Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Вернуться   Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов > Фэнтези и фантастика во всех проявлениях > Кино > Вокруг кино

Ответ
 
Опции темы
  #101  
Старый 20.12.2007, 20:42
Аватар для Дымка
Гуру
Королева Мира Фантастики
 
Регистрация: 27.01.2007
Сообщений: 3,819
Репутация: 1727 [+/-]
Он не только фильм Вк озвучал, но и сделал игру по ней.
Я конечно смотрела ВК, а еще Бумер и озвучка Робоцыпа.
Похихикала я все часы просмотра всего что он там наговорил.
Ответить с цитированием
  #102  
Старый 20.12.2007, 21:30
Аватар для CoollStalker
Мастер слова
 
Регистрация: 27.07.2007
Сообщений: 1,047
Репутация: 1367 [+/-]
Перевод "Божьей искры" нравиться. Можно посмеяться , расслабиться. Люблю комедии. Но когда с экрана сыпется сплошной мат, это натуральное КЮ! Неужели его в жизни мало чтобы его ещё в кино смотреть да ещё глядя на это стебаться: "....енно он ....ул надо тоже будет так где нибудь выразиться!" Не вижу ничего прикольного в этом. Я вот тут на спор попробовал месяц без мата на работе (дома я вобще не матерюсь), через месяц я както к этому привык. теперь из меня его трудно вытянуть). А если приходиться то какоето нето ощущение. Не то! Акогда по сотовому матеряться я это вобще не понимаю. Но это моё мнение личное я его навязывать никому не хочу. Но смешной перевод Гоблина нравиться).
Ответить с цитированием
  #103  
Старый 20.12.2007, 22:22
Аватар для арис
Свой человек
 
Регистрация: 18.12.2007
Сообщений: 395
Репутация: 146 [+/-]
"Большой куш" и "Большой куш который С......и" - это 2 разных фильма,сначала я посмотрел обычный без мата и сложилось впечатление что этих оторваных гангстеров набирали из числа отличниц института благородных девиц,просмотр "С......и" расставил все на свои места, это правильный перевод, гангстеры сразу же преобразились, и реплики Бориса Бритвы мол "Х.. попадешь" лучшее тому потверждения, если и переводить с матом то только там где это действительно необходимо и без этого не обойтись.

Перевод ВК тоже понравился, и никоим образом не испортил мое мнение об оригинале.

"Санитары подземелий" читал, тоже неплохо, тема интересная, да и стиль изложения понравился.
__________________
"Я играю на арфе, но я не Арфист"(с) Меландрилл Беларод
Ответить с цитированием
  #104  
Старый 21.12.2007, 07:20
Аватар для White Raen
Мастер слова
 
Регистрация: 11.12.2007
Сообщений: 1,387
Репутация: 225 [+/-]
Гоблин - это наше всё!
__________________
Чеширское кОтЭ
Ответить с цитированием
  #105  
Старый 21.12.2007, 14:22
Местный
 
Регистрация: 11.10.2007
Сообщений: 124
Репутация: 5 [+/-]
Цитата:
Сообщение от White Raen Посмотреть сообщение
Гоблин - это наше всё!
Ну не всё, но многое. Таланта ему не занимать.
Ответить с цитированием
  #106  
Старый 21.12.2007, 17:27
Аватар для Red Fox
▓▒░(°◡°)░▒▓
 
Регистрация: 20.11.2007
Сообщений: 6,142
Репутация: 1484 [+/-]
Я люблю только правильные переводы.
Которые, к слову, часто бывают гораздо лучше дубляжа.
__________________
Осталось немного
Ответить с цитированием
  #107  
Старый 21.12.2007, 17:37
Аватар для Selen
Свой человек
 
Регистрация: 13.09.2007
Сообщений: 438
Репутация: 57 [+/-]
Думаю фильмы надо смотреть дважды) в переводе обычном, затем в Гоблине. Потом можно сравнить эти версии, тогда сразу некоторые нюансы, непонятные с дубляжом, станут на свои места и сюжет с новой стороны откроется.
__________________
Would I be alright showing myself to you?
It's always been so hard to do..
Stray!
(с) Wolf's Rain
Ответить с цитированием
  #108  
Старый 22.12.2007, 09:41
Аватар для Кувалда Шульц
Sledge
 
Регистрация: 29.09.2007
Сообщений: 2,778
Репутация: 406 [+/-]
ВК в переводе Гоблина это, конечно, хорошо, но потом ИМХО он просто начал деньги делать. Особенно огорчил перевод "Терминатора". Половина фильма одни маты(
Ответить с цитированием
  #109  
Старый 22.12.2007, 12:45
___________
 
Регистрация: 15.10.2007
Сообщений: 9,004
Репутация: 2519 [+/-]
А кто вам сказал, что Терминатора переводил Гоблин? это жалкая пародия на его
перевод.
Ответить с цитированием
  #110  
Старый 22.12.2007, 14:15
Аватар для конкистадор
Гуру
 
Регистрация: 24.03.2007
Сообщений: 3,167
Репутация: 601 [+/-]
ГОБЛИН переводит без мата (кроме особо обозначенного).
молодец мужик. жёстко ,хлёстко и по делу всегда жжёт.
ПМСМ лучший его перевод-"Две сорванные башни". + он там саунд отличный подобрал.
а вот книги его-не то... увы... не пошло мне.
__________________
Делай что должно-и будь что будет!

