![]()  | 
	
		
			
  | 
	|||||||
| Комиксы и художники Раздел о рисованных историях и живописи. | 
![]()  | 
	
	
| 
		 | 
	Опции темы | 
| 
		 
			 
			#1  
			
			
			
			
		 
		
	 | 
||||
		
		
  | 
||||
| 
		
	
		
		
			
			 
				
				Order of the Stick - интернет комикс про DnD
			 
			
			
			Не так давно узнал от друга об этом явлении, ознакомился - и был в восторге. Советую ознакомиться и всем поклонникам фэнтези, любителям ролевок и людям, понимающим юмор...  
		
		
		
		
		
		
			Order of the Stick ака Орден Палки - лучшая команда приключенцев. ![]() Вот ссылка на русский перевод (т.к. комикс все еще выпускается, постоянно обнавляется): http://fantasyland.info/comics.php Вот английский оригинал. Еще не все из того, что уже выпущено, переведено. Те, кто хорошо понимает английский и кому понравится комикс могут найти последние страницы здесь: http://www.giantitp.com/comics/oots.html А это - ознакомительная статья про комикс в английской Википедии. Читайте: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Order_of_the_Stick 
				__________________ 
		
		
		
		
		
	
	"В действительности всё не так, как на самом деле." Станислав Ежи Лец  | 
| 
		 
			 
			#3  
			
			
			
			
		 
		
	 | 
||||
		
		
  | 
||||
| 
		
	
		
		
		
		 
			
			"Орден Палки" - лучший стеб над всеми канонами настольных РПГ=) Чего стоит даже самый первый выпуск? А поход по подземельям? А состав партии? Присоединяюсь к мнению Argumentator'а, позволив себе поправить его только в одном - данный комикс "всем поклонникам фэнтези, любителям ролевок и людям, понимающим юмор" 
		
		
		
		
		
		
			  не просто посоветую - порекомендую к ознакомлению в обязательном порядке!
		
				__________________ 
		
		
		
		
		
	
	Knowledge is no more expensive than ignorance, and at least as satisfying Barrin, Master Wizard  | 
| 
		 
			 
			#4  
			
			
			
			
		 
		
	 | 
||||
		
		
  | 
||||
| 
		
	
		
		
		
		 
			
			Кстати - маленькая ремарка. Русский перевод неплох, но у него есть несколько минусов (люди читавшие перевод поймут о чем я): 
		
		
		
		
		
		
			1. Почти не отражен жуткий акцент Дуркона. Это иногда можно даже счесть за плюс - но не адекватно же )) 2. Почти не отображена неопределенность пола "V-man" )) 3. Через некоторое время переводчик переходит на транслитерацию в переводе фамилий героев, что мне жутко бесит. 
				__________________ 
		
		
		
		
		
	
	"В действительности всё не так, как на самом деле." Станислав Ежи Лец  | 
| 
		 
			 
			#5  
			
			
			
			
		 
		
	 | 
||||
		
		
  | 
||||
| 
		
	
		
		
			
			 
			
			Клянусь чревом святого Горанфло, это невыносимо! 
		
		
		
		
		
		
			![]() Белкар - лучший хоббит-с всех времён и народов. А комикс - неисчерпаемый цитатник. "Эй, сладенькая, хочешь подержать мой Жезл Божественной Мощи? Если нажать нужную кнопочку, он вырастет!"  
		
				__________________ 
		
		
		
		
		
	
	不笑不足以为道  | 
| 
		 
			 
			#6  
			
			
			
			
		 
		
	 | 
||||
		
		
  | 
||||
| 
		
	
		
		
		
		 
			
			Вот кстати по поводу Белькара )) 
		
		
		
			
				__________________ 
		
		
		
		
		
	
	"В действительности всё не так, как на самом деле." Станислав Ежи Лец  | 
| 
		 
			 
			#7  
			
			
			
			
		 
		
	 | 
||||
		
		
  | 
||||
| 
		
	
		
		
		
		 
			
			Классный комикс. К сожалению, я не настолько знаком с тонкостями механики, что бы все уловить. Правда, некоторые приколы были в ходу во времена первых Врат Балдура. (Например, Харизма...)
		 
		
		
		
		
		
		
			
				__________________ 
		
		
		
		
		
	
	С утра мы надеваем чью-то маску, В теченье дня меняем мы ее. И для себя, и для других творим мы сказку, Забыв совсем лицо свое.  | 
| 
		 
			 
			#9  
			
			
			
			
		 
		
	 | 
||||
		
		
  | 
||||
| 
		
	
		
		
		
		 
			
			Мне кажется, или здесь только я да ты следим за новыми выпусками? Тем более - на английском ))  
		
		
		
		
		
		
			Лично я за русским переводом уже не слежу, а оригинал смотрю раз в неделю-две. Комикс продолжает радовать... Цитата: 
	
 
				__________________ 
		
		
		
		
		
			"В действительности всё не так, как на самом деле." Станислав Ежи Лец Последний раз редактировалось Argumentator; 22.11.2008 в 15:49.  | 
| 
		 
			 
			#10  
			
			
			
			
		 
		
	 | 
||||
		
		
  | 
||||
| 
		
	
		
		
		
		 
			
			За оригиналом, честно говоря, лень следить. Иногда заглядываю на сайт с переводом. 
		
