенной. жаль не знаю много)
Или английский дубляж, если совсем ничего нет. Но это крайности. Предпочитаю субтитры и изначальное. Субтитры русские. Уже привык к такому. Последний раз редактировалось Sergius Medienn; 19.05.2010 в 03:50. |
#238
|
||||
|
||||
Цитата:
Поэтому претензий никаких нет) Насчет достоверности перевода: да ни один язык нельзя дословно перевести что бы было все правильно и понятно.
__________________
Nihil habeo -nihil timeo. |
#239
|
||||
|
||||
Цитата:
Черт, помню, как нечаянно скачала аниму с английским дубляжем. Меня аж передергивало, когда вместо ожидаемых "аригато" я слышала "thank you" с их наигранной английской интонацией. В дубляже редко когда сохраняется эмоциональный фон. Так и не смогла досмотреть...
__________________
ожидаю новую партию леденцов на палочке 猫被り Раздвоение личности приветствуется |
#240
|
||||
|
||||
А не обязательно хорошо знать японский достаточно долго смотреть аниме) Я уже давно правлю в уме мелкие ошибки, ибо их действительно в сабах не мало. Даже в ансабе. (
|