|  | 
 
| 
 | |||||||
| Результаты опроса: Ваше мнение | |||
| имею возможность смотреть в оригинале |      | 16 | 16.00% | 
| субтитры |      | 16 | 16.00% | 
| закадровый одноголосный перевод (Гоблин и т.п.) |      | 9 | 9.00% | 
| закадровый многоголосный перевод |      | 9 | 9.00% | 
| полный дубляж |      | 50 | 50.00% | 
| Голосовавшие: 100. Вы ещё не голосовали в этом опросе | |||
|  | 
|  | Опции темы | 
| 
			 
			#122  
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
| 
			
			Вот только косяки перевода, за которые ругают дубляж, никуда не деваются и в субтитрах, а зачастую сабы еще более неадекватны. Идеал это конечно оригинальные сабы.
		 
				__________________ Лучше гор могут быть только горы, Вниз с которых ещё не съезжал. | 
| 
			 
			#124  
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
| 
			
			Субтитры или оригинал онли, благо интернеты и знание языка позволяют. Просто не переношу жутко неподходящих, переигрывающих и часто повторяющихся в различных картинах голосов от безвестных российских старателей. Переводы вообще временами поражают своей корявостью и искажением исходников. 
				__________________ What can change the gender of a man? | 
| 
			 
			#125  
			
			
			
			
		 | |||
| 
 | |||
| 
			
			Оригинал+субтитры, иногда просто оригинал, но чаще всего смотрю в разных изданиях - для полной картины (озвучку русскаго Железного Человка не только я, но и многие за рубежом оценили как более лучшую, чем оригинал, и в душе у меня не перестаёт звучать голос немецкого Докторо Осьминога= )))) )
		 | 
| 
			 
			#126  
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
| Цитата: 
 А вот в "Особо опасен" (не смотря на великолепных актеров дубляжа/которые и без того великолепные) голос Моргана Фримена мне резал уши! Вроди и подходит, но я так привык к "стандартному" актёру, который его озвучивает. Что шаг в сторону как попытка...  ну в общем понятно, да! | 
| 
			 
			#127  
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
| 
			
			Искала долго один фильм. Глупый, подростковый. Нашла в откровенно убожеском переводе. Переводчик  то не успевал, то переводил как мог или как хотел. Хорошо, что была возможность послушать на английском. В оригинале.  Поняла 97% фильма. Из-за достаточно простого бытового набора слов. Только это и спасло. Другой раз у меня просто не игралась русская дорожка. из фильма не поняла пару медецинских терминов. Но опять же оказалась малость. Так что фильм просмотрела практически без ущерба. Некоторые фильмы я смотрю пока чем-нибудь занимаюсь побочно. Поэтому не всегда удобны субтитры. а без дубляжа слушать... Да и как предлагалось учить язык и слушать в оригинале. Нет у меня способности ко всем языкам. Поэтому для меня не вариант. Могу лишь на английском слушать. И немного понимать на французскую речь. 
				__________________ Переубедить Вас мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.(с) | 
| 
			 
			#128  
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
| 
			
			Было всякое у меня. Иной раз и одноголосный перевод бывает толковым и многоголосный глупым.
		 
				__________________ Компьютер не делает из плохого менеджера хорошего. Он быстрее делает хорошего менеджера лучше, а плохого - хуже. Эд Эсбер | 
| 
			 
			#129  
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
| 
			
			Вчера смотрела фильм "Буш". Наши переводчики (остолопы хреновы) отожгли как никогда. Буш: -I use a condom, I am not stupid. Перевод: -Я экономлю, я же не дурак. Занавес. Последний раз редактировалось Beyond; 26.03.2009 в 17:48. | 
| 
			 
			#130  
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
| 
			
			Недостаток одноголосного переводчика: иногда он пропадает надолго и забывает вернуться. Хотя с многоголосным такое тоже бывает.
		 
				__________________ Компьютер не делает из плохого менеджера хорошего. Он быстрее делает хорошего менеджера лучше, а плохого - хуже. Эд Эсбер | 
| 
			 
			#131  
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
| Цитата: 
   
				__________________ Переубедить Вас мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.(с) | 
| 
			 
			#132  
			
			
			
			
		 | |||
| 
 | |||
| Цитата: 
 Когда фраза уже переведена, а герои еще трепляться... Очень смешно это показывал "имитатор" из "Полицейской академии" )) | 
| 
			 
			#133  
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
| Цитата: 
 
				__________________ | 
| 
			 
			#134  
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
| 
			
			Да-да, как можно вообще представить "Фантомаса", "Блеф", "Как украсть миллион" без великолепного дубляжа? Из современных давно искал "Такси" - очень уж хорошо озвучили. Даже нарвался: купил подарочный сет, три ДВД в одной коробке, специально ведь уточнил в магазине: дубляж? Да-да, дубляж, бери, дарагой. Блин :(. Вот и покупай тут лицензионное.
		 
				__________________ Лучше гор могут быть только горы, Вниз с которых ещё не съезжал. | 
| 
			 
			#135  
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
| 
			
			Ни что так не убивает перевод как "гэканье" и "хэканье". Пыталась посмотреть  один сериал. не дожидаясь обычного перевода. Это невозможно! Бывают еще конечно разные люди я с нарушениями дикции и дефектами речи. Но понимаю почему берутся? тоже глупо, но резало слух, например  когда пожарных называют "пожарниками"
		 
				__________________ Переубедить Вас мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.(с) | 
| 
			 
			#136  
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
| 
				
				фильмы бес перевода
			 
			
			Случалось ли вам натыкатся на фильмы в которых отсутсвовал перевод , полностью , исключая даже титры на русском , такой фильм который заставил бы вас досмотреть его до конца и что могло вас зацепить.
		 | 
| 
			 
			#137  
			
			
			
			
		 | |||
| 
 | |||
| 
			
			Бес перевода - это типа переводчик Диавол? Для того, чтобы полностью оценить игру актёров, желательно посмотреть хотя бы несколько фрагментов фильма на оригинале. Или даже с выключенным звуком. Последний раз редактировалось Александр Ремизов; 26.04.2009 в 14:28. | 
| 
			 
			#138  
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
| 
			
			Действительно, самое интересное, это смотреть фильм либо без звука, либо без изображения. Больше простора для фантазии.
		 
				__________________ — Где мои драконы?! | 
| 
			 
			#139  
			
			
			
			
		 | |||
| 
 | |||
| 
			
			Актёрское мастерство - это не только на верёвочках летать перед зелёным экраном, но и фейсом эмоции изображать.
		 | 
| 
			 
			#140  
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
| 
			
			Бес перевода :) Насколько я понимаю, речь идёт о фильмах на иностранном языке. В восточных странах СНГ люди в основном учат вторым языком английский, поэтому проблемы в просмотре американских и английских фильмов для многих людей нет. В случае с другими языками - отстуствие перевода, конечно превращается в проблему. Хотя с другой стороны многое зависит от фильма: смотреть комедию, драму или просто фильм с обилием диалогов, не понимая о чем речь - сущий ужас. А вот смотреть хоть на китайском фильмы по типу "Город грехов", "300 спартанцев", "Чужой", "Хищник", "Рембо", "Том и Джерри" и т.д. вполне можно. Иногда даже так интересней получается ;) |