КОМАНДОР ОРДЕНА СВЕТА
(Мы ещё вернёмся!)
Ответить с цитированием
  #111  
Старый 22.12.2007, 15:42
Аватар для Airen
Мастер слова
 
Регистрация: 05.05.2007
Сообщений: 1,866
Репутация: 321 [+/-]
Особо стоит отметить "Звездные войны: Буря в стакане". Вот уж незабываемый перевод. Гоблин там значительно проехался. Но не столько по вселенной, сколько по ситуациям:Laughter:
__________________
But it all comes back to me in the end

IT"S ME AGAIN
Ответить с цитированием
  #112  
Старый 22.12.2007, 16:06
Аватар для Selen
Свой человек
 
Регистрация: 13.09.2007
Сообщений: 438
Репутация: 57 [+/-]
Я к сожалению видела мало его переводов, так, стандартный набор: ВК, Буря в стакане... Добрые переводы) Как бы мне не нравились эти фильмы в оригинальном дубляже, Гоблиновский перевод меня ничуть не покоробил!
__________________
Would I be alright showing myself to you?
It's always been so hard to do..
Stray!
(с) Wolf's Rain
Ответить с цитированием
  #113  
Старый 22.12.2007, 16:17
Аватар для Kaeldana
Историческая личность
Королева Мира Фантастики
 
Регистрация: 26.09.2006
Сообщений: 2,608
Репутация: 104 [+/-]
Гоблинский перевод - новая статьяв кинематографе) Шикарные приколы, тонкий юмор.. Буря в стакане и ВК - мое любимое:))
__________________

Добро пожаловать! Я польщёна, что на эту ночь мы можем отложить
глупую вражду Джихада, чтобы вы могли войти… м? Вы вздрогнули?
А, этот звук! Пустяки! Вам не стоит об этом тревожиться, милый гость!
Ответить с цитированием
  #114  
Старый 22.12.2007, 16:24
Аватар для Airen
Мастер слова
 
Регистрация: 05.05.2007
Сообщений: 1,866
Репутация: 321 [+/-]
Вот только странно, что на него никто в суд не подавал за самопроизвольное использование этих вселенным. Или подавал?
Мне подумалось, что бы было если бы эти переводы перевести на английский, с их смыслом... Конечно, многе бы упустилось
__________________
But it all comes back to me in the end

IT"S ME AGAIN

Последний раз редактировалось Airen; 22.12.2007 в 21:40.
Ответить с цитированием
  #115  
Старый 22.12.2007, 18:34
Аватар для Дымка
Гуру
Королева Мира Фантастики
 
Регистрация: 27.01.2007
Сообщений: 3,819
Репутация: 1727 [+/-]
Интересно, а кто другое переводит Чебурашек, Гарри Поттеров. Там другой голос совершенно. Берут моду с Гоблина и вперед. Я бы не разрешила, подала бы в суд. Пусть право за таким стебом принадлежит только Гоблину.
Ответить с цитированием
  #116  
Старый 22.12.2007, 20:30
Аватар для SpellCaster
Hi-Tech шаман и IT-мистик
 
Регистрация: 24.04.2006
Сообщений: 6,911
Репутация: 2035 [+/-]
"Терминатора" Гоблин переводил. Вроде бы оба, студией "Полный Пэ", и мата там было буквально пять слов за фильм. А вот "псевдо-Гоблины", ака "Держиморда филмс", озвучили третий и, возможно, первые два - это жалкий закос, с обилием ненужных матов и несмешными корами.
__________________
Лучше гор могут быть только горы,
Вниз с которых ещё не съезжал.
Ответить с цитированием
  #117  
Старый 22.12.2007, 20:33
Аватар для Alia
Мастер слова
 
Регистрация: 30.03.2007
Сообщений: 1,479
Репутация: 46 [+/-]
А "Буря в стакане" - это по какой части? Ссылочку никто не кинет?
__________________

Стихийное бедствие
Ответить с цитированием
  #118  
Старый 22.12.2007, 20:36
Аватар для Дымка
Гуру
Королева Мира Фантастики
 
Регистрация: 27.01.2007
Сообщений: 3,819
Репутация: 1727 [+/-]
Это точно Гоблин. Смотрела, да сих пор называю Эникена Скавородкиным:smeh::smeh:
лично у меня есть Люди крестик, Гарри Поттер и все это какой то Гонфильм.
Ответить с цитированием
  #119  
Старый 22.12.2007, 21:06
Аватар для DdeMorf
Ветеран
 
Регистрация: 08.08.2006
Сообщений: 556
Репутация: 55 [+/-]
К вопросу о втором терминаторе и третьем (про первый не знаю). Переводил как было сказано в фильме некий "Хобит" (плагиат начался уже здесь), а вот на диске то написано было Гоблин. Перевод конечно с матом там где его и не должно быть, но фильм и не притендует на достоверность (как переводы Полного Пэ). Закос был сделан под Божью искру. И впринципе мне понравилось. Некоторые фразы как-то само собой перетащились на цитаты.
__________________
Бабочкой никогда
Он уж не станет... Напрасно дрожит
Червяк на осеннем ветру.
Мацуо Басё
.
Ответить с цитированием
  #120  
Старый 22.12.2007, 22:09
Аватар для SpellCaster
Hi-Tech шаман и IT-мистик
 
Регистрация: 24.04.2006
Сообщений: 6,911
Репутация: 2035 [+/-]
Алия, "Буря в стакане" - по первой части... мне, кстати, не особо понравилась.
__________________
Лучше гор могут быть только горы,
Вниз с которых ещё не съезжал.
Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Дмитрий Емец Софи Литература 139 23.12.2017 19:12
Свои произведения: кто готов дать почитать и выслушать критику? (Архив 2) Jur Творческий архив 3202 13.09.2012 20:14
Дмитрий "Гоблин" Пучков и его независимое мнение pankor Вокруг кино 14 07.04.2009 17:06
Свои произведения: кто готов дать почитать и выслушать критику? (Архив) Jur Творческий архив 2998 19.03.2009 15:23


Текущее время: 22:37. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.