		
		
		
		
		
			Скрытый текст - Спойлерный вопрос:    
				__________________ 
		
		
		
		
		
	
	С утра мы надеваем чью-то маску, В теченье дня меняем мы ее. И для себя, и для других творим мы сказку, Забыв совсем лицо свое.  | 
| 
		 
			 
			#11  
			
			
			
			
		 
		
	 | 
||||
		
		
  | 
||||
| 
		
	
		
		
		
		 Скрытый текст - спойлерный ответ:    Кстати, по поводу сцены ее смерти... снова не вполне адекватный перевод. Сравни: 
				__________________ 
		
		
		
		
		
			"В действительности всё не так, как на самом деле." Станислав Ежи Лец Последний раз редактировалось Argumentator; 23.11.2008 в 12:45.  | 
| 
		 
			 
			#12  
			
			
			
			
		 
		
	 | 
||||
		
		
  | 
||||
| 
		
	
		
		
		
		 
			
			Да, простенькое "Переживу" получше ко двору пришлось бы. Ещё один повод порадоваться, что читаю оригинал. Однако энтузиасты-переводчики, пусть и не идеально свою работу выполняют, достойны всяческих похвал хотя бы за инициативу.
		 
		
		
		
		
		
		
			
				__________________ 
		
		
		
		
		
	
	不笑不足以为道  | 
| 
		 
			 
			#13  
			
			
			
			
		 
		
	 | 
||||
		
		
  | 
||||
| 
		
	
		
		
		
		 
			
			Безусловно. Хотя, как мне кажется, качество переводов по сравнению с первыми выпусками значительно снизилось... Впрочем, оно на приемлемом уровне. До "перамбулятора" или "закона Мозаики" еще далеко (если ты конечно знаешь эти переводческие шуточки; в адекватном переводе это соотв. "детская коляска" и "Моисеев закон").
		 
		
		
		
		
		
		
			
				__________________ 
		
		
		
		
		
			"В действительности всё не так, как на самом деле." Станислав Ежи Лец Последний раз редактировалось Argumentator; 23.11.2008 в 15:45.  | 
| 
		 
			 
			#14  
			
			
			
			
		 
		
	 | 
||||
		
		
  | 
||||
| 
		
	
		
		
		
		 
			
			Argumentator, Вязников упоминал что-то подобное в примечании к "Дюне" - "Его звали Пауль". Вкупе с Джоном-баптистом, "Ай-яй-яй, сэр!", "лампами рта его" и многим другим=)
		 
		
		
		
		
		
		
			
				__________________ 
		
		
		
		
		
	
	不笑不足以为道  | 
| 
		 
			 
			#15  
			
			
			
			
		 
		
	 | 
||||
		
		
  | 
||||
| 
		
	
		
		
		
		 
			
			Ничего, пормальный перевод. Единственное, зачем ее можно оживить - для еще более жестокой смерти.
		 
		
		
		
		
		
		
			
				__________________ 
		
		
		
		
		
	
	С утра мы надеваем чью-то маску, В теченье дня меняем мы ее. И для себя, и для других творим мы сказку, Забыв совсем лицо свое.  | 
| 
		 
			 
			#16  
			
			
			
			
		 
		
	 | 
||||
		
		
  | 
||||
| 
		
	
		
		
		
		 Скрытый текст - тем, кто читает в оригинале и знаком с сюжетом еще не переведенных выпусков:    
				__________________ 
		
		
		
		
		
	
	"В действительности всё не так, как на самом деле." Станислав Ежи Лец  | 
| 
		 
			 
			#18  
			
			
			
			
		 
		
	 | 
||||
		
		
  | 
||||
| 
		
	
		
		
		
		 Скрытый текст - тем кто в теме:    
				__________________ 
		
		
		
		
		
	
	"В действительности всё не так, как на самом деле." Станислав Ежи Лец  | 
| 
		 
			 
			#20  
			
			
			
			
		 
		
	 | 
||||
		
		
  | 
||||
| 
		
	
		
		
		
		 
			
			Возможно, хотя и маловероятно, увы. Я все-таки за него побаиваюсь... он такой милый)  
		
		
		
		
		
		
			Цитата: 
	
 
				__________________ 
		
		
		
		
		
	
	"В действительности всё не так, как на самом деле." Станислав Ежи Лец  | 
![]()  | 
	
	
		
| Метки | 
| d&d, forgotten realms, комикс | 
| Опции темы | |
		
  | 
	
		
